Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EPSON es el único proveedor que desarrolla y ofrece ambas tecnologías: impresión de tinta y robótica de precisión industrial.
DE
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Gareth ideó una única página web que pudiera recoger, recopilar y comparar precios de todos los vuelos comerciales del mundo.
ES
Gareth hatte eine Vision von einer einzigen Website, die die Preise für weltweit jeden kommerziellen Flug sammeln und vergleichen kann.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania consiste de 16 estados federados, cada uno con una cultura única y distinta.
ES
Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, von denen jedes eine einzigartige und eigene Kultur hat.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo hay que realizar un único ajuste del producto.
DE
Lediglich ein einmaliger Abgleich auf das Messgut ist erforderlich.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del sistema de subunidades modulares de los productos RACO, único en su género, los respectivos repuestos están disponibles diariamente desde el almacén, a pesar del sinnúmero de características de equipamiento.
DE
Durch das einzigartige modulare Baugruppensystem der RACO Produkte sind trotz der großen Vielzahl von Ausstattungsmerkmalen die entsprechenden Ersatzteile ab Lager täglich verfügbar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Aquapalace Praha le ofrece a los visitantes un mundo acuático único, un vasto mundo de saunas, spas de lujo, un gimnasio de dos pisos, restaurantes y bares.
ES
Das Erlebnisbad Aquapalace Praha bietet seinen Besuchern eine einzigartige Wasserwelt, eine ausgedehnte Saunalandschaft, Fitnesscenter auf zwei Etagen, Restaurants und Bars.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Leipzig ofrece el ambiente único de una gran ciudad moderna con una variada escena cultural, barrios llenos de vida y una gran oferta deportiva y de tiempo libre.
DE
Leipzig bietet das einzigartige Flair einer modernen Großstadt mit einer vielfältigen Kulturszene, lebendigen Wohnvierteln und vielen Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie informatik
Korpustyp:
Webseite
Asturias, atrapada entre Galicia y Cantabria, ofrece al viajero un concentrado único de verdes paisajes, playas de arena y altas montañas.
ES
Die spanische Provinz Asturien, gelegen an der Atlantikküste zwischen Galizien und Kantabrien, besticht durch die einzigartige Kombination aus fruchtbaren grünen Landschaften, feinen Sandstränden und hohen Bergmassiven.
ES
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí hallará un conjunto único y sorprendente que ocupa 6.500 m2. Desde la plaza de Don Gome, se accede a través de una gran portada en ángulo constituida por dos cuerpos:
ES
Das einzigartige Anwesen umfasst 6 500 m2. Zugang zum Palast hat man über den Plaza de Don Gome durch ein großes Eckportal.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El sistema ComfortGrip de STEINER garantiza un manejo único por su comodidad.
DE
Einzigartige bequeme Handhabung garantiert das Comfort-Handling-System von STEINER.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su presupuesto único usted decide el alcance de la campaña.
ES
Mit Ihrem einmaligen Budget entscheiden Sie über den Umfang der Kampagne.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Durante el viaje de regreso tenemos todavía la posibilidad de seguir tomando fotos de este paisaje único.
DE
Während der Fahrt zurück in unsere Unterkunft haben wir noch einmal ausgiebig Gelegenheit, Fotos der einmaligen Landschaft zu machen.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Cene con elegancia y estilo complementado con un servicio al detalle en un escenario y ambiente único, dentro de una antigua iglesia reformada.
ES
Dinieren in stilvoll-eleganter Atmosphäre im einmaligen Ambiente einer ehemaligen Kirche, komplettiert durch herausragenden Service.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inicio del año 2014 ha sido también la fecha de nacimiento del Parque Nacional de la Selva Negra, el primero y el único de su género en el estado federado de Baden-Wurtemberg.
DE
Pünktlich zum Jahresbeginn 2014 startet der Nationalpark Schwarzwald, der erste und einzige seiner Art in Baden-Württemberg.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
La iglesia conventual es el único vestigio del convento de la orden del Santo Salvador fundado por Santa Brígida en 1443 y terminado en 1462. Fue disuelto durante la Reforma (s. XVI) y transformado en lugar de culto luterano.
ES
Die Klosterkirche ist der einzige Überrest des 1462 vollendeten Klosters des von der Hl. Birgitta gegründeten Erlöserordens. Das zur Zeit der Reformation (16. Jh.) aufgelöste Gotteshaus wird als lutherische Kirche genutzt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este monumento único en el mundo narra la historia de una época fascinante.
ES
Die Architektur dieses einzigartigen Baudenkmals erzählt die Geschichte einer glanzvollen Epoche.
ES
Sachgebiete:
verlag religion musik
Korpustyp:
Webseite
El Chateau Hostačov es un edificio catalogado de carácter único con habitaciones y suites excepcionales, todas ellas para no fumadores.
ES
Das denkmalgeschützte Gebäude des Hotels Chateau Hostačov empfängt Sie mit einem einzigartigen Charakter, der sich in den jeweiligen Zimmern und Suiten fortsetzt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paisaje único se puede explorar, por ejemplo, en la llamada "Extraschicht" (turno extra), o la "Larga noche de la cultura industrial".
DE
Erkunden kann man diese einmalige Landschaft zum Beispiel bei der „Extraschicht“, der „langen Nacht der Industriekultur“.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ANTEROS.print ofrece como único sistema PIM la generación de impresión totalmente automática, sin sistema de composición!
DE
ANTEROS.print bietet als einziges PIM-System eine vollautomatische Printgenerierung, ganz ohne Satzsystem!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello se ve reforzado por el diseño italiano, interior y exterior, que lo convierte en un vehículo único en su segmento.
ES
In der Seitenansicht wird das Design des neuen Fiat Tipo bestimmt durch eine von den vorderen Scheinwerfern zu den Heckleuchten durchgehenden Linie.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su nombre de usuario no puede ser cambiado ya que es su único identificador.
ES
Ihren Benutzernamen können Sie nicht ändern. Es ist für die eindeutige Identifizierung verantwortlich.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cambio único
|
.
|
producto único
|
.
|
documento único
|
.
.
.
|
ensayo único
|
.
.
|
heredero único
|
.
.
|
factor único
|
.
.
|
pozo único
|
.
.
|
pasaporte único
|
.
|
impuesto único
|
.
|
vencimiento único
|
.
.
|
número único
|
.
|
departamento único
|
.
|
progenitor único
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit único
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los únicos requisitos son:
DE
Das Deckenliftsystem, das sich Ihren Anforderungen anpasst
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Jeder Baum ist ein Einzelstück.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie, was Benutzer über Fusion 360 sagen
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Número de emergencia único europeo:
ES
Es werden europäische Steckdosen benutzt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Tú eres único.
ES
Personal Training Wir bringen Sie an Ihr Ziel
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Éste es un lugar único en Mallorca:
ES
Nirgendwo sonst auf Mallorca gibt es Vergleichbares:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
rodillo único para coches hasta 2400 kg
DE
für PKW bis 2400 kg Achslast Einachs-Ausführung
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Acelerador y freno en un único pedal.
ES
Beschleunigen und Bremsen mit demselben Pedal.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unidad completa estandarizada de un único proveedor
ES
standardisierte Kompletteinheit aus einer Hand
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
En ella está escrito un PIN único.
ES
Auf dieser Karte befindet sich Ihr persönlicher PIN-Code.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tres propuestas y un único resultado:
Drei Optionen mit einem Ergebnis:
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
Un restaurante con un interior único:
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Cada llave es un elemento único.
DE
Jeder Schlüssel ist ein Unikat
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Un ambiente único en su género
DE
Ein Ambiente der besonderen Art
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Único diseño compacto de base única.
ES
Besonders kompakte Konstruktion mit geringem Platzbedarf.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Un vehículo único merece una película inolvidable.
ES
Ein außergewöhnliches Fahrzeug verdient einen außergewöhnlichen Film.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
un identificador en forma de número único;
Ein Login in der Form einer Nummer;
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡Venda su libro! Cree un bonito libro único como usted.
ES
Hier bei Blurb können Sie Ihr eigenes Buch ganz einfach im Blurb Bookstore verkaufen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Almacena todos tus vídeos en un único sitio,
ES
Speichern Sie Ihr ganzes Videomaterial an einem Ort ab
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, es una calle de sentido único.
DE
Weiterhin, ist es eine Einbahnstraße.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Máquinas de uso único – realización y entregas completas.
ES
Einzweckmaschinen – komplette Realisierung und Lieferungen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Simular un sistema entero en un único entorno
ES
Simulation von Systemmodellen in einer integrierten Umgebung
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Monitorización de una línea de tuberías (Sistema único)
DE
Überwachung einer Rohrleitung (Einstrangsystem)
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Es socio único del grupo empresarial Kjellberg Finsterwalde.
DE
Sie ist 100-prozentige Gesellschafterin der Unternehmensgruppe Kjellberg Finsterwalde.
DE
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
La pantalla se pliega con un único movimiento fluido.
ES
Der Bildschirm klappt in einer nahtlosen, flüssigen Bewegung um.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Todo ello con un único fin: el viaje perfecto.
ES
Dabei verfolgen wir gemeinsam mit Ihnen das gleiche Ziel – die perfekte Maschine zu finden.
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Estos productos únicos se encuentran en la elección:
ES
Diese Einzel-Produkte stehen zur Auswahl:
ES
Sachgebiete:
verlag media informatik
Korpustyp:
Webseite
Aprovechen este marco único para presentar sus productos.
DE
Nutzen Sie das Potential der Weltleitmesse für Bodenbeläge.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aprovechen este marco único para presentar sus productos.
DE
93% konnten einen eindeutigen Nutzen aus ihrem Messebesuch ziehen
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Inicio de sesión único con tus propias credenciales
ES
Anmelden mit Ihren eigenen Zugangsdaten
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Un único material que incluye la grabación, imprimación y fijación.
ES
Ätzen, Primen und Bonden sind in einem Material vereint.
ES
Sachgebiete:
geologie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
El único problema es que es demasiado aburrido.
ES
Dieser Ablauf ist wirklich langweilig.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Por eso, Konzept 86 desarrolló un concepto de moda único:
DE
Daher entwickelte Konzept 86 ein neuartiges Modekonzept:
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Tú eres único. Tu entrenamiento también debería serlo
ES
Personal Training Unsere Trainer bringen Sie individuell an Ihr Ziel
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cada uno te sorprenderá con algo que los hace únicos.
Jeder wird Sie mit etwas einzigartigem überraschen.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
austin_mahone_fb Permalink to Austin Mahone – Único concierto en España
Permalink zu David Gilmour spielt Open Air Konzert in Wiesbaden
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Ciertos servicios incluyen un número de aplicación único.
Dies führte zu einer ungewöhnlich hohen Zahl von Anträgen auf erneute Überprüfung.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kulturbrauerei modernos clubs y concepto único para eventos culturales
DE
Kulturbrauerei mit einzigartigem Konzept für Kultur-Events
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
desplazarse a velocidad constante en un único vector mientras mide.
ES
sich bei konstanter Geschwindigkeit in einer Richtung zu bewegen, während die Messungen durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Como elemento único, sirve de contrapeso a la cafetería.
ES
Sie wirkt wie ein Einzelelement als Gegengewicht zur Mensa.
ES
Sachgebiete:
architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nuestros interiores son únicos, especiales y hechos a medida.
ES
Unsere Einrichtungen sind ausgefallen und können nach Mass angefertigt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Consolidación de todas las soluciones en un único paquete
ES
Wie unterstützen die Lösungen von Panasonic Schnellrestaurants?
ES
Sachgebiete:
verlag marketing unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Es posible conectar más de una a un único control.
ES
Es können mehrere dieser Karten in einer Steuerung installiert werden
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Permite hacer copias PDF con un único clic.
ES
Erstellen von PDF-Ausfertigungen mit einem Klick
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Todos los anillos de diamantes que se ofrecen son únicos.
DE
Alle hier angebotenen Diamantringe sind Einzelstücke zum Sonderpreis.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tu bienestar es el único objetivo de Aequor Spa.
Das Wohlbefinden des Gastes zu steigern ist unser wichtigstes Ziel.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
medidor único, estuche de campo con LSdata, accesorios
DE
Einzelgerät, Sets mit LSdata, Zubehör
DE
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
RÖMER DUO plus con control delantero único de la inclinación:
DE
RÖMER DUO plus mit einzigartigem Antikipp-System:
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Una forma de serValores únicos que definen nuestra personalidad
ES
Unser CharakterEinzigartige Werte, die unsere Persönlichkeit definieren
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Un único modelo de programación para todos sus códigos.
ES
Dasselbe Programmiermodell für all Ihren Programmcode:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Trabaje con otros en un espacio único y centralizado
ES
Zusammenarbeit in einem zentralen Arbeitsbereich
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Innovador receptor de un único chip A-GPS.
Receiver mit überlegenem A-GPS auf einem echten Einzelchip.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Identificador único global de usuario para nuestro sistema de compra.
User Global Unique Identifier für unser Shop-System.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las ventajas y los desafíos de un Mercado Único Digital
Shuttleworth hält das daher für “eine Geschichte, die der Markt versteht.”
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Estos no son los únicos monumentos en Como.
Dies sind lange nicht alle Denkmäler in Como.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
A cada visitante de una página web se le asigna un identificador único mediante la cookie __utma De esta manera, a cada visitante único se le asignará un identificador único en cada visita y no se contará dos veces.
ES
Jeder Besucher einer Seite erhält mit dem Cookie __utma eine Kennung, damit er bei einem erneuten Besuch wiedererkannt und nicht ein zweites Mal gezählt wird.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hasta entonces, Franz Beckenbauer era el único a quien conocía que hubiese organizado una Copa Mundial.
DE
Bis auf Franz Beckenbauer kannte ich bis dahin niemanden, der schon mal eine WM organisiert hatte.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Con nuestras campañas de marketing en blogs nos ocupamos de su presencia en blogs únicos.
ES
Mit unserer Blogmarketing-Kampagne sorgen wir für Ihre Präsenz auf echten Blogs.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Un equipo comercial que te aconseja y estudia contigo un producto único, adaptado a tus expectativas
ES
Ein kaufmännisches Experten-Team, das Sie ausführlich berät und zusammen mit Ihnen ein individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Produkt erarbeitet
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Un laberinto de palacios, corredores y escaleras (itinerario único, indicado con flechas).
ES
Das City Palace Museum besteht aus einer Vielzahl von Palästen, Gängen und Treppen (gut markierte Einbahnrichtung).
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Usted puede insertar y manejar datos del producto en alemán, ruso, chino…en un sistema único.
DE
Sie können in einem System Produktdaten in Deutscher, Russischer, Chinesischer,…Sprache eingeben und verwalten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
un cable único para el suministro de energía y la comunicación
DE
ein Kabel für Energieversorgung und Kommunikation
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ernst Holzapfel como propietario único transforma en 1903 la producción, predominantemente manual, en una fabricación mecánica.
DE
Ernst Holzapfel stellt als Alleininhaber 1903 die vorwiegend handwerkliche Fertigung auf maschinelle Fabrikation um.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ofrece un único menú degustación con platos de autor que denotan gran nivel técnico.
ES
Es gibt ein Degustationsmenü mit Eigenkreationen auf hohem handwerklichen Niveau.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ampliar imagen (© SHMF/Dörfmüller Kroeger) Algunos festivales están consagrados a un único compositor.
DE
In Bonn dreht sich alles um Beethoven Manche Festivals sind einem bestimmten Komponisten gewidmet.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Esta característica hace que los bolsos de piel sean accesorios únicos y muy especiales.
ES
Sehr beliebte und trendige Formen für eine Ledertasche beziehungsweise Handtasche sind „Shopper“ und „Tote Bag“.
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los colores primaverales más clásicos son el amarillo y el verde, aunque no son los únicos.
ES
Die klassischen Farben im Frühling sind Gelb und Grün, doch auch diese Klassiker können Konkurrenz erwarten.
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Regístrate en WESTWING y encuentra los mejores diseños a precios únicos.
ES
Bei WESTWING finden Sie tolle Accessoires für ein schönes Zuhause!
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es el único responsable por el contenido de las páginas enlazadas.
DE
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 400 Rolle Detail
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 400 Rolle Detail
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 400 Rollensatz mit Wirbelstrombremse
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 400 Rollensatz mit Wirbelstrombremse
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 830 frei 3D
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 830 frei 3D
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 1000 ABT 2
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 1000 ABT 2
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 1000 ABT Monitor
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 1000 ABT Monitor
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 1000 Porsche 2
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 1000 Porsche 2
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Banco de de potencia de rodillo único MSR 1000 Ferrari 2
DE
Scheitelrollen-Funktions- und Scheitelrollen-Leistungsprüfstand MSR 1000 Ferrari 2
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
No se transmiten datos únicos e identificables, como los UDID del dispositivo y datos de acceso.
ES
Keine identifizierbaren Daten wie Geräte-UDIDs oder Login Daten werden übertragen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestro joven equipo de aproximadamente 70 empleados está dedicado a la creación de algo único.
ES
Unser junges Team mit rund 70 Mitarbeitern hat sich der Aufgabe verschrieben, etwas ganz Besonderes zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
El carné de conducir y un billete de avión a Islandia es lo único que necesitas.
ES
Dann schnappen Sie sich Ihren Führerschein und brechen Sie nach Island auf.
ES
Sachgebiete:
tourismus meteo archäologie
Korpustyp:
Webseite
En "La Trattoria Riviera", encontrarás los sabores característicos de Italia servidos en un ambiente único.
ES
„La Trattoria Riviera” bringt Ihnen den Geschmack Italiens auf den Teller – und das alles in einer authentischen Umgebung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La característica de nuestra serie “ ciudad del futuro “ es el diseño único futurista.
ES
Charakteristisch für unsere “Stadt der Zukunft”-Serie ist das unverwechselbar futuristische Design.
ES
Sachgebiete:
verlag vogelkunde informatik
Korpustyp:
Webseite
Un único lugar para organizar y gestionar toda tu colección de fotos
ES
Organisieren und verwalten Sie Ihre gesamte Fotosammlung zentral an einem Ort.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La fundación Kjellberg es socio único del grupo empresarial Kjellberg Finsterwalde.
DE
Die Kjellberg-Stiftung ist Gesellschafterin der Unternehmensgruppe Kjellberg Finsterwalde.
DE
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
La fundación Kjellberg es socio único de las empresas Kjellberg Finsterwalde.
DE
Die Kjellberg-Stiftung ist die Gesellschafterin der Unternehmen Kjellberg Finsterwalde.
DE
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Casa de verano en Alemania – descubra una cultura y unos paisajes único…
ES
Ein Ferienhaus Deutschland - zu Hause ist es am schönsten.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Los niños son bienvenidos y se les cobrará en el pago único con.
ES
Kinder sind erwünscht und werden in der Pauschalsumme mit berechnet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Su compacto diseño integra todos los componentes esenciales en un único equipo.
ES
Der kompakte Aufbau integriert alle wesentlichen Komponenten in einem Gerät.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
El sistema único RealLife® Cleaning limpia a la perfección todos los elementos de la carga.
ES
Das RealLife®-Reinigungssystem dieses Geschirrspülers reinigt gründlich jegliches Geschirr bei jeder Beladung.
ES
Sachgebiete:
film bau technik
Korpustyp:
Webseite
EL INSTRUMENTO Los pianos de pared y de cola son instrumentos musicales únicos.
DE
DAS INSTRUMENT Flügel und Klaviere sind Musikinstrumente ohnegleichen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik boerse
Korpustyp:
Webseite
Los pianos de pared y de cola son instrumentos musicales únicos.
DE
Flügel und Klaviere sind Musikinstrumente ohnegleichen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik boerse
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, cada operación ofrece a sus clientes algo nuevo con aspecto único.
DE
So bietet jeder Betrieb seinen Kunden etwas Neues mit einzigartigem Aussehen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Una búsqueda de sí mismo, que en un futuro será su único bien.
DE
Einen sucht er sich heraus, der künftig sein ein und alles sein wird.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
El juego es un jugador único hasta ahora, pero se está trabajando en un componente MMO.
DE
Das Game ist bis jetzt Singleplayer only, es wird aber an einer MMO Komponente gearbeitet.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Proceso sencillo en un solo paso: un único material que incluye grabado, primer y adhesión;
ES
Einfaches, einstufiges Verfahren – Ätzen, Primen und Bonding sind in einem Material vereint;
ES
Sachgebiete:
geologie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Cada cliente es único y su negocio diferente, por lo cual merece un tratamiento especial.
ES
Jeder unser Kunde ist eigenartig und sein Geschäft ist spezifisch. Aus diesem Grund hat er Recht, individuell betrachtet zu sein.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Novedades ¡Desde ahora, el sitio web y la tienda online en un único sitio!
DE
What's new? Ab sofort Website und Webshop auf einer Seite!
DE
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los únicos responsables de los contenidos de las páginas vinculadas son sus propietarios.
DE
Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo puedo modificar mi cuenta de organizador único para alojar a varios organizadores?
ES
Wie ändere ich mein Einzel-Organisatorkonto, um mehrere Organisatoren zuzulassen?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
"El único servicio verdaderamente gratuito de mesas de regalos y web de bodas"
Das schönste Geschenk zur Hochzeit – die Best Western Travel Card
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
un único identificador (un código de barras bidimensional) y un dispositivo contra adulteraciones
ES
ein individuelles Erkennungsmerkmal (ein zweidimensionaler Barcode) und eine Vorrichtung zum Schutz vor Manipulationen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite