Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierra natal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Legende zufolge hat der Hl. Frutos mit seinem Stecken den Boden berührt und eine Spalte entstehen lassen, um den Vormarsch der Araber aufzuhalten, die sich anschickten, diesen Ort zu erobern.
ES
Es un puente con historia, ya que cuenta la leyenda que fue San Frutos quien abrió esta grieta con su báculo para frenar el avance de los musulmanes, cuando quisieron ocupar el lugar.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Badische Aufständische erobern die von preußischen Truppen besetzte Stadt und behaupten die Neckarbrücke.
DE
Los revolucionarios locales conquistan la ciudad, ocupada por tropas prusianas, y defienden el puente sobre el Neckar.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Accessoires mit persönlicher Note, gefunden auf Antikmärkten oder auf Reisen, erobern das Bad.
ES
Accesorios con ese toque personal, adquiridos en algún mercado de antigüedades o en el transcurso de un viaje, conquistan el baño.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Golf sein elitäres Image noch nicht ganz abstreifen konnte: Der Sport der Schönen und Reichen ist drauf und dran, in Deutschland die Massen zu erobern.
DE
Aunque aún no haya logrado sacudirse del todo su imagen elitista, en Alemania el deporte de la flor y nata de la sociedad está conquistando al gran público.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die „Blauen“ erobern weiter den Markt
DE
Las "azules" siguen conquistando el mercado
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt erobern die Lifestyleräder im Top-Design auch den Rest Europas.
DE
Ahora capturar las ruedas del estilo de vida en el diseño superior y el resto de Europa.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Unternehmen wird es immer wichtiger, dass in der Firma multikulturelle Stimmen zu Wort kommen, um neue Produkte zu entwickeln, die neue und wachsende Marktsegmente erobern können.
ES
Cada vez es más importante para las empresas contar con voces diferentes para desarrollar nuevos productos que puedan captar segmentos del mercado nuevos y crecientes.
ES
Sachgebiete:
politik personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
erobern
están conquistando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele klein bleibende Zuchtformen von wunderschönen und prächtig gefärbten Lebendgebärenden erobern in letzter Zeit den Markt, die besonders für kleine Aquarien geeignet sind und sich sehr gut mit Garnelen und friedlichen Krebsen vergesellschaften lassen.
DE
Últimamente, muchas formas criadas de vivíparos que no alcanzan grandes tamaños y que presentan maravillosos e impresionantes colores están conquistando el mercado. Estas especies son especialmente adecuadas para los acuarios pequeños y se pueden combinar bien con gambas y cangrejos pacíficos.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "erobern"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erobern Sie die Nacht im Sturm
Adéntrese en una Noche con Tormenta
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wie das Grüne die Städte wieder erobern kann
DE
De cómo la naturaleza puede reconquistar las ciudades
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Erobern Sie die Straßen – mit der BMW S 1000 R.
ES
sobre la BMW S 1000 R.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Gebrauchte Apple-Geräte sollen indischen Markt erobern
Permalink to Google se toma en serio el mercado de almacenamiento en la nube pública
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das kleine Lenkrad des PEUGEOT 308 lädt dazu ein, die Straße zu erobern.
ES
El volante compacto del Peugeot 308 invita a salir a la carretera.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Funktionen der cloudbasierten Video-Collaboration-Tools von Sony erobern die Branche im Sturm.
ES
Las herramientas de colaboración en vídeo basadas en la nube reciben elogios.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Remple auf der Beulenparty die anderen Partygäste an, um das Rampenlicht zu erobern.
ES
Chócate con otros invitados a la fiesta para robarles el protagonismo en “Por mis bultos”.
ES
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
wenn Du wegen einer Geschlechtskrankheit nicht top-gesund bist, können Dich auch die Erreger der anderen leichter erobern.
DE
si a causa de una enfermedad venérea no estás totalmente sano, entonces los agentes patógenos de las otras enfermedades te pueden contagiar más fácilmente.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Wer zu Fuss Barcelona erobern möchte erreicht in etwa 20-30 Minuten sowohl die Altstadt wie auch den Hafen.
DE
A pie se puede llegar al centro y al puerto en unos 20-30 minutos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sie beschossen die Siedlung mit Kanonen und Dynamitbomben und konnten sie nach 3 Monaten Belagerung am 5.Oktober 1897 erobern.
DE
Ellos abrieron fuego sobre la colonia con cañones y bombas de dinamita y pudieron vencerlos el 5 de octubre de 1897 después de 3 meses de asedio.
DE
Sachgebiete:
religion theater politik
Korpustyp:
Webseite
Die Guerilla Gartenzwerge aus München wollen Betonwüsten und vernachlässigtes Grün in blühende Beete verwandeln, sie erobern den öffentlichen Raum zurück.
DE
La guerrilla Gartenzwerge (enano de jardín) de Munich quiere transformar el desierto de cemento y las descuidadas áreas verdes en espacios floridos, recuperando con ello el espacio público.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die vibrierende, zeitgenössische Kunstszene Palmas hat zur Folge, dass die Leute zu Tausenden die Straßen erobern, von Ausstellung zu Ausstellung ziehen – und sich von Straßenperformances überraschen lassen.
ES
Este evento convoca a miles de personas, que salen a la calle y van de una exposición a otra.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wieder zurück auf der Erde, versuchen wir beim 'Hero of the Hill' Modus auf der Map Alpenanschlag eine Rakete zu erobern.
ES
Ya de nuevo en la tierra, quisimos probar el modo Hero of the Hill, el juego que se desarrolla en los alpes.
ES
Sachgebiete:
film astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Wir werden sie schon erobern, das wird ein Spaß sein, auch wenn es uns ein paar Beulen und aufgeschlagene Knie kostet.
DE
Lo conquistaremos, será divertido, incluso si nos cuesta un par de chichones y rodillas lastimadas.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Das neueste mit dem kultigen Emblem versehene Modell ist der Civic Type R, der im Laufe des Jahres 2015 die Straßen erobern wird.
ES
Cada lanzamiento es un acontecimiento, y está previsto que la última versión que luzca el legendario emblema, el Civic Type R, surque las calles en 2015.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
EROBERN SIE DIE STADT Durchstreifen Sie den Großstadtdschungel – auf Ihre Jeep® Renegade Dawn of Justice Special Edition können Sie sich dabei jederzeit verlassen.
APROVECHA LA CIUDAD Explora intrépidamente tu Metrópolis en tu Renegade “Dawn of Justice” Special Edition.
Sachgebiete:
e-commerce radio auto
Korpustyp:
Webseite
Weiter im Süden windet er sich so abrupt, dass eine spanische Flotte, die im angehenden 17. Jh. Quimper erobern wollte, sich nicht weitertraute.
ES
Más al sur el recodo es tan brusco que una flotilla española que a principios del s. XVII remontaba el río para hacerse con Quimper no osó aventurarse.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die „Stadt der brüderlichen Liebe“ ist nicht nur das perfekte Reiseziel für Historiker, Kulturinteressierte, und Feinschmecker, sondern auch für alle, die sich Städte am liebsten zu Fuß erobern.
ES
Destino de excepción entre los historiadores y los amantes de la cultura o el buen comer, la “Ciudad del Amor Fraterno” es un lugar ideal para los aficionados a caminar.
ES
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Dies ändert sich jedoch als Montero Alba, die Tochter von Curro kennenlernt und all seine Waffen einsetzt, um sie zu erobern.
Pero todo cambia cuando Montero se fija en Alba, la hija de Curro, y utiliza sus armas para seducirla.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich schon immer einen Platz im jährlichen FORTUNE Ranking der 100 besten Arbeitgeber erobern wollten oder einfach wissen möchten, warum einige Unternehmen über sich hinauswachsen und andere nicht, nehmen Sie einen Marker zur Hand und legen Sie los.“
ES
Si siempre quiso estar en las 100 Mejores empresas donde trabajar según Fortune o si simplemente quiere saber por qué algunas empresas se destacan y otras no, tome su resaltador y lea este libro”.
ES
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem fazinierenden Powerwheel Steuerrad steuern die kleinen Abenteurer in ihrem Boot über das raue Meer und lenken so auf neue Abenteuer zu, um Schätze und Inseln zu erobern.
Con este fascinante timón Powerwheel los pequeños aventureros pueden maniobrar su barco por el mar bravío, afrontarán nuevas aventuras y descubrirán tesoros e islas perdidas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
FAG-Rillenkugellager der Generation C erobern den Elektromotoren-Markt. 50 % leiser und um 35 % reibungsärmer, steigern sie den Wirkungsgrad der Motoren und werden dem zunehmend strengeren Anspruch nach Geräuschminimierung gerecht.
ES
Con un 50% menos de ruido y con alrededor de un 35% menos de fricción, estos rodamientos incrementan la eficiencia de los motores y alcanzan los cada vez mayores requisitos de minimización de ruido.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Was bietet Sie kulturell an? Welche Orte sollte man kennen? Mit den kostenlosen Gutscheinheften "Kulturscheckheft" und "s'Scheckle" können Sie als Erstsemester in Karlsruhe und Pforzheim auf Entdeckungsreise gehen und sich ihre Stadt kulturell erobern, denn Studieren ist nicht alles!
DE
Como estudiante de primer semestre en Karlsruhe y Pforzheim recibe a manera de regalo los bonos de cultura “Kulturscheckheft” y “s´Schenkle” y con ellos la posibilidad de conocer la vida cultural de estas dos ciudades, porque no todo en la vida es estudio!
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation universitaet internet
Korpustyp:
Webseite