Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de lamparitas brillan a porfía, una cortina pesada despeja la vista al escenario Cinemascope, que promete una tarde única de teatro.
DE
Tausend Lämpchen strahlen um die Wette, ein schwerer Samtvorhang gibt den Blick frei auf die Cinemascope-Bühne, die einen einzigartigen Theaterabend verspricht.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El cuartel a la distancia brillaba verde a través del alambrado.
DE
Die fernen Baracken schimmerten grün herüber durch den Stacheldraht.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Estas pestañas Mink sedosas son de color negro profundo en las raíces, y brillan en la punta en color azul noche o verde mar.
DE
Diese seidigen Mink-Lashes sind am Ansatz tiefschwarz und schimmern an ihrer Spitze Mitternachts-Blau oder Meergrün.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Se sorprenderá de cómo los colores brillan durante el día y se armonizan con su entorno al llegar la noche.
Lassen Sie sich faszinieren, wie sie während des Tages schimmern und sich am Abend in die Umgebung einfügen.
Sachgebiete:
bau foto internet
Korpustyp:
Webseite
brillar
lässt Stickmotive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace brillar en la oscuridad motivos bordados, ya que LUNA almacena la luz y la irradia de nuevo en la oscuridad.
DE
Lässt Stickmotive im Dunkeln leuchten, denn LUNA speichert das Licht und gibt dieses bei Dunkelheit wieder ab.
DE
Sachgebiete:
zoologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Hace brillar en la oscuridad motivos bordados, ya que LUNA almacena la luz y la irradia de nuevo en la oscuridad.
DE
Lässt Stickmotive im Dunkeln leuchten, denn LUNA speichert das Licht und gibt dieses bei Dunkelheit wieder ab.
DE
Sachgebiete:
zoologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más debates y aburridos mítines sin credibilidad tras esa careta angelical se refugia la mezquindad Ya he votado y todo ha terminado, te he "dejao" de interesar tu mirada ha dejado de brillar, hasta la próxima ¡chaval!
DE
Hinter dieser Engelsmaske versteckt sich die Gemeinheit. Ich habe schon gewählt und alles hat aufgehört, ich habe aufgehört, dich zu interessieren. Dein Anblick hat aufgehört zu funkeln, bis zum nächsten Mal, Junge!
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el anillo acrílico luminoso y los LED de alta potencia integrados optimizan la iluminación y hacen brillar los mostradores de recepción así como las mesas de los comedores o las salas de reuniones.
ES
Ein illuminierender Acryl-Ring und integrierte High Power-LEDs optimieren die Beleuchtung und lassen Empfangstresen sowie Tische im Ess- oder Besprechungsbereich erstrahlen.
ES
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
brillar
ein Stimmungslicht daher glühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe brillar más que iluminar.
ES
Ein Stimmungslicht sollte daher mehr glühen als leuchten.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguno lleva la cadena a brillar, ese es el nuevo motor de Yamaha.
DE
Wenn einer die Kette zum Glühen bringt, dann ist das der neue Antrieb von Yamaha.
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "brillar"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como recurso estilístico creativo, el azulejo es capaz de brillar de diferentes maneras.
ES
Als kreatives Stilmittel ist sie in der Lage, auf unterschiedlichste Weise zu brillieren.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo!
ES
Stars auf der Afterparty der Warner Bros und InStyle Golden Globe Awards!
ES
Sachgebiete:
linguistik finanzen media
Korpustyp:
Webseite
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo!
ES
Checke die Stars auf de roten Teppich der 2014 Brit Awards aus!
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Muchos temas pueden ser interesantes, siempre y cuando tengas buena luz para hacerlos brillar
ES
Es kommt nur auf die richtige Beleuchtung an. Jedes Motiv kann interessant sein.
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Para mí, muchos temas pueden ser interesantes, siempre y cuando tengas buena luz para hacerlos brillar.
ES
Für mich kann jedes Motiv interessant sein. Es kommt nur auf die richtige Beleuchtung an.
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Dubái ha renunciado a muchas de las huellas de su pasado para brillar en la escena internacional.
ES
Dubai, das Emirat der funkelnden Superlative, hat viele Spuren der Vergangenheit einfach weggewischt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
EF Englistown te enseña a comunicarte con naturalidad con compañeros de todo el mundo y a brillar en tu especialidad.
ES
EF Englishtown stellt sicher, dass Sie die Sprachkenntnisse erwerben die Sie benötigen, um selbstsicher mit Ihren Kollegen auf der ganzen Welt kommunizieren.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El pantenol, la vitamina de la belleza, hace brillar las cejas y las protege de las influencias medioambientales negativas.
ES
Das Schönheitsvitamin Panthenol schenkt den Augenbrauen einen schönen Glanz und schützt vor schädlichen Umwelteinflüssen.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las infraestructuras turísticas, tal y como las entendemos los europeos, suelen brillar por su ausencia (salvo en las grandes ciudades).
ES
Es gibt in der Regel keine touristischen Infrastrukturen nach europäischem Standard (außer in großen Städten).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El coro del órgano, utilizado hasta ahora como área de almacen, también puede de ahora en adelante brillar con su antiguo esplendor.
DE
Nunmehr kann auch die bisher als Abstellfläche genutzte Orgelempore in ihrem alten Glanz erstrahlen.
DE
Sachgebiete:
religion musik schule
Korpustyp:
Webseite
Una discreta franja con acabado satinado soleado atraviesa verticalmente la esfera para hacer brillar aún más las horas, e incluso las agujas han sido objeto de una redefinición sutil que suaviza delicadamente su vuelo.
ES
Ein dezenter sonnensatinierter Streifen, der vertikal über das Zifferblatt verläuft, bringt die Anzeige noch besser zur Geltung.
ES
Sachgebiete:
foto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite