linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 70 es 40 com 6 nl 1
Korpustyp
Webseite 117
Sachgebiete
verlag 32 media 29 tourismus 22 internet 15 musik 13 universitaet 12 mode-lifestyle 11 unterhaltungselektronik 11 astrologie 10 auto 9 e-commerce 9 radio 9 theater 9 handel 8 kunst 8 technik 8 weltinstitutionen 8 film 7 gartenbau 6 informationstechnologie 6 infrastruktur 6 linguistik 6 religion 6 schule 6 historie 5 oekonomie 5 bau 4 philosophie 4 psychologie 4 verkehr-kommunikation 4 verkehrssicherheit 4 geografie 3 informatik 3 jagd 3 luftfahrt 3 markt-wettbewerb 3 militaer 3 politik 3 raumfahrt 3 verkehr-gueterverkehr 3 landwirtschaft 2 literatur 2 marketing 2 medizin 2 sport 2 archäologie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 gastronomie 1 nautik 1 oekologie 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
kommen venir 15.452
. ir 3.819 . pasar 1.331 ocurrir 611 . surgir 350 acabar 314 . . acercarse 43 . . . . . . .
[Weiteres]
kommen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kommen llegan 374 resultar 112 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

kommen venir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Haroldo de Campos kam 1959 nach Stuttgart, um Max Bense kennen zu lernen. DE
Haroldo de Campos vino en 1959 a Stuttgart, para conocer a Max Bense. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quer kommen .
kommen aus ser de 469
laengsseits kommen .
durcheinander kommen .
längsseits kommen .
zu weit kommen . . . . . .
zu kurz kommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde kommen du würdest kommen DE
yo me vendré yo me viniere DE
Sachgebiete: informationstechnologie linguistik philosophie    Korpustyp: Webseite
wir würden kommen ihr würdet kommen DE
tú te vinieres tú te vendrías DE
Sachgebiete: informationstechnologie linguistik philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde kommen du werdest kommen DE
tú te debieres tú te deberías DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kommen du würdest kommen DE
yo me habré debido yo me hubiere debido DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kommen du werdest kommen DE
él hubiera vuelto él hubiese vuelto DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde kommen du würdest kommen DE
yo volveré DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Woher kommen unsere Zukunftsbilder? DE
¿De dónde provienen nuestros escenarios de futuro? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wie kommen Eigenprodukte zustande? DE
¿Cómo surgen los productos propios? DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Besonders stark im Kommen: DE
Lo que está especialmente de moda: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo kommen die Bilder her? DE
Origen de las imágenes provienen de? DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Kultur- und Kreativwirtschaft im Kommen DE
Expansión de la economía cultural DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Geschenke, die von Herzen kommen ES
Un regalo hecho por usted mismo ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
POWERWOLF haben ihr Kommen bestätigt! DE
¡POWERWOLF han confirmado su asistencia! DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Château Massereau groß im Kommen ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Im Sommerhalbjahr kommen 70 Prozent. DE
El 70 por ciento lo hace en el semestre estival. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebrauchtwagen Leasing ist im Kommen
El Toyota Prius también será enchufable
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Holzfäller kommen immer näher. NL
Los madereros están cada vez más cerca. NL
Sachgebiete: religion radio politik    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie in den Rhythmus
Desafío al ritmo
Sachgebiete: musik radio auto    Korpustyp: Webseite
Der Frager » Wo kommen die Bilder her? DE
El interlocutor » Origen de las imágenes provienen de? DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wir kommen dem Kunden möglichst viel entgegen. ES
Atendemos y tratamos de complacer al máximo al cliente. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden kommen überwiegend aus der Industrie: DE
Nuestros clientes provienen principalmente de la industria: DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie kommen die Angry Birds ins Weltall?
angry birds rio juego 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kommen die Angry Birds ins Weltall?
descargar angry birds rio gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mit uns ins Geschäft kommen? DE
Quiere hacer negocios con nosotros? DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es kann zu hohen magnetischen Feldstärken kommen. DE
Pueden producirse intensidades de campo muy altas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ständig kommen neue Berufsbilder und Ausbildungsgänge hinzu. DE
Y además, aparecen continuamente nuevos perfiles profesionales y ciclos de formación. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Feinschmecker kommen dort auf ihre Kosten: DE
Los gourmets deleitan aquí su paladar: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es kommen ständig neue Bewertungen hinzu. ES
De nuevo, gracias por suscribirte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommen Eure Kinder im Montessori Kindergarten zurecht? ES
Recetas para niños ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Unterminierung und Untertunnelung können hinzu kommen. ES
Puede incluir cavitaciones y tunelizaciones. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und jetzt kommen wir ins Spiel. DE
Y ahora hagamos un juego. DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Wir kommen Ihre alten Deckenplatten abholen. ES
Nosotros nos encargamos de recoger su viejo techo. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kommen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para barrio ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kommen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para collado ES
Sachgebiete: e-commerce media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum anderen kommen sie nur langsam voran.
Por otra parte, avanzan muy despacio.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nur umweltfreundliche Reaktiv - Farbstoffe kommen zum Einsatz. DE
Sólo utilizamos colorantes que respeten el medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Damit deine Papiere nicht durcheinander kommen! DE
¡Para que tengas tus papeles en orden! DE
Sachgebiete: theater universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen mehrere Fachhochschulen und weitere Hochschulen. DE
existen, además, colegios politécnicos y otros institutos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen die Feiertage in den Provinzen. ES
Hay que añadir además los días festivos provinciales. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die meisten kommen übrigens aus dem Ausland. ES
La mayoría proceden del extranjero. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Urlaub kann kommen - mit Zoover! ES
Planifica tus vacaciones perfectas - con Zoover! ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Viele der Aufgabenstellungen kommen aus unserem Kundenkreis. DE
Muchas de las formulaciones de las tareas provienen de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Woher kommen eigentlich die ganzen Leser? DE
¿Y de dónde surgen todos estos lectores? DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenstellungen kommen aus den unterschiedlichsten Bereichen: DE
Las exigencias de tareas provienen de las áreas más diversas: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Europaweit schnell und günstig ans Ziel kommen. ES
Reserva tus billetes hoy y llega de la forma más rápida y barata ES
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber auch Wanderer kommen auf ihre Kosten.
Los senderistas también verán sus ansias colmadas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden kommen vom ganzen Europa. ES
Nuestros clientes proceden de toda Europa. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Keywords kommen nicht im Inhalt vor DE
Las palabras clave no aparecen en el contenido DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schnell und günstig ans Ziel kommen. ES
Reserva tus billetes hoy y llega de la forma más rápida y barata ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie einfach auf uns zu. DE
Sólo tiene que hablar con nosotros. DE
Sachgebiete: bau universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Die Siedler kommen ohne Strafe davon; DE
“Los colonos siguen cometiendo violaciones impunemente; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Château Massereau groß im Kommen - Michelin Reisen ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Château Massereau groß im Kommen Französische Atlantikküste ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta Aquitania ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste kommen aus allen Bevölkerungsgruppen und Altersschichten. DE
Nuestros huéspedes representan todas las áreas y edades. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die SES-Fachleute kommen aus über 50 Branchen: DE
Los Expertos Senior provienen de más de 50 áreas diferentes: DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier kommen die kleinsten Produkte ganz groß raus. DE
Aquí incluso los “productos” más pequeños tienen su plataforma DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder kommen aus der Umgebung der Fundação DE
Los niños provienen del marco de la fundaci� DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
So kommen Sie in Berlin günstig und mobil auf Touren! DE
¡Así podrá trasladarse de forma fácil y económica por Berlín! DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie wollen endlich hinter das Geheimnis der Aspekte kommen? DE
¿Quiere descubrir los secretos de los aspectos de la lengua rusa? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pannonischer Safran, Wachauer Safran sind gut im Kommen. ES
azafrán Panonia, azafrán Wachau están bien en la subida. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vier deutsche Journalisten kommen im Gegenzug jährlich nach Israel. DE
El trabajo diario en una redacción asegura el contacto con periodistas alemanes creando lazos profesionales y también amistosos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Künstler kommen aus Leipzig, Berlin oder Dresden. DE
Los creadores proceden de Leipzig, Berlín o Dresde. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Burger- und Bageltrend kommen jetzt Fish and Chips! ES
¡Tras el furor de las hamburguesas y los bagels, ahora le toca al fish and chips! ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teesorten kommen schwerpunkt-mäßig aus 13 Provinzen Chinas. DE
Los tipos de té provienen mayoritariamente de 13 provincias de China. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Von hier kommen die besten Internet-Marketing-Tools ES
El mejor software de marketing en Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele möchten gerne mit Deutschen in Kontakt kommen. DE
Cursos de alemán del Goethe-Institut en Múnich DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Zahlen, Statistiken und andere Erhebungen kommen nicht vor. DE
Las cifras, las estadísticas o cualquier otro dato duro quedan fuera de la película. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen noch eventuelle Frustrationen im Privat- oder Geschäftsleben. DE
Además hay ningún frustraciones en el privado- o Business. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Öle und Pflazenextrakte kommen aus kontrolliert biologischem Anbau. DE
Todos los aceites y Pflazenextrakte provienen de la agricultura ecológica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus ihren Reihen kommen fast ausschließlich die Führungkräfte der Kirche. DE
De las filas de la Organización del Mar provienen casi todos los líderes de la Iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihre 170 Studierenden kommen derzeit aus 12 Ländern der Erde. DE
La matrícula cuenta actualmente con 170 estudiantes procedentes de 12 países del mundo. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir kommen vor Ort und begutachten die Schäden. DE
Llegamos en el hotel e inspeccionar los daños. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Besucher der Weltleitmesse (nach Wirtschaftsbereichen) kommen aus dem Einzelhandel (2013: DE
Los visitantes del salón líder mundial (por sectores industriales) proceden del comercio minorista (2013: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo kommen die We-Traders her und was verbindet sie? DE
¿De dónde proceden los We-Traders y qué les une? DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Argumentationskommentar, in dem beide Seiten zu Wort kommen. DE
El comentario argumentativo, en el cual ambos lados de una discusión toman la palabra. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
2) Die richtige Sprache Internetnutzer kommen aus der ganzen Welt. DE
2) El lenguaje correcto Los usuarios de Internet provienen de todas partes del mundo. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die größten Beteiligungen kommen erneut aus Italien (ca.
La mayor participación llega nuevamente de Italia (aprox.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
55 Beschäftigte kommen durch die Akquisition neu zur Veolia-Gruppe.
La adquisición permite la integración de 55 nuevos empleados dentro de los efectivos de Veolia.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihre Karriere und kommen Sie zu uns! ES
¡Lánzate y comienza tu carrera con nosotros! ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommen die Rückenschmerzen vor allem in der Nacht? ES
Proteger la espalda en el embarazo ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei pharmazeutischen Produkten kommen verstärkt lose Produktbeilagen zum Einsatz. ES
Los productos farmacéuticos también están aumentando la demanda de folletos. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter kommen aus mehr als 40 Ländern ES
Nuestros empleados provienen de más de 40 países ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kunstliebhaber kommen in der Kunstgalerie Hayet Space auf ihre Kosten. ES
Disfrute también de la galería de arte Hayet Space. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es kommen viele Touristen, vor allem Deutsche und Franzosen. DE
Compran muchos turistas, sobre todo alemanes y franceses. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus dem Elsass kommen kräftige, säurebetonte Crémants mit leichtem Körper. ES
Alsacia produce crémants potentes, ácidos y de cuerpo ligero. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Irgendwann einmal muss der Wendepunkt kommen, die Veränderung. DE
En algún momento tiene que empezar el punto de inflexión, el cambio. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
In allen Phasen des Übersetzungsprozesses kommen statistische Methoden zum Einsatz. ES
Las técnicas estadísticas están integradas en cada etapa del proceso de traducción. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom Himalaya kommen Thankas (kl. Gemälde zur Meditation). ES
Artes del Himalaya, pinturas portátiles. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Vitaminreiche tropische Früchte kommen der bewussten Lebensweise moderner Konsumenten entgegen. DE
Frutas tropicales muy ricas en vitaminas satisfacen los deseos del consumidor moderno. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die schon mal da waren, kommen immer wieder zurück. ES
y todo el que ha ido una vez, vuelve. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Sie wollen wissen, wie Sie an einen Studienplatz kommen? DE
¿Usted desea saber si puede obtener un cupo en la universidad? DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Schneeketten – so kommen Autofahrer sicher durch den Winter
Permalink to Buenos propósitos para los conductores en 2016
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schneeketten – so kommen Autofahrer sicher durch den Winter
Buenos propósitos para los conductores en 2016
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wohntrends kommen und gehen – Dieser Trend feiert allerdings ein Revival. DE
Habitatges tendències vénen i van – No obstant això, aquesta tendència s'està celebrant un renaixement. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Hexenprozessen kommen verquere Gesetze und Logik zum Tragen. ES
Los juicios por brujería tienen unas leyes y una lógica diferente; ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
OK, kommen wir zur Hauptoberfläche zurück und klicken auf Start.
Haz clic en el botón Iniciar para inicar la conversión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Praktisches Zubehör zur Aquarienpflege darf deshalb nicht zu kurz kommen. DE
Por eso, no pueden faltar los accesorios prácticos para los cuidados del acuario. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Evolventenkerbverzahnung – wir kommen den Anforderungen des Kunden entgegen. ES
Ranurado evolvente – complacemos las solicitudes del cliente. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau auto    Korpustyp: Webseite
Mit HRS kommen Sie bequem zu Ihrem Hotelzimmer.
HRS le ayuda con gusto en su reservación - Hotel Zaragoza
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wirklich kommen die Fragen plötzlich von ganz alleine. DE
Tal como lo suponíamos, las preguntas fueron surgiendo solas: DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite