linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 39 es 31
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 media 16 astrologie 13 e-commerce 10 tourismus 10 film 8 literatur 8 informationstechnologie 6 religion 6 technik 6 unterhaltungselektronik 6 unternehmensstrukturen 6 informatik 5 internet 5 musik 5 theater 5 universitaet 5 finanzmarkt 4 medizin 4 politik 4 psychologie 4 weltinstitutionen 4 architektur 3 auto 3 pharmazie 3 radio 3 ressorts 3 verkehr-gueterverkehr 3 bau 2 foto 2 geografie 2 handel 2 marketing 2 mode-lifestyle 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 boerse 1 botanik 1 finanzen 1 gartenbau 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 kunst 1 luftfahrt 1 mythologie 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 schule 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
fassen . agarrar 31 concebir 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzel fassen . . .
Wasser fassen .
den Streikbeschluß fassen .
ins Auge fassen .
unterlassen, einen Beschluß zu fassen .
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "fassen"

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fassen die Nacht der Nächte zusammen: ES
La noche del cine se tiñe de negro. Front Row Milán ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie glauben, dass Hirsche scheu oder schwer zu fassen sind? ES
Quizá pienses que los ciervos son tímidos o escurridizos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die übertragbaren Antiradare fassen den Radarsignal so gut wie die festen Antiradare. ES
Los antiradares portátiles captan la señal tan bien, como los fijos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein alter Kalksteinbruch wurde in eine Freilichtbühne umfunktioniert, die 3 500 Zuschauer fassen kann. ES
Una cantera de cal abandonada ha sido transformada en anfiteatro a cielo abierto con capacidad para 3 500 espectadores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fast jeder war schon einmal gezwungen, sich extrem kurz zu fassen – beim Texten mit dem Handy. DE
Y efectivamente, casi todos nos hemos vistos obligados alguna vez a ser lo más breves posibles… al escribir textos con el móvil. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Es war kaum zu fassen, fast die ganze Welt traf sich dort: DE
Fue increíble, parecía que el mundo entero se hubiese dado cita. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch die Wirkung der Kunst auf die Gesellschaft ist schwer zu fassen. DE
Pero el efecto del arte sobre la sociedad es difícil de aprehender. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Manche Themen lassen sich schwer in Worte fassen, aber in Bilderbüchern wie diesem gelingt es. DE
Algunos temas son difíciles de poner en palabras, pero con libros ilustrados como este es posible lograrlo. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Probenmagazine fassen je 40 Proben, vier davon können auf den verfahrbaren Magazintisch aufgesetzt werden.
Los almacenes de probetas manipulan 40 probetas cada uno, cuatro de ellos se pueden instalar sobre la mesa móvil del almacén.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Unter der Bezeichnung X-life fassen INA und FAG ihre Premium-Produkte und -Services zusammen. ES
Bajo el sello de calidad X-life, podrá encontrar productos y servicios Premium de INA y FAG. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Restwärmeanzeige erinnert daran, nicht auf die noch heiße Kochzone zu fassen. ES
la indicación de calor residual impide que toque una zona aún caliente. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die von Ihnen gestalteten Seiten fassen wir mit Hilfe einer stabilen Ringbindung zu einem Wandkalender zusammen. ES
Las páginas que usted diseñe, se convertirán en un calendario, gracias a la encuadernación de anillas estable. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie ist höchst präzise ausgearbeitet, um ein wirksames Fassen am Ende des Zangenmauls zu ermöglichen. DE
Estar perfectamente mecanizadas para permitir una presión eficaz en el extremo de la boca. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Trotz jüngster Bemühungen fällt es Unternehmen von außerhalb eher schwer, in Eckington Fuß zu fassen. ES
A pesar de los esfuerzos recientes, los negocios de los foráneos no lograron establecerse en sus calles. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es kann Beschlüsse auch im schriftlichen Verfahren, per Telefax, E-Mail oder telefonisch fassen. DE
Las resoluciones podrán ser adoptadas también por escrito, por fax, por correo electrónico o por teléfono. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht zu fassen aber trotzdem spürbar und in allen Golden Leaf Hotels zu finden: DE
Imposible de palpar pero aún asi se puede sentir en todos los Golden Leaf Hotels: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer Lotus und Jasmine fassen bis zu 12 Gäste und können miteinander verbunden werden. ES
Los comedores Loto y Jazmín tienen capacidad para 12 comensales cada uno y pueden combinarse. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Ballonkatheter kann dabei helfen, den Fremdkörper vor dem Fassen in die größeren Bronchien zu ziehen. ES
Se pude utilizar un catéter de balón para tirar del cuerpo extraño hacia el bronquio mayor antes de agarrarlo. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Mobile Web Application Best Practices Cards fassen die Richtlinien zusammen ES
Las tarjetas de Buenas Prácticas en el Desarrollo de Aplicaciones para la Web Móvil ofrecen un resumen de estas pautas. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media internet    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit Slenky helfen wir ehrgeizigen jungen Menschen dabei, Fuß in der Filmindustrie zu fassen. ES
Nos hemos asociado con Slenky para introducir a los jóvenes emprendedores en el mundo de la realización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warum fassen wir gute Vorsätze nicht an einem sonnigen Tag im Juli?
Que acabes de pasar un buen día y felicidades, Judit.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
So fassen Sie die Bewertungen für Artikel in verschiedenen Ausführungen an einer Stelle zusammen.
De esta forma, se recopilarán todas las valoraciones de productos con distintas variantes en un único lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Vokabular dieser Generation, die das sogenannte Regietheater schuf, ist das zeitgenössische Bühnengeschehen nicht mehr zu fassen. DE
El teatro contemporáneo no se puede abarcar ya con el vocabulario de esta generación, que creó el llamado “teatro de director”. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Hirschfeld setzt in seiner Zwischenstufentheorie voraus, dass sich alle menschlichen Eigenschaften mit der Dichotomie "männlich-weiblich" fassen lassen. DE
Hirschfeld presupone en su teoría de los estadios intermedios que todos los atributos humanos se pueden abarcar con la dicotomía "masculino-femenino". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das pe-la-Modul-System kann einen Pellet-Jahresbedarf von bis zu 10 Tonnen fassen - Biotherm Pelletheizung. DE
El sistema modular pe-la puede almacenar hasta 10 toneladas de pellet – Calefacciones de Pellet Biotherm. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Einen Pellet-Jahresbedarf von drei bis zehn Tonnen kann dieses freistehende, intelligente Baukastensystem mit 48 möglichen Modul-Kombinationen fassen. DE
Este sistema inteligente modular de 48 posibles combinaciones puede almacenar la necesidad anual de 3 a 10 toneladas de pellets. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Feststeht, dass es vielen Spaniern gelungen ist, in Deutschland Fuß zu fassen und in ihrem gelernten Beruf zu arbeiten. DE
Comprobado está que muchos españoles han logrado establecerse en Alemania trabajando en su rama. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es sind so viele Eindrücke, dass es mir sehr schwer fällt, das in nur ein Bild zu fassen. DE
Son tantas impresiones que me resulta muy difícil plasmarlas en una sola imagen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
In unserer wöchentlichen Publikation für Deutschland, Österreich und die Schweiz fassen wir die Highlights der Märkte zusammen.
Las perspectivas para los mercados emergentes pueden parecer particularmente inciertas en estos momentos.
Sachgebiete: politik boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Die OPIC arbeitet seit langer Zeit mit kommerziellen Kreditgebern zusammen, um in Schwellenmärkten in der ganzen Welt Fuß zu fassen. DE
«Durante muchos años, la OPIC se ha asociado con prestamistas comerciales para entrar en los mercados emergentes de todo el mundo. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für ein Blitzgerät entscheiden, sollten Sie in jedem Fall ein Blitzgerät von Metz ins Auge fassen. DE
Si se decanta por un aparato de flash, debería considerar en cualquier caso optar por un aparato de flash de Metz. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dank dieser ersten Übernahme gelang es Iron Mountain, mit dem Service für Archivmanagement im Gesundheits- und Rechtwesen Fuß zu fassen. ES
Fue la primera adquisición de Iron Mountain, y permitió a la empresa entrar con fuerza en el mercado de la gestión de informes médicos y archivos legales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese vielversprechende Entwicklung ermutigte die Eltern von Chocruz, den Mut zu fassen, einen "richtigen" Schulbau in Angriff zu nehmen. DE
Este desarrollo prometedor los motivó a los padres de Chocruz, a tener el valor para emprender la construcción de una escuela “de verdad”. DE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Hauptplatz fassen zart bemalte Häuser mit Portalvorbauten oder Laubengängen ein. Das auffälligste Bauwerk ist jedoch das ehemalige Rathaus im Stil der italienischen Renaissance. ES
Su Hauptplatz (plaza mayor) está bordeada de casas pintadas de colores suaves, con pórticos o arquerías, aunque el edificio más espectacular sigue siendo el antiguo Ayuntamiento, de estilo renacentista italiano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren. DE
no es posible racionalizar la vida, la ciencia no lo explica todo, ni la existencia humana se reduce meramente a las proposiciones de la lógica. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Am effizientesten sind nach wie vor Container. Diese fassen über 1.500 Gitarren eines Modells, fast 2.000 Endstufen oder bis zu 4.000 Keyboards. DE
El contenedor sigue siendo el medio más eficaz soportando una cabida de más de 1.500 guitarras de un modelo, casi 2.000 transformadores de salida o hasta 4.000 teclados :-) DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Service-Provider (IaaS, PaaS und SaaS), die in virtualisierte Infrastruktur investiert haben, sollten Sicherheit als Einnahmequelle und Wettbewerbsvorteil ins Auge fassen.
Los proveedores de servicios –IaaS, PaaS y SaaS– que han invertido en infraestructuras virtualizadas, deberían pensar en ver la seguridad como una oportunidad de ingresos y una ventaja competitiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden von persönlichem Feedback profitieren, mit dem Sie Ihre Aussprache und Grammatik stärken und schnell Selbstvertrauen in Ihre Sprachfähigkeiten fassen können. ES
Recibes toda la atención personalizada que necesitas para reforzar, de forma rápida, la pronunciación y la gramática y aumentar tu seguridad al hablar en inglés. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In einem Unternehmen wie Amazon Fuß zu fassen, kann nur mit einer gut geplanten Organizing-Kampagne gelingen, betonte Kacper Stachowski von der polnischen Solidarnosc. DE
Para que el sindicato cale en una empresa como Amazon es necesario contar con una campaña de organización bien planteada, señala Kacper Stachowski, del sindicato polaco Solidarnosc. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der schuppenartige Bau dieses Museums kann die umfangreiche Sammlung kaum fassen, die einen Überblick über die japanische Kunst vom frühen 20. Jh. bis heute gibt. ES
Los edificios en forma de hangar del museo Nacional de Arte Moderno dan cabida a duras penas a una colección que resume la historia del arte japonés desde principios del s. XX a nuestros días. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das kleine Museum kann die Fülle von Objekten kaum noch fassen: Sotho-Kunstwerke aus Perlen, Puppen, Gürtel, Armreifen, Tsonga-Trommeln (19. ES
Las obras sotho realizadas con cuentas, las muñecas, los cinturones, las pulseras y los tambores tsonga del s. XIX ocupan hasta los últimos rincones de este pequeño museo lleno a rebosar. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Als die beiden den Entschluss fassen zu heiraten und es ihren Eltern bei einem gemeinsamen Treffen erstmals verkünden, erleben sie eine herbe Enttäuschung. DE
Cuando ambos deciden casarse y se lo cuentan a sus padres durante una reunión familiar conjunta, sufren una amarga decepción. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
"Was da in unsere blutigen Keller fällt, das ist nicht mehr zu vertrösten, die Werden uns, wo sie uns fassen Auf die Pflaster schlagen Wie faulen Fisch. DE
“Lo que cae en nuestro sótano sangriento carece por completo de esperanza, Allí donde nos echen mano, nos golpearán contra el asfalto como pescado podrido. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der russische Winter mit seinen verschneiten Landschaften schon immer gereizt hat, sollten Sie einen Besuch über Neujahr ins Auge fassen. ES
¿Siempre ha soñado con el invierno ruso y sus paisajes nevados? Entonces, no dude en pasar allí una Nochevieja mágica. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
SCHNELLER DANK INTUITIVER SPRACHBEFEHLE Intuitive Sprachbefehle fassen mehrstufige Vorgänge in einem einzigen Befehl zusammen, den Sie jederzeit und unabhängig von der momentan aktiven Anwendung verwenden können. ES
AUMENTE LA VELOCIDAD CON POTENTES E INTUITIVOS COMANDOS DE VOZ Las palabras de acceso rápido Voice Shortcuts™ de Dragon funden los diversos pasos de tareas comunes en comandos de voz directos que puede usar en cualquier momento, independientemente de qué aplicaciones estén activas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der intelligente HIT HMS 8x Offline-Schrank basiert auf der 19” Rack - Technologie. Er verfügt über 12 Schubladen, die jeweils bis zu 8 Magazine fassen. DE
La torre de almacenamiento inteligente HIT NSM 8x con formato de rack 19” dispone de 12 bahías, cada una de las cuales puede almacenar hasta 8 magacines. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jeweils am 31. Dezember fassen wir zusammen, wie viele Statusmeilen und anerkannte Flüge Sie in den letzten 12 Monaten gesammelt haben.
El 31 de diciembre de cada año calculamos el número de Millas de Categoría y el número de vuelos cualificantes que haya efectuado en los últimos 12 meses.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weil sie von daher den malerischen Mitteln mißtraute, suchte sie nach anderen, eindringlicheren Ausdrucksmöglichkeiten, mit denen das Geschehene direkter zu fassen wäre. DE
A partir de allí la desconfianza hacia el medio pictórico le hizo buscar otras posibilidades creativas más directas, para poder confrontarse expresivamente con lo sucedido. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Olympus bietet speziell dafür konstruierte, extrastarke Biopsiezangen die das Gewebe zuverlässig fassen, um so eine effektive Biopsie auch bei der internistischen Thorakoskopie zu gewährleisten. ES
Olympus ofrece pinzas específicas de biopsia extrafuertes que ofrecen una firme sujeción para una biopsia en tiras eficaz, incluso en la toracoscopia médica. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ende Oktober werden die Beeren von den Pflückerinnen einzeln ausgelesen und in traditionellen Tragebütten aus Holz gesammelt, in Ungarn Puttony genannt, die je 25 kg fassen. ES
A finales de octubre, las mujeres vendimian la uva grano a grano y la van cargando en cuévanos de madera con capacidad para unos 25 kg conocidos con el nombre de puttony. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem beinahe quadratischen Grundriss und ihren gleichhohen Kirchenschiffen im Stil der Hallenkirchen sollte sie die Menschenmenge fassen, die gekommen waren, um die Prediger des Franziskanerordens zu hören. ES
En el interior, su planta cuadrada y sus naves de igual altura son típicas de las iglesias de planta de salón, destinadas a acoger a la muchedumbre que venía a escuchar a los predicadores de la orden de San Francisco de Asis. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der riesige Bau kann auf drei Ebenen bis zu 3 000 Menschen fassen. Im Übrigen beherbergt er eine der größten Orgeln Ungarns.
Muy amplia, en ella pueden reunirse 3.000 fieles repartidos entre tres niveles y cuenta además con uno de los mayores órganos de Hungría.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nur wer dort über fundierte Computerkenntnisse verfügt, hat eine sichere Chance im Arbeitsmarkt Fuß zu fassen und zu bestehen. Und zwar unabhängig von der jeweiligen Ausbildungsrichtung.
En esos países, sólo las personas con conocimientos sólidos de computación cuentan con posibilidades claras de entrar y mantenerse en el mercado laboral, independientemente de la formación que tengan.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm Rückkehrende Fachkräfte des Centrums für internationale Migration und Entwicklung (CIM) unterstützt ecuadorianische Staatsbürger, die in Deutschland studiert oder dort gearbeitet haben, auf dem heimischen Arbeitsmarkt wieder Fuß zu fassen. DE
El Programa de Retorno para Expertos del Centro para la Migración Internacional y el Desarrollo (CIM) ayuda a ciudadanos ecuatorianos que han estudiado o trabajado en Alemania a reincorporarse al mercado laboral de su país. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Angebot an Rückkehrende Fachkräfte vom Centrum für internationale Migration und Entwicklung (CIM) unterstützt Bolivianerinnen und Bolivianer dabei, nach einem längeren Aufenthalt in Deutschland wieder im bolivianischen Arbeitsmarkt Fuß zu fassen. DE
La oferta para Experta/os Retornada/os del Centro para la Migración Internacional y el Desarrollo (CIM) ayuda a ciudadanos bolivianos que han estudiado o trabajado en Alemania a reincorporarse al mercado laboral de su país. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit 2002 bietet die AHK Peru deutschen Unternehmungen die Möglichkeit, auf dem peruanischen Markt Fuß zu fassen und dabei nicht nur die Infrastruktur der AHK Peru zu nutzen, sondern auch von den Marktkenntnissen der Handelskammer zu profitieren. DE
German Business Center-GBC Desde el 2002, la Cámara de Comercio e Industria Peruano - Alemana le ofrece a las empresas alemanas la posibilidad de instalarse en el Perú, y en el proceso no solo les permite utilizar sus instalaciones, sino también beneficiarse de sus conocimientos comerciales. DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen. DE
Otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras. DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen. DE
Por otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Andersartigkeit und Besonderheit dieser Kunst versucht man in Begriffen wie öffentliche Kunst beziehungsweise Kunst im öffentlichen Raum, handlungs- und prozessorientierte Kunst, Relational Art, Aktionskunst, Performance Lectures, Community-Based Art und partizipatorische Kunstprojekte zu fassen. DE
Lo diferente y lo especial de este arte se trata de expresar por medio de conceptos tales como arte público o arte en espacios públicos, arte orientado hacia la acción o arte procesual, arte relacional, arte de acción, lecturas performance, arte de base comunitaria y proyectos artísticos participativos. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind bei genauem Hinsehen alle Figuren in diesen Erzählungen auf ähnliche Art bedürftig, sie bräuchten Berührung, Tröstung, Beistand in einer Umgebung, von der sie sich entfremdet haben oder in der sie nie Fuß fassen konnten. DE
de hecho, si uno observa más en detalle, todos los personajes de estos relatos son seres igualmente necesitados, necesitarían que los toquen, consuelo, apoyo en un entorno en el cual se han alienado o en el que nunca pudieron arraigarse. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seit 2002 bietet die AHK Peru deutschen Unternehmungen die Möglichkeit, auf dem peruanischen Markt Fuß zu fassen und dabei nicht nur die Infrastruktur der AHK Peru zu nutzen, sondern auch von den Marktkenntnissen der Handelskammer zu profitieren. DE
Desde el 2002, la Cámara de Comercio e Industria Peruano - Alemana le ofrece a las empresas alemanas la posibilidad de instalarse en el Perú, y en el proceso no solo les permite utilizar sus instalaciones, sino también beneficiarse de sus conocimientos comerciales. DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die den riesigen Vorplatz, der mehr als 300 000 Pilger fassen kann, abschließende klassizistische Basilika ist auf beiden Seiten durch ein Peristyl mit Rundbögen verlängert und wird von einem 65 m hohen Turm überragt. ES
Cerrando la inmensa explanada que puede alojar más de 300.000 peregrinos, la basílica neoclásica se prolonga a ambos lados con un peristilo semicicular y está dominada por una torre de 65 m de altura. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Fläche konnte 40.000 bis 50.000 Menschen fassen und diente vor allem den Häftlingsappellen, bei denen die Gefangenen jeden Morgen und Abend gezählt wurden, oder zur öffentlichen Durchführung von Strafen. DE
Los prisioneros eran contados todas las mañanas y por las noches, o para llevar a cabo los castigos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Alle Magazine sind mit einem RFID - Chip versehen und fassen jeweils 35 Medien. Damit ist es möglich, in jede Schublade 280 und im gesamten Schrank bis zu 3360 optische Datenträger abzulegen. DE
Los magacines, con una capacidad de 35 bandejas, incorporan un chip RFID, alcanzando capacidades de 280 bandejas por bahía y hasta 3360 discos ópticos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Programm Rückkehrende Fachkräfte des Centrums für internationale Migration und Entwicklung (CIM) unterstützt chilenische Staatsbürger, die in Deutschland studiert oder dort gearbeitet haben, auf dem heimischen Arbeitsmarkt wieder Fuß zu fassen. DE
El Programa de Retorno para Expertos del Centro para la Migración Internacional y el Desarrollo (CIM) ayuda a ciudadanos chilenos que han estudiado o trabajado en Alemania a reincorporarse al mercado laboral de su país. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie ist weiterhin fünfstufig, doch fassen wir unsere negativen Beurteilungen in einem Rating zusammen und führen mit den Ratings Gold, Silver, Bronze eine zusätzliche Abstufung bei den positiven Ratings ein.
Con la nueva escala de rating hemos reunido nuestras opiniones negativas en un solo rating y tenemos ahora tres niveles en nuestras calificaciones positivas - Gold, Silver y Bronze - para proporcionar un nivel adicional de detalle.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da die OPIC mit dem amerikanischen Privatsektor zusammenarbeitet, ist sie US-Unternehmen behilflich, in Schwellenmärkten Fuß zu fassen, Umsätze zu generieren und sowohl in den USA als auch im Ausland Arbeitsplätze zu schaffen und Wirtschaftswachstum zu erzielen. DE
El trabajo de la OPIC con el sector privado de Estados Unidos ayuda a las empresas estadounidenses a obtener posiciones en los mercados emergentes catalizando los ingresos, el empleo y las oportunidades de crecimiento, tanto en Estados Unidos como en el extranjero. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Normalerweise, und dafür gibt es durchaus viele Beispiele in der venezolanischen Telenovela, ist es so, dass die Hauptdarstellerin eine beste Freundin und der Hauptdarsteller einen besten Freund hat, und zwar allein aus dem Grund, damit beide jeweils ihre Qualen in Worte fassen können. DE
Normalmente, y de esos sí hay montones de ejemplos en la telenovela venezolana, se estila que la protagonista tenga una mejor amiga y el protagonista tenga un mejor amigo, sólo para que ambos puedan verbalizar su tormento. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite