linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 universitaet 3 verlag 3 astrologie 2 auto 2 e-commerce 2 gartenbau 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 religion 2 schule 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 bau 1 film 1 gastronomie 1 geografie 1 historie 1 internet 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 oekonomie 1 personalwesen 1 politik 1 radio 1 raumfahrt 1 sport 1 technik 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
conformar . .
[Weiteres]
conformar gestalten 38
formen 22 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conformar . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

conformar gestalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SERA conforma el futuro. DE
sera gestaltet die Zukunft. DE
Sachgebiete: geografie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
De este modo, Alape ofrece la posibilidad a los planificadores de crear todas las obras de construcción conforma a la tarea que se les plantee. DE
Planern bietet Alape damit die Möglichkeit, jede Bauaufgabe ihrer Aufgabenstellung folgend individuell zu gestalten. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Personas que se identifican con su tarea y que desean dar sentido a su vida profesional conforman nuestro ambiente de trabajo. ES
Menschen, die sich mit ihrer Aufgabe identifizieren und in ihrem Berufsleben etwas gestalten wollen, prägen unser Betriebsklima. ES
Sachgebiete: sport tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los residentes, trabajadores y visitantes conforman la evolución de la ufaFabrik. DE
Die BewohnerInnen, MitarbeiterInnen und BesucherInnen gestalten die Entwicklung der ufaFabrik. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conformar a la goma .
aparato para conformar .
tecnología para conformar componentes .
conformar las reglas .
prensa de conformar .
conformar por corte . . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "conformar"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispositivos especiales para conformar el borde superior del cacharro DE
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los electrones van activando todos los puntos de la pantalla hasta conformar una imagen; DE
Tausende, in Sekundenbruchteilen erzeugte Elektronenstrahlen ergeben am Ende ein Bild. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Markus Meckel, que ayudó a conformar la unidad alemana, aboga por una cultura europea del recuerdo. DE
Markus Meckel, Mitgestalter der deutschen Einheit, plädiert für eine europäische Erinnerungskultur. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El Emperador concede a los Estados del Imperio la autorización de conformar el Congreso. DE
Der Kaiser gesteht die Zulassung der Reichsstände zum Kongreß zu. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
pasarían a conformar una nueva materia universitaria dedicada a la historia del derecho:
„Die politische Forderung der Gegenwart ist eine neue Gesamtlösung der
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La especialización de nuestro personal en compañías aéreas, destinos, hostelería, gourmet y lifestyle nos permite conformar el equipo idóneo para cada uno de nuestros clientes.
Durch die Spezialisierung unserer Mitarbeiter auf die Bereiche Airlines, Destinationen, Hotellerie, Gourmet und Lifestyle stellen wir für jeden unserer Kunden das optimale Team zusammen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No sólo fabricamos máquinas Le brindamos nuestra larga experiencia y saber hacer en todos sus proyectos y desarrollos relacionados con máquinas para producir y conformar tubos. DE
Wir fertigen nicht nur Maschinen für Sie. Wir stehen Ihnen auch bei all Ihren Planungen und Entwicklungen rund um Maschinen für die Rohrumformung und die Rohrherstellung mit unserer langjährigen Erfahrung und unserem Know-how zur Seite. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de un acuerdo de cooperación firmado por sendos ministros de economía en 1993, se logró que las relaciones - inicialmente focalizadas en lo económico - se desarrollasen hasta conformar una alianza de cooperación integral y multifacética. DE
Auf der Basis einer zwischen beiden Wirtschaftsministern 1993 unterzeichneten Kooperationsvereinbarung wurden die anfänglich schwerpunktmäßig im wirtschaftlichen Bereich liegenden Beziehungen zu einer umfassenden und vielschichtigen partnerschaftlichen Kooperation weiterentwickelt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, en este congreso se deberán discutir las posibilidades para conformar una tipología de ejercicios en relación con la literatura, la música, el arte, el teatro y el cine. DE
Aus diesem Grund sollen auf dem Kongress Möglichkeiten einer Übungstypologie beim Umgang mit Literatur, Musik, Kunst, Theater und Film diskutiert werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La transformación de las ciudades y la tendencia a conformar sociedades con un alto nivel de mobilidad y ampliamente interconectadas han terminado por cuestionar el sentido de las tareas convencionales del arte en el espacio público. DE
Die tradierten Aufgaben der Kunst im öffentlichen Raum werden durch den urbanen Wandel und die Entwicklung hin zu einer mobilen, weitreichend vernetzten Gesellschaft in Frage gestellt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, permitiéndonos conformar un sitio en Internet, hecho a la medida, que mejor atienda los intereses particulares, o para almacenar la contraseña del usuario, con el fin de evitarle tener que reingresarla cada vez.
Cookies erlauben es uns beispielsweise, eine Website Ihren Interessen anzupassen oder Ihr Kennwort zu speichern, damit Sie es nicht jedes Mal neu eingeben müssen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para el primer elenco CODACA 2013-2014, se realizó un proceso de postulación y selección conjunta entre los representantes locales de la danza y Mark Sieczkarek (coreógrafo Alemán), utilizando como plataformas principales las compañías con bailarines contratados, logrando conformar la primera Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe. DE
Für die erste Besetzung des CODACA 2013-2014 führte man einen Auswahlprozess mit bestimmten Mindestanforderungen durch. In Abstimmung mit lokalen Repräsentanten des Tanzes und Mark Sieczkarek (in Deutschland schaffender Choreograph), nutzte man als Hauptgrundlage Kompanien mit unter Vertrag stehenden Tänzern und gewann hieraus die erste Tanzkompanie aus Mittelamerika und der Karibik. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En contraste con el Loira, de donde proceden algunos de los mejores Sauvignon Blancs, que presentan más minerales y ácido que los vinos neozelandeses, el clima mediterráneo de Cloudy Bay, junto con el suelo pedregoso y arcilloso, contribuye a conformar la personalidad del vino. ES
Im Gegensatz zur Loire, wo ebenfalls einige der besten Sauvignon blancs produziert werden – mineralischer und mit mehr Säure als in Neuseeland –, sorgt das mittelmeerähnliche Klima von Cloudy Bay in Verbindung mit den steinigen und lehmhaltigen Böden für eine eigene Typizität des Weines. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite