Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NtEd versucht die Pausen so zu positionieren, dass sie andere Elemente nicht überdecken.
DE
NtEd intenta posicionar los silencios de forma que no se solapen con otros elementos.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Marke hat einen durchschlagenden, internationalen Erfolg erzielt, der das Unternehmen in den renommiertesten Geschäften der ganzen Welt positioniert.
ES
La marca ha conseguido un éxito internacional rotundo y se ha posicionado como una de las marcas más prestigiosas del mundo.
ES
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• positioniert Berlin als touristisch und wirtschaftlich attraktive Weltstadt:
DE
• presentar a Berlín como metrópoli atractiva en los ámbitos turístico y económico:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
positionieren
posicionarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können diese Displayschutzfolie beim Aufbringen jederzeit wieder abziehen und neu positionieren.
ES
Al aplicar esta lámina protectora de pantalla, puede volver a retirarla y posicionarla de nuevo en todo momento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie hatten dort den Auftrag, eine große Kupferkugel zu konstruieren und sie auf einer Höhe von mehr als 100 Metern zu positionieren.
DE
Su cometido era construir una gran esfera de cobre y posicionarla a una altura de más de 100 metros.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
positionieren
posicionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die SEO-Agentur inventivo verfügt mit langjähriger Erfahrung über das nötige Know How, Ihre Website oder Ihren Webshop in den Suchmaschinen zu positionieren.
ES
La Agencia SEO inventivo con años de experiencia tiene los conocimientos necesarios para conseguir un buen posicionamiento de su sitio web o tienda virtual en los motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Er hat dazu beigetragen, AXA ART als globalen Marktführer in diesem hart umkämpften Markt zu positionieren.
ES
Ulrich ha contribuido en el posicionamiento de AXA Art como líder global en un entorno muy competitivo.
ES
Sachgebiete:
controlling universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten positionieren Sie die Werbemittel auf der Startseite oder in einem gut sichtbaren Bereich.
ES
Lo mejor es situar el material publicitario en la página de inicio o en un área con buena visibilidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legen Sie die Leiterplatte in den Belichter und positionieren Sie die Fotovorlage mit Hilfe der Passermarken.
ES
Coloque la placa de circuito impreso en el aparato de exposición y posicione el patrón fotográfico gracias a las marcas de registro.
ES
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
positionieren
posicionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leistungserbringer im ambulanten und stationären Bereich sind daher gefordert, in diesem sich verändernden Marktumfeld sich zu positionieren und dem sich hierdurch auch ändern Nachfrageverhalten Rechnung zu tragen.
DE
Las empresas de servicios en el campo ambulante o estacionario tendrán que posicionarse en este mercado en cambio continuo y adaptarse a una demanda en cambio constante.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und deshalb positionieren sich viele Bundesliga-Klubs verstärkt auf dem asiatischen und US-amerikanischen Markt.
DE
Por eso hay tantos clubes de la Bundesliga que se posicionan en los mercados asiáticos y de Estados Unidos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
positionieren
posicionamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir optimalisieren und positionieren Internetseiten und erstellen und führen Profile in Social Media
Optimizamos y posicionamos páginas Web y también creamos y administramos perfiles sociales
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Positionieren bei Werkzeugmaschinen
|
.
|
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "positionieren"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positionieren und Zählen von Behältern, Verpackungen und Gegenständen
DE
Conteo de objetos, presencia de objetos.
DE
Sachgebiete:
nautik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie vereinfacht den Rüstvorgang und ermöglicht ein genaues Positionieren der Schwingtraverse ohne direkte Nutzung des PCs.
Facilita el equipamiento de los accesorios y permite el posicionado del travesaño oscilante sin utilizar directamente el PC.
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Jeder noch so winzige Fehler beim Positionieren macht den ganzen Chip unbrauchbar.
ES
Incluso el menor error en el posicionado puede convertir el chip en inservible.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Für das ruckfreie Positionieren, den „Sanftlauf“ der Liege ist eine Elektronik zuständig.
ES
Un sistema electrónico asegura el posicionado sin sacudidas y el funcionamiento suave de la camilla.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne draußen im Freien.
DE
- Coloque el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético en un espacio abierto.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie hier, wie unsere Lösungen die Kaufentscheidung von Konsumenten beeinflussen, Ihre Marke herausragend positionieren und Ihr Unternehmenswachstum beflügeln können.
ES
Descubra de qué forma nuestras soluciones pueden ayudar a influenciar a consumidores, elevar su marca y hacer crecer a su empresa.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Benchmark-Angebot ermöglicht Ihnen die Performance Ihrer Website im Vergleich zu den gängigen Indikatoren für Ihre Branche positionieren.
ES
Gracias a la opción Benchmark, podrá comparar el desempeño de su sitio web con respecto a los indicadores medios de su sector empresarial.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von Ihrem Körper.
DE
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético lo más alejados del cuerpo posible.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist von einschneidender Bedeutung, dass die Jugendlichen lernen, das Fremde vom Eigenen, das Reale vom Fantastischen zu unterscheiden, um sich bewusst in ihrer eigenen Umgebung zu positionieren.
DE
Es fundamental que los jóvenes aprendan a discernir lo ajeno de lo propio, lo real de lo fantástico, para poder ubicarse con conciencia en su propio entorno.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie diese Möglichkeit und positionieren Sie sich als Experte auf Ihrem Gebiet - und helfen Sie so, Fragen Ihrer potentiellen Kunden als Erster zu beantworten.
DE
Use esta posibilidad y preséntese como experto en la materia, ayudando a sus clientes potenciales a encontrar las respuestas a sus preguntas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Indem sie den Videomix als Bild- und Kommentarebene gleichberechtigt zum Musikmix des DJ positionieren, schaffen sie ein visuelles und technologisches Pendant zum elektronischen Minimalismus der zeitgenössischen Musikproduktion.
DE
Situan sus mezclas audiovisuales en planos de visión y comentarios en igualdad de condiciones con las mezclas musicales de los ‚discjokeys’. De esta forma crean un polo visual y tecnológico en relación con el minimalismo electrónico de la producción musical contemporánea.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von elektronischen Geräten wie Fernsehern oder Mobilfunkgeräten.
DE
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/anten con soporte magnético alejados de aparatos eléctricos como televisores o terminales móviles.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Regierung in Bezug auf die aktuellen Diffamierungskampagnen positionieren. - Die EU und das europäische Parlament sind aufgefordert, die mexikanische Regierung auf ihre
DE
- Se exhorta también a la UE y el Parlamento Europeo a demandar al gobierno mexicano que acepte su responsabilidad ante los hechos actuales sobre las constantes violaciones a los derechos humanos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie positionieren sich die Akteure dieser Produktionen im Spannungsfeld zwischen den "ethnischen Gruppen", der "Region" und dem "Staat" in Mexiko und jenseits seiner Grenzen?
DE
¿Cómo se sitúan los actores que las producen en el campo de tensión entre ‘los grupos étnicos’, ‘la región’ y ‘el Estado’ en México y más allá de sus fronteras?
DE
Sachgebiete:
film tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Um das deutsche Know-how in kompakter Stärke zu positionieren, organisierte die AHK Mexiko einen deutschen Gemeinschaftsstand, an dem die Firmen Aerzen, Flottweg, ITT Bornemann, Netzsch, Pepperl+Fuchs, Samson und Züblin teilnahmen.
DE
Con el objetivo de concentrar y fortalecer el know-how "Made in Germany" en un solo sitio, CAMEXA organizó un pabellón alemán en donde participaron siete empresas alemanas, tales como Aerzen, Flottweg, ITT Bornemann, Netzsch, Pepperl+Fuchs, Samson y Züblin.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht politik
Korpustyp:
Webseite
Um das deutsche Know-how in kompakter Stärke zu positionieren, organisierte die AHK Mexiko einen deutschen Gemeinschaftsstand, an dem die Firmen Aerzen, Flottweg, ITT Bornemann, Netzsch, Pepper + Fuchs, Samson und Züblin teilnahmen.
DE
Con el objetivo de concentrar y fortalecer el know-how Made in Germany en un solo sitio, CAMEXA organizó un pabellón alemán en donde participaron siete empresas alemanas, tales como Aerzen, Flottweg, ITT Bornemann, Netzsch, Pepper + Fuchs, Samson y Züblin.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Sogar in den Jahren des Einstellungsstopps und Stellenabbaus konnten sich praktisch alle Absolventen direkt nach Studienabschluss in der Industrie oder Forschungseinrichtungen sehr erfolgreich positionieren, und zwar unabhängig von ihrer Herkunft.
DE
Incluso en los años de crisis económica y escasez de puestos, prácticamente todos nuestros titulados de Master - tanto alemanes como extranjeros - obtuvieron excelentes puestos en la industria o en centros de investigación directamente después de concluir su postgrado.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für unser Unternehmen ist das natürlich eine Top-Gelegenheit, uns noch weiter auf dem Weltmarkt zu positionieren.“ Zufrieden mit der MessepräsenzDen Gesamterfolg ihrer Messebeteiligung beurteilten 81 % der Aussteller als gut bis sehr gut.
DE
Satisfacción con la presencia ferialEl éxito global de su participación en el certamen lo ha calificado el 81 % de los expositores de bueno a muy bueno.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
mit Kultur in einem kulturpolitischen Sinn und wie sie am besten zu positionieren und managen ist und mit Fragen nach der Bedeutung von Interkulturalität und der Universalität von Werten und Regeln.
DE
de la cultura en sentido de política cultural, cómo lograr su reconocimiento y administración, así como de cuestiones de interculturalidad y universalidad de valores y reglas.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
" .DE" trägt dazu bei, das aktuelle Deutschlandbild in Chile zu positionieren, Investitionen und Geschäfte zwischen Deutschland und Chile zu stimulieren und das Zustandekommen von Partnerschaften im Wirtschafts- und Handelsbereich zu fördern.
DE
El objetivo de .DE es estimular inversiones y negocios entre Chile y Alemania, fomentar y facilitar la realización de nuevos contactos comerciales e introducir en Chile experiencias y mejores prácticas "Made in Germany".
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Sogar in den Jahren des Einstellungsstopps und Stellenabbaus konnten sich praktisch alle Absolventen direkt nach Studienabschluss in der Industrie oder in Forschungs-einrichtungen sehr erfolgreich positionieren, und zwar unabhängig von ihrer Herkunft.
DE
Incluso en los años de crisis económica y escasez de puestos, prácticamente todos nuestros titulados de Master - tanto alemanes como extranjeros - obtuvieron excelentes puestos en la industria o en centros de investigación directamente después de concluir su postgrado.
DE
Sachgebiete:
auto personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite