linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 13
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 e-commerce 6 politik 6 tourismus 6 verlag 6 universitaet 5 informationstechnologie 4 schule 4 weltinstitutionen 4 auto 3 internet 3 personalwesen 3 geografie 2 handel 2 marketing 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 biologie 1 chemie 1 controlling 1 kunst 1 oeffentliches 1 religion 1 steuerterminologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
consolidar konsolidieren 896
festigen 495 verfestigen 20 . . . . .
[Weiteres]
consolidar . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

consolidar etablieren 62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

consolidar konsolidieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros expertos en escritorios pueden consolidar sus aplicaciones en un solo escritorio unificado. ES
Unsere Desktop-Experten können Ihre Anwendungen in einem einzigen, rollenbasierten Unified Desktop konsolidieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "consolidar"

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consolidar documentos dirigidos a la misma dirección para reducir el franqueo ES
Dokumente für den gleichen Adressaten zusammenfassen und so Porto sparen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Asimismo las empresas del grupo han de consolidar cuentas según las Normas para la Formulación de Cuentas Anuales Consolidadas. ES
Aus diesem Grund gibt es für Rechnungen mit einer Rechnungssumme bis 150 Euro die Vereinfachungsvorschrift einer Kleinbetragsrechnung. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que el contenido de tu sitio web te permita consolidar una relación a largo plazo con tus clientes? ES
Sie möchten Inhalte bieten, die Ihre Kunden langfristig an Ihr Unternehmen binden? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para consolidar este proceso, nuestros asesores le ayudan a establecer un programa personalizado de desarrollo de equipo.
Für eine nachhaltige Wirkung begleiten unsere Berater Sie bei der Entwicklung eines persönlich abgestimmten Teambildungsprogramms.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las escuelas de verano tendrán lugar en instituciones asociadas en las Américas para consolidar de esta manera las redes regionales de desigualdades.net. DE
Die Sommerakademien werden an Partnerinstitutionen in den beiden Amerikas durchgeführt. Sie dienen der regionalen Vernetzung des Kompetenznetzes. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
consolidar como colaboradora del municipio de Berlín una posición fuerte en la competición nacional e internacional y ofrecer un foro multifuncional a la industria turística y creativa. DE
• baut als Partner der Stadt Berlins starke Position im nationalen und internationalen Wettbewerb aus und bietet der Tourismus- und Kreativwirtschaft ein multifunktionales Forum. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La obra pretende realizar contribuciones constructivas a procesos judiciales y legislativos en curso con el fin de consolidar el camino hacia una paz estable y duradera en Colombia. DE
Dieses Buch leistet einen konstruktiven Beitrag zu Gerichts- und Gesetzgebungsverfahren, um dadurch den Weg zu einem stabilen und dauerhaft friedlichen Kolumbien zu ebnen. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los equipos de Comunicación desempeñan un papel clave: desarrollar la notoriedad, consolidar la reputación y construir la imagen del Grupo L’Oréal o de sus marcas. ES
Die Kommunikationsteams spielen eine wichtige Rolle dabei, möglichst viele verschiedene Menschen vom Markenimage und der Identität von L’Oréal zu überzeugen. ES
Sachgebiete: controlling media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un curso nocturno usted podrá aumentar y consolidar sus conocimientos activos del idioma y entrenar sus capacidades comunicativas en un pequeño grupo. DE
In diesen Deutschkursen erweitern und vervollständigen Sie Ihre aktiven Sprachkenntnisse und trainieren dabei Ihre kommunikativen Fähigkeiten in einer kleinen Gruppe. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
iWay Master Data Suite puede integrarse con las arquitecturas existentes para consolidar millones de registros en base a la definición de sencillas reglas del negocio. ES
Die iWay Master Data-Suite kann in bestehende Architekturen integriert werden, um Millionen von Datensätzen nach leicht definierbaren Geschäftsregeln zusammenzusetzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
COBAS INTEGRA ® 400 plus La solución perfecta para consolidar cargas bajas de trabajo y pruebas especiales de química clínica Más información ES
COBAS INTEGRA® 400 plus ist der Spezialist für variable Lösungen in der klinischen Chemie und homogener Immunologie. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Los agentes telefónicos son actualmente una pieza clave para consolidar las relaciones con los clientes y para incrementar la rentabilidad de las empresas.
In diesen und vielfältigen weiteren Bereichen gibt es Stellenangebote für High Potentials und für Mitarbeiter mit Fantasie, Können und einem sympathischen Auftreten.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Por encima de la metamorfosis urbanística de estos últimos veinte años*, la capital catalana ha sabido consolidar sus propias señas de identidad. Para comprobarlo, bastará con dar un paseo por los diferentes barrios de la ciudad. ES
Über die recht radikale städtebauliche Entwicklung der letzten zwanzig Jahre* hinaus hat sich die katalanische Hauptstadt (die sich schon immer gegen den Zentralismus von Madrid stellte) eine ganz besondere kulturelle Identität ge.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para este trabajo de convicción por nuestra democracia y el orden liberal, constitucional y social es indispensable asegurar y consolidar los valores y las normas de nuestra comunidad en la conciencia de los ciudadanos. DE
Zu dieser Überzeugungsarbeit für unsere Demokratie und die freiheitliche, rechtsstaatliche und soziale Ordnung gehört aber auch die Vergewisserung und Verankerung der Grundwerte und Normen unseres Gemeinwesens im Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule politik    Korpustyp: Webseite
• Comercializado a partir de septiembre, el Nuevo Ypsilon pretende consolidar el éxito del Fashion City Car Lancia que, desde 1985 hasta nuestros días, ha registrado más de 2,7 millones de unidades vendidas en toda Europa. ES
Von September an verfügbar setzt der New Ypsilon den Erfolg des Lancia Fashion City Cars fort, von dem seit 1985 europaweit über 2,7 Millionen Fahrzeuge verkauft wurden. ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para ello, debemos consolidar nuestra posición de liderazgo dinámico, ofrecer a nuestros empleados un entorno laboral estimulante, un sistema de salarios y beneficios competitivo, además de un sistema de compensación y reconocimiento que premie el rendimiento destacado. ES
Und das tun wir, indem wir starke, dynamische Führungskräfte einsetzen, eine anspruchsvolle Arbeitsumgebung schaffen, branchenweit führende Leistungen erbringen, wettbewerbsfähige Entlohnung und Vorteile bieten sowie herausragende Leistungen belohnen und anerkennen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El taller también será un momento para consolidar la interrelación entre los participantes y para el intercambio de experiencias sobre la evolución actual de la danza, así como para la preparación de proyectos, especialmente en oportunidad de los eventos “come together” y de despedida planificados. DE
Der Workshop bietet auch Zeit zur Vernetzung der TeilnehmerInnen und zum Erfahrungsaustausch über aktuelle Entwicklungen des Tanzes sowie die Anbahnung von Projekten - besonders im Rahmen der geplanten Come-Together und Abschiedsveranstaltungen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
De esta manera es posible consolidar las experiencias y los conocimientos de cuatro departamentos de CeramTec que anteriormente habían sido distribuidos sobre las divisiones de Ingeniería Mecánica e Ingeniería de Sistemas así como sobre las sucursales CeramTec-ETEC y CeramTec Czech Republic. DE
Damit werden Erfahrungen und Know-how aus 4 Bereichen der CeramTec konzentriert, die sich bisher auf die Geschäftsbereiche Maschinentechnik und Systemtechnik sowie die Tochtergesellschaften CeramTec-ETEC und CeramTec Czech Republic aufgeteilt hatten. DE
Sachgebiete: marketing handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Igualmente, en el panel se conversó acerca de la necesidad de consolidar la educación como eje central de la memoria, para lo cual es indispensable contar con escuelas, museos, documentos e intercambios de experiencias que permitan construir una pedagogía ciudadana de la paz. DE
Ebenfalls wurde auch über die Rolle der Erziehung als zentrale Achse der Erinnerung diskutiert. Es sei unabdingbar, dass es Schulen, Museen und entsprechende Dokumente gebe, die einen Erfahrungsaustausch und die Konstruktion einer Friedenspädagogie für die Bürger erlaubten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Jornada además significó la primera expresión de un esfuerzo que la Fundación pretende consolidar anualmente, y que busca la creación de una plataforma temática regional de análisis y diálogo interpartidario, entre agrupaciones políticas que comparten una visión y un proyecto ideológico del llamado centro humanista cristiano. DE
Grundsätzlich bedeutete die Konferenz einen ersten Versuch der KAS eine thematische Plattform auf regionaler Ebene zu schaffen. Durch die Zusammenführung politischer Gruppen, die sich in ihrer christdemokratischen Programmatik nahestehen, soll die Analyse und der interparteiliche Dialog gefördert werden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así pues, el aprovechamiento imaginativo y eficiente de las ventajas de esta presencia global de Alemania como servicio para las empresas alemanas y enlace para los inversionistas extranjeros constituye un importante aporte para consolidar la proyección de futuro de la República Federal de Alemania en cuanto país básicamente exportador. DE
Die Vorteile dieser globalen Präsenz Deutsch­lands als Service für deutsche Unternehmen und Vermittlungsstelle ausländischer Investoren klug und effizient zu nutzen, ist somit ein wichtiger Beitrag zur Zukunfts­sicherung der hauptsächlich vom Export lebenden Bundesrepublik. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite