Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente construidas en la orilla este, las dársenas se extienden hacia el sudeste.
ES
Die ursprünglich am Ostufer des Flusses eingerichteten Hafenbecken laufen weiter in südöstliche Richtung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Las dársenas (100 ha) fueron habilitadas a partir de 1817, siguiendo los planos de John Rennie.
ES
Die Hafenbecken (100 ha) wurden ab 1817 auf der Grundlage der Pläne von John Rennie angelegt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Stintfang ofrece un buen punto de vista del puerto, compuesto de 60 dársenas a lo largo de 68 km de muelles.
ES
Der Stintfang bietet eine gute Aussicht auf den Hafen mit seinen 60 Becken und seinen 68 km langen Kaimauern.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En las dársenas interiores (binnenhavens) amarran barcos que recorren la costa y transbordadores que permiten la conexión con Inglaterra (Great Yarmouth), yates y flotillas de barcas.
ES
In den beiden inneren Becken (Binnenhavens) liegen Küstenschiffe, Fähren, welche die Verbindung mit England besorgen (Great Yarmouth), Vergnügungsschiffe und eine kleine Flotte von Fischdampfern.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Toda la fauna de la Dársena de Arcachon y del mar circundante en este Museo-Acuario situado a orillas de la playa, cerca del Casino.
ES
Museum und Aquarium zugleich, ist hier, unweit vom Strand und dem Spielkasino, die gesamte Fauna des Beckens von Arcachon und des nahen Ozeans zu bewundern:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado al fondo de una estrecha bahía, el puerto antiguo consta de un antepuerto, una dársena principal o Viejo Puerto, y una dársena más pequeña para yates y barcas.
ES
Der alte Hafen, der am Ende einer engen Bucht liegt, besteht aus einem Außenhafen, einem offenen Tidebecken (Vieux Port) und einem kleinen Dockhafen für Jachten sowie dem Fischkutterbecken.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dársena interior
|
.
|
dársena de maniobra
|
.
.
|
dársena de flotación
|
.
|
dársena de marea
|
.
|
dársena de pesca
|
.
|
dársena de varada
|
.
|
dársena de espera
|
.
|
dársena de limpia
|
.
|
ciclo con dársena doble
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dársena"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hace esta excursión descubrirá (a lo lejos) las instalaciones militares y las dársenas de Vauban.
ES
Auf dem Ausflug sieht man zunächst (aus der Ferne!) die Militäranlagen und die Bassins Vauban.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
La profunda ensenada se estrecha formando una dársena protegida llamada cuenca de Bedford.
ES
Der tiefe äußere Meeresarm des Atlantischen Ozeans verengt sich zu einem geschützten inneren Hafen namens Bedford Basin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El canal de Garona (193 km) es la prolongación del canal del Midi a partir de la dársena de la Embouchure de Toulouse.
ES
Der 193 km lange Canal de Garonne ist die Verlängerung des Canal du Midi ab dem Bassin de l'Embouchure (Mündungsbecken) in Toulouse.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Stéphane Carbone elabora en su bonito restaurante contemporáneo cercano a la dársena de Saint Pierre una cocina creativa, depurada y armoniosa.
ES
In seinem schönen modernen Restaurant in der Nähe des Bassin St-Pierre bereitet Meisterkoch Stéphane Carbone eine kreative, minimalistische und harmonische Küche zu.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Esta moderna dársena, situada a orillas del río Tinto, acoge las réplicas a tamaño natural de Niña, la Pinta y la Santa María, las tres embarcaciones que llevaron a Colón en su travesía hasta América.
ES
Am Ufer des Río Tinto liegen naturgetreue Repliken der Niña, der Pinta und der Santa María, mit denen Kolumbus nach Amerika segelte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
No es muy sencillo aparcar en las calles de la ciudad, pero afortunadamente cuenta con varios aparcamientos al aire libre, como por ejemplo el que se encuentra cerca de la estación ferroviaria de Salerno, cerca de la dársena para embarcaciones, al final de la Vía Santi Martiri Salernitani.
ES
Einen freien Parkplatz zu finden, ist nicht leicht, aber zum Glück gibt es einige Parkplätze, zum Beispiel beim Bahnhof Salerno, in der Nähe des Jachthafens. Dieser Parkplatz liegt am Ende der Via Santi Martiri Salernitani.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite