Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
existencia
|
Leben 212
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas.
DE
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo año, esta empresa tradicional francesa celebrará sus 80 años de existencia.
DE
Das französische Traditionsunternehmen darf nächstes Jahr sein 80jähriges Bestehen feiern.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ismaning se enorgullece de celebrar en el 2009 sus 1200 años de existencia.
DE
2009 feierte Ismaning sein stolzes 1200jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
religion transport-verkehr jagd
Korpustyp:
Webseite
En 2006 Hinstorff festejó sus 175 años de existencia.
DE
Im Jahr 2006 feierte Hinstorff sein 175-jähriges Bestehen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección contra manipulación Nuestro sistema comprueba a diario los diversos factores de seguridad y la existencia de todos los usuarios.
Schutz vor Manipulation Alle User werden von unserem System täglich auf verschiedene Sicherheitsfaktoren und Vorhandensein überprüft.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La existencia de generadores de tránsito próximos al punto de venta que hagan que la afluencia de público sea mayor.
ES
das Vorhandensein von Durchgangsverkehr in der Nähe der POS, der für einen größeren Publikumsverkehr sorgt.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schroeter vivió gran parte de su existencia de viaje.
DE
Schroeter führt größtenteils ein Leben aus dem Koffer.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Un acontecimiento que debe repartir entre los animales una larga, sana y fértil existencia.
DE
Ein alljährliches Ereignis, das den Tieren langes Leben, Gesundheit und Fruchtbarkeit bescheren soll.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
existencias
|
Bestand 78
Vorrat 42
Lager 28
Existenz 2
.
.
.
.
.
.
|
sin existencias
|
.
|
existencias-aprovisionamientos
|
.
|
existencias iniciales
|
.
.
.
|
existencias reguladoras
|
.
|
existencias porcinas
|
.
|
existencia dudosa
|
.
|
"cero existencias"
|
.
|
existencias privadas
|
.
|
existencias-objetivo
|
.
|
existencias normales
|
.
|
existencias relativas
|
.
.
|
existencia de material nuclear
|
.
|
existencias de productos
|
.
|
apreciación de existencias
|
.
|
revalorización de existencias
|
.
|
existencias de productos estratégicos
|
.
|
Inmovilizado material y existencias
|
.
|
variación de existencias
|
.
|
bienes en existencias
|
.
|
mantenimiento de existencias
|
.
|
depreciación de las existencias
|
.
|
condiciones de existencia
|
.
|
existencias de reporte
|
.
|
mantequilla salida de existencias
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus existencias de oro y/o plata se registran a su nombre.
ES
Ihr Bestand an Gold und/oder Silber wird unter Ihrem Namen geführt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Usted posee sus existencias bajo su propio nombre (números de serie únicos)
ES
Ihr Bestand wird in Ihrem Namen registriert (einmalige Seriennummern).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nadie en el equipo de Goldbroker.com tiene acceso a sus existencias.
ES
Niemand von Goldbroker.com hat Zugang zu Ihrem Bestand.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
So werden alle Naturhölzer unter neuesten ökologischen Normen aus nachwachsendem Bestand gewonnen und ohne Einsatz von Schadstoffen verarbeitet.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta oferta sólo es válida durante 24 horas y sólo mientras duren las existencias.
DE
Dieses Angebot ist nur für 24 Stunden gültig und nur solange der Vorrat reicht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos specializamos en materiales de ensamblaje inoxidables, en el almacén disponemos de muchos rubros en grandes cantidades de existencias.
ES
Wir spezialisieren uns auf rostfreies Verbindungsmaterial, das Sie bei uns in hohen Mengen auf Lager und unter vielen Artikeln finden.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Con más de 10.000 líneas de componentes activas, el sistema de metrología e inspección debe ser sumamente flexible y fácil de usar, para abarcar la amplia gama de componentes de repuesto que hay en las existencias.
Mit über 10.000 aktiven Komponentenserien muss das Mess- und Inspektionssystem extrem flexibel und benutzerfreundlich sein, um dem riesigen Angebot von Ersatzteilen am Lager gerecht zu werden.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Mit viel Zeit und Hingabe verfolgt NUCLEAR NATION seine Protagonisten, deren Existenz von Verlust und Neuanfang bestimmt ist.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existencia
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Archivado de modificaciones de existencias
ES
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
la reflexión sobre la existencia
DE
Er deutet auf einen der Hafenkräne.
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
* Todas las ofertas de fin de existencias
DE
* Alle Angebote solange Vorrat reicht
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Naturalmente no pueden faltar en las existencias.
DE
Sie dürfen natürlich in keinem Sortiment fehlen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
La existencia de Dios es obvia.
ES
Der menschliche Krper ist nicht der einzige Stoff zum Nachdenken.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
SpecialEdition - solo hasta fin de existencias
DE
Sonderedition – nur solange Vorrat reicht
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un amplio surtido de existencias en el almacén.
ES
Breites Sortiment ständig auf Lager.
ES
Sachgebiete:
gartenbau technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En almacén hay existencias de todo el surtido.
ES
Sämtliches Sortiment haben wir auf Lager.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Fin de oferta 20.01.2014 mientras que duren las existencias.
ES
Das Angebot endet am 20.01.2014, solange der Vorrat reicht.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias.
ES
Steigert die Produktivität und reduziert die Lagerhaltung.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias.
ES
Erhöht die Produktivität – verringert den Bedarf an Instrumenten und Hilfsmitteln.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En existencia Envíos en 1-2 días laborales
Vorrätig Lieferzeit in 1-2 Werktagen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gestión de productos, pedidos, existencias y devoluciones. gestiona tu tienda
ES
Jetzt hier informieren! onlineshop verwaltung, produkt management
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Una tienda online que tiene en cuenta tus existencias
ES
Ein Online-Shop, der Ihre Bestände kennt
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Funciones de importación y exportación para productos y existencias
ES
Import- und Exportfunktionen für Produkte und Bestände
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Incapacitación, privación de derechos y destrucción de su existencia!
DE
Entmündigung, Entrechtung und Existenzvernichtung!
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las existencias naturales son también cada vez mas escasas.
DE
Doch die natürlichen Vorkommen werden immer knapper.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
En existencia aún más hermosa que en la imagen.
DE
In Original noch viel schöner als auf dem Bild.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También podemos mantener existencias de reserva para los clientes.
ES
Zudem können wir Bestand für Kunden reservieren.
ES
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
Medio siglo de existencia que merece una celebración
DE
Ein halbes Jahrhundert muss gefeiert werden
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Con gusto fabricaremos calidades que no tenemos en existencia.
DE
Nicht bevorratete Qualitäten und Stärken fertigen wir gerne für Sie an.
DE
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS PERFEKTE DESIGN IM UNIVERSUM IST KEIN ZUFALL, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik informatik
Korpustyp:
Webseite
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
mythologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter
ES
ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, watch related articles, videos, interviews and documentries for ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
mythologie informatik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Me enteré de la existencia de Blurb por un amigo, y me encantó.
ES
Ein Freund hat mir von Blurb erzählt und die Idee war mir sofort sympathisch.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Sus existencias de oro y/o plata se registran a su nombre.
ES
Ihr Bestand an Gold und/oder Silber wird unter Ihrem Namen geführt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Su oro y / o plata están asegurados y el acceso a sus existencias es estrictamente reservado.
ES
Ihr Gold und/oder Silber ist versichert und Zugang zu Ihrem Bestand unterliegt strengstem Vorbehalt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nadie en el equipo de Goldbroker.com tiene acceso a sus existencias.
ES
Niemand von Goldbroker.com hat Zugang zu Ihrem Bestand.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Usted posee sus existencias bajo su propio nombre (números de serie únicos)
ES
Ihr Bestand wird in Ihrem Namen registriert (einmalige Seriennummern).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Haga seguimiento al valor y rendimiento de sus existencias en tiempo real.
ES
Verfolgen Sie die Wertentwicklung und die Performance Ihrer Bestände in Echtzeit.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En el almacén hay existencias de cajas de los más solicitados tipos y tamaños.
ES
Die meist gewünschten Typen und Maße der Schachteln haben wir auf Lager.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El símbolo tiene su existencia del nombre original de la isla:"
DE
Das Symbol geht zurück auf den ursprünglichen Namen der Insel:
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Más recientemente, los servicios financieros, de seguros y las existencias se han añadido.
DE
In jüngster Zeit sind Finanzdienstleistungen, Versicherungen und Aktien hinzugekommen.
DE
Sachgebiete:
immobilien media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Debido a la alta disponibilidad de existencias, la mayoría de los productos serán enviados inmediatamente.
DE
Aufgrund der hohen Lagerverfügbarkeit werden die meisten Produkte umgehend verschickt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro banco de datos le mantendrá siempre al corriente de las existencias de cada momento.
DE
Und unsere Datenbank hält Sie über den aktuellen Bestand jederzeit auf dem Laufenden.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Nuestras enormes y siempre actuales existencias nos permiten reaccionar rápidamente a sus pedidos.
DE
Unser enormer und stetig aktualisierter Warenbestand erlaubt uns, zeitnah auf Ihre Anfrage zu reagieren.
DE
Sachgebiete:
radio handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ya tenemos 70 años de existencia, pero en realidad para nosotros esto es solo el principio.
ES
Wir sind schon seit über 70 Jahren im Geschäft, aber stehen eigentlich immer noch am Anfang.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Históricamente hablando, la existencia de un mercado es un criterio necesario para cualquier ciudad.
DE
Historisch betrachtet, ist der Markt ein notwendiges Kriterium für jede Stadt.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
No obstante, ambos periódicos subrayan la existencia de un desnivel económico entre Alemania y España.
DE
Nichtsdestotrotz betonen die Zeitungen ein wirtschaftliches Gefälle zwischen Deutschland und Spanien.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Disponibilidad de existencias extremadamente alta Y nuestra filosofía tampoco ha cambiado:
DE
Extrem hohe Lagerverfügbarkeit Und auch unsere Philosophie gilt heute unverändert:
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Puedes reservar existencias utilizando códigos de barras y una función de importación con Microsoft Excel®.
ES
Buchen Sie Bestände mit Hilfe von Barcodes und/oder der Importfunktion für Microsoft Excel®.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
La mejor forma de evitar la existencia de vertederos es, en primer lugar, no producir desechos.
ES
Der beste Weg, um die Deponierung von Abfall zu vermeiden, ist den Abfall gar nicht erst zu erzeugen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
La mayor parte de las existencias del museo son regalos de ciudadanos de Tréveris.
DE
Grundlage des gesamten musealen Bestandes, der eine Zeitspanne von circa 2000 Jahren umfasst, bilden Schenkungen Trierer Bürger.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La mayor parte de las existencias proceden de la época romana.
DE
Der Großteil der Bestände stammt aus der römischen Epoche.
DE
Sachgebiete:
historie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Aquí se encuentran exitosos artistas y empresarios con existencias rotas y artistas egocéntricos e ingenuos.
DE
Junge erfolgreiche Künstler und Unternehmer treffen hier auf verkrachte Existenzen und weltfremde egozentrische Künstler.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
¿Se ha puesto hoy en tela de juicio la existencia del domingo por razones económicas?
DE
Ist der Sonntag aus ökonomischen Gründen heute in Frage gestellt?
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb immobilien media
Korpustyp:
Webseite
Al lector medio no le interesaba realmente la existencia de un tebeo adulto.
DE
Der Durchschnittsleser interessierte sich kaum für den Erwachsenen-Comic.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
En todo momento tenemos existencias de más de 150 tipos diferentes de tejidos en nuestro almacén.
DE
Über 150 unterschiedliche Gewebetypen sind bei uns zu jeder Zeit vorrätig auf Lager.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Quien las aplica mucho, necesita muchas existencias y que éstas estén ordenadas adecuadamente.
DE
Wer viel appliziert, braucht viel vorrätige Ware und vor allem übersichtlich sortiert.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Muchas de las existencias de los almacenes se ponen a disposición de los hospitales.
DE
Viele Lagerbestände werden Krankenhäusern zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
De ahí la existencia de refinerías de petróleo e industrias químicas.
ES
Deshalb sind auch die Ölraffinerie und chemische Industrie wichtige Wirtschaftsstandpunkte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
las existencias actuales en el almacén aún no se han etiquetado.
Aktuelle Lagerbestände wurden nicht um etikettiert.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Lamentablemente el Web-IO 12x Digital - Dial no se puede suministrar más de existencias.
DE
Leider ist das Web-IO 12x Digital - Dial nicht mehr ab Lager lieferbar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Eliminar pedidos Con la eliminación de los pedidos se incrementan automáticamente las existencias de los productos.
DE
Bestellungen löschen Beim Löschen der Bestellungen wird das Lager automatisch mit dem Produkten aufgestockt
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Esta oferta sólo es válida durante 24 horas y sólo mientras duren las existencias.
DE
Dieses Angebot ist nur für 24 Stunden gültig und nur solange der Vorrat reicht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Ayuntamiento agradece siempre que se le indique la existencia de tal clase de contenidos.
DE
Für Hinweise auf entsprechende Inhalte ist die Stadt stets dankbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aseguramos este rápido y sencillo servicio gracias a nuestro exhaustivo almacenamiento de existencias y logística.
DE
Diesen schnellen und unkomplizierten Service gewährleisten wir durch ein umfassendes Konzept aus Disposition, Lagerhaltung und Logistik.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Disponemos de almacenes en un área de 5890m², representando el volumen de nuestras existencias 1800t.
ES
Wir verfügen über Lager mit der Fläche von 5890 m2 und unsere Bestände haben einen Umfang von 1800 t.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
El Gobierno descubre pruebas de la existencia de un pueblo indígena no contactado - Survival International
Kontrollposten zum Schutz unkontaktierter indigener Völker - Survival International
Sachgebiete:
tourismus auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
No obstante, la existencia de indígenas aislados en esa región de Perú ya era bien conocida.
Dies ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit zwischen INDEPA, dem nationalen Institut für indigene Völker in Peru, und der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt.
Sachgebiete:
tourismus auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
* Disponible para pedidos a partir del 2 de octubre, hasta fin de existencias.
ES
* Erhältlich für Bestellungen ab dem 02.10. solange der Vorrat reicht.
ES
Sachgebiete:
film handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nuevas pruebas de la existencia de indígenas aislados amenazados por una presa 17 diciembre 2010
Belege für Bedrohung unkontaktierter Indianer 27 Dezember 2010
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El año que viene la Semana Verde Internacional de Berlín cumple 90 años de existencia.
DE
Im kommenden Jahr blickt die Internationale Grüne Woche Berlin auf eine 90-jährige Geschichte zurück.
DE
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El origen del castro es incierto, aunque su existencia está atestada documentalmente desde el s. XII.
ES
Die Ursprünge der Burg liegen im Dunkeln, sind jedoch ab dem 12. Jh. offiziell belegt.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Nos specializamos en materiales de ensamblaje inoxidables, en el almacén disponemos de muchos rubros en grandes cantidades de existencias.
ES
Wir spezialisieren uns auf rostfreies Verbindungsmaterial, das Sie bei uns in hohen Mengen auf Lager und unter vielen Artikeln finden.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Producción por encargo, en el almacén hay existencias de las cajas de cartón de los más solicitados tamaños.
ES
Die Auftragsproduktion und die meist gewünschten Maße von Kartonschachteln haben wir auf Lager.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
En el almacén tenemos existencias suficientes de las batas de felpa o podemos confeccionar bata de felpa por encargo.
ES
Frottee Bademäntel führen wir in einer genügenden Menge auf Lager oder wir fertigen Ihren Frottee Bademantel im Auftrag.
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Las páginas enlazadas han sido verificadas por la existencia de posibles infracciones legales durante el momento de realizar el enlace.
DE
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Un control permanente del contenido de las páginas enlazadas no es razonable sin la existencia de elementos probatorios concretos.
DE
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Usted podrá verificar el registro de sus existencias en todo momento al iniciar sesión en su cuenta.
ES
Sie können Ihre Bestandsakte jederzeit einsehen, indem Sie sich in Ihr Konto einloggen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
nuestra presencia no es necesaria para que usted pueda acceder a sus existencias directamente en Zurich y Singapur.
ES
Um direkt auf Ihren Bestand in Zürich und Singapur zuzugreifen, ist unsere Anwesenheit nicht erforderlich.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Pero éste también tuvo una existencia muy efímera y pronto fué absorbido por su Instituto en Yverdon.
DE
Aber auch sie hatte nur kurzen Bestand und wurde bald von seinem Institut in Yverdon eingesogen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Los aromatizantes artificiales son producidos exclusivamente por síntesis química y su existencia en la natura no puede ser demostrada.
DE
Künstliche Aromastoffe werden rein durch chemische Synthese gewonnen und können, nicht in der Natur vorkommend, nachgewiesen werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Todo en La Valeta recuerda la orden de Malta, a la que debe su existencia desde el s. XVI.
ES
Ganz Valetta erinnert an den Malteser Orden, der die Stadt im 16. Jh. gründete.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
El nuevo utilitario de Opel es el Corsa, un coche con más de 20 años de existencia
Mit dem sportlichen Commodore A führt Opel eine neue Baureihe ein, die nur mit Sechszylindern lieferbar war.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
Con sus cinco años de existencia, el IFED puede comunicar experiencias al CED que recién se formó el año pasado.
DE
Schließlich blickt das IFED auf fünf Jahre Erfahrung zurück, während das CED erst im vergangenen Jahr gegründet wurde.
DE
Sachgebiete:
universitaet media jagd
Korpustyp:
Webseite
Además de las existencias extremadamente numerosas, también fabricamos muchos artículos por encargo que no puede encontrar en ningún sitio.
DE
Neben der extrem hohen Lagerbevorratung, fertigen wir darüber hinaus vieles, was Sie woanders nicht finden, auf Wunsch speziell für Sie an.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
En la medida en que su existencia debe servir a los seres humanos, tiene un valor exclusivamente instrumental.
DE
Sie ist um der Menschen willen da, hat also ausschließlich instrumentellen Wert.
DE
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
El Yo luchando con su existencia de criatura – en un día normal de noviembre, en una ciudad cualquiera.
DE
Das Ich im Kampf mit seiner Kreatürlichkeit – in einem ganz normalen November, in einer ganz normalen Stadt.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Investiga la existencia de una momia viviente en el capítulo final de la serie del profesor Layton.
ES
Im letzten Kapitel der Reihe geht das Team den Gerüchten um eine lebende Mumie auf den Grund.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
En 1990, último año de existencia de la RDA, finalmente se llegó a crear una liga preferente.
DE
Eine Oberliga wurde noch 1990, im letzten Jahr der DDR, eingerichtet.
DE
Sachgebiete:
sport soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Las páginas enlazadas se comprobaron en el momento de hacer el enlace ante la posible existencia de infracciones legales.
DE
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, no se se puede otorgar una garantía sobre la no existencia de virus en las páginas.
DE
Eine Haftung für die Virenfreiheit der Seiten kann jedoch nicht übernommen werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Desvelan pruebas de la existencia de indígenas aislados en la zona de la megapresa de Belo Monte.
Eine Gruppe brasilianischer Indianer legt neue Belege für unkontaktiere Gruppen in der Nähe des geplanten Belo Monte Staudamms vor.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Muchos se han vuelto sedentarios recientemente, pero siguen dependiendo en gran medida del bosque para su existencia.
Viele sind zwar mittlerweile sesshaft geworden, bleiben aber weiterhin stark auf den Wald als ihre Existenzgrundlage angewiesen.
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En caso de que se ponga a conocimiento de la redacción la existencia de imprecisiones, se intentará rectificarlas cuanto antes.
ES
Wenn die Redaktion auf Fehler hingewiesen wird, versucht sie diese so schnell wie möglich zu verbessern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Al mismo tiempo, los minoristas pueden incrementar los ingresos, ya que evitan perder ventas por falta de existencias.
Gleichzeitig können Händler Einnahmen durch die Reduzierung von Verlusten aufgrund vergriffener Artikel erhöhen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cookies estrictamente necesarias Las cookies estrictamente necesarias son aquellas indispensables porque la funcionalidad del sitio web depende de su existencia.
- Unbedingt notwendige Cookies Unbedingt notwendige Cookies sind Cookies, welche unverzichtbar für die Funktionalität einer Webseite sind.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Las existencias sobre Hesse abarcan el legado más amplio que administra el Archivo, en parte como depósito y en parte como propiedad.
DE
Der Hesse-Bestand ist der umfangreichste Nachlass, den das Archiv teils als Depositum, teils als Besitz verwaltet.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
En nuestras páginas web encontrará el surtido de hojalatas de acero que ofertamos así como, datos referentes a las existencias actuales de almacén.
ES
Das angebotene Sortiment an Stahlblechen und aktuelle Lagerbestände finden Sie auf unseren Web Seiten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Warenhouse Management System WMS Accellos – es unasolución integral para registro automático y para optimización de los procesos y existencias en un almacén dirigido.
ES
Warehouse Management System WMS Accellos – Komplexlösung für automatische Evidenz und Optimierung von Prozessen und Lagerbeständen im gesteuerten Lager.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Para celebrar sus cuatro siglos de existencia, la ciudad fue escrupulosamente restaurada en 2004, lo que la ha hecho aún más encantadora.
ES
Zum 400. Jahrestag ihrer Gründung wurde die Stadt 2004 sorgfältig restauriert und ist seither noch bezaubernder.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
En el pasado, los inversores debían iniciar sesión en el sitio de GoldBroker para echar un rápido vistazo al comportamiento de sus existencias de oro y plata.
ES
In der Vergangenheit mussten Investoren sich auf der GoldBroker Webseite einloggen, um einen kurzen Blick auf ihre Gold und Silber Aktien zu werfen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Registre su juego de porcelana Villeroy & Boch aquí, y le informaremos automáticamente en caso de que las existencias se agoten por completo.
ES
Wenn Sie Ihre Villeroy & Boch Porzellan-Serie hier registrieren, benachrichtigen wir Sie automatisch, sofern Ihr Geschirr komplett ausläuft.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
A iniciativa de los alumnos participantes, la asamblea de estudiantes llamó la atención sobre la existencia de enciclopedias escolares que contenían pasajes discriminatorios sobre sinti y roma.
DE
Auf Initiative der beteiligten neunten Klassen beschäftigte sich die Schülervertretung mit den schuleigenen Lexika, die diskriminierende Passagen über Sinti und Roma beinhalteten.
DE
Sachgebiete:
geografie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Die Webseite macht in den Meta Daten keine Angaben zur Aufnahme ihrer Inhalte in Suchmaschinen. Daher werden die Inhalte von Suchmaschinen erfasst.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Weitere Aktionen, wie das Indizieren der Website, durch Webcrawler von Suchmaschinen sind gestattet. Besucher werden auf die Startseite "/index.php" der Website weitergeleitet.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite