linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 8 internet 5 transaktionsprozesse 5 universitaet 5 verlag 3 film 2 media 2 wirtschaftsrecht 2 forstwirtschaft 1 informationstechnologie 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 nautik 1 politik 1 schule 1 sport 1 steuerterminologie 1 technik 1 theater 1 tourismus 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
constar bestehen 498
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

constar vermerkt 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

constar bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soportes autoalineantes Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción. ES
Gehäuselager Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer constar en acta . . . .
constar en acta .
hacer constar en autos . . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "constar"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacemos constar que tratamos y utilizamos las informaciones comunicados para prestarle los servicios requeridos. ES
Wir erheben, verarbeiten und nutzen die mitgeteilten Informationen, um die von Dir gewünschten Services bereitzustellen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las cooperaciones trilaterales con participación de la GIZ pueden constar de diferentes combinaciones de actores y tomar distintas formas. DE
Die GIZ arbeitet zudem für internationale Auftraggeber wie die Europäische Union und verschiedene UN-Organisationen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada entrada o entry suele constar de un teaser introductorio que pone énfasis en la opinión del autor. DE
Der einzelne Eintrag (entry) besteht oft aus einem meinungsbetonten Teaser. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Marcado del embalaje, debiendo constar la identificación en dos lados opuestos del embalaje de forma bien legible. DE
Markierung der Verpackung, wobei die Kennzeichnung an zwei gegenüberliegenden Seiten der Verpackung dauerhaft und gut lesbar angebracht sein muss. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Su reproducción sólo es posible mediante autorización por escrito del IAI y haciendo constar íntegramente la fuente. DE
Nachdruck nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des IAI und mit vollständiger Quellenangabe. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo general, una clase partidular suele constar de un mínimo de 2 horas lectivas de 45 minutos. DE
In der Regel umfasst ein Termin mindestens zwei Unterrichtsstunden á 45 Minuten. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
En función del resultado de la investigación, o bien se eliminará o bien volverá a constar en su perfil.
Je nach Resultat der Untersuchung wird die Bewertung anschließend dauerhaft gelöscht oder wieder eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacemos constar que la transferencia de datos en la Internet (p. ej. en la comunicación por correo electrónico) puede presentar agujeros de seguridad. DE
Wir weisen darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para mayor claridad se hace constar que en ninguno de los dos casos se formaliza un contrato directo entre el Cliente y el Autor. ES
Klarstellend sei erwähnt, dass in beiden Fällen kein direkter Vertrag zwischen Kunden und Autor zustande kommt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En la cara anterior del sobre deberá constar el seudónimo y una dirección de e-mail que no dé a conocer la identidad real del concursante. DE
Dieser kleine Umschlag muss mit dem Pseudonym und einer gültigen E-Mail-Adresse deutlich beschriftet sein. Auch aus der E-Mail-Adresse darf die Identität des Bewerbers nicht hervorgehen. DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Por el uso de este sitio web, se declara conforme con el tratamiento de sus datos que ha hecho constar Google de la manera antes descrita y a los fines antes descritos. ES
Durch die Nutzung dieser Webseite erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hago constar mi especial gratitud hacia ella por ocupararse cariñosamente de nosotros antes y durante la exposición, sin importarle ninguna pregunta y sin que perdiera en ningún momento la paciencia. DE
Ihr gilt mein besonderer Dank, denn sie hat sich rührend vor und während der Ausstellung um uns gekümmert, keine Frage war störend, nie verlor sie ihre Ruhe. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
- En el caso de un procedimiento de identificacion ( toma de fotos, huellas dactilares, peso, rasgos o marcas corporales, etc ) y toma de una prueba de ADN, presenta formalmente tu protesta dejándola hacer constar en el informe policial aun cuando no impida que se lleven a cabo. DE
· Bei erkennungsdienstlicher Behandlung (ED = Fotos, Fingerabdrücke, Gewicht, Körpermerkmale, etc.) und Entnahme einer DNA-Probe lege Widerspruch ein und lasse diesen protokollieren, auch wenn das die Maßnahmen nicht verhindert. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
11.4 Para mayor claridad se hace constar que Textbroker no se responsabilizará de los retrasos ni de los defectos de ejecución que se produzcan debido a que las especificaciones, la transmisión o asignación del encargo por parte del cliente sean imprecisas, incorrectas o incompletas o a la introducción errónea de datos por parte del Cliente. ES
11.4 Klarstellend sei erwähnt, dass Textbroker nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel haftet, die durch unklare, unrichtige oder unvollständige Vorgaben, Auftragsübermittlung bzw. -erteilung des Kunden oder durch fehlerhafte Dateneinspeisung des Kunden entstehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite