Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
mitigar
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vendajes especialmente desarrollados pueden ayudar a mitigar las molestias.
Speziell entwickelte Bandagen können helfen, die Beschwerden zu lindern.
Sachgebiete:
astrologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los mayores problemas parece ser que la migración es justamente vista como problema, por lo que se apunta a mitigar estos, en vez de considerar los aspectos positivos y respetar los derechos humanos.
DE
Eines der größten Schwierigkeiten der Migration ist gerade, dass diese als Problem erfasst wird, was dazu führt, dass die Probleme beschwichtigt werden, aber nicht die positiven Aspekten der Migration beachtet werden und somit auch nicht die Menschenrechte geachtet werden.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mitigar el dolor
den Schmerz lindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerz lindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitigar"
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base económica urgente debe ser ampliada con el fin de mitigar las crisis en ámbitos sectoriales.
DE
Die wirtschaftliche Basis müsse dringend verbreitert werden, um Krisen in einzelnen Bereichen abfedern zu können.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nuestros servicios permiten la seguridad en línea, proteger la identidad, mitigar DDOS y posibilitar el registro de dominios.
ES
Unsere Dienste ermöglichen Online-Sicherheit, Schutz der Identität, eine Minimierung von DDoS-Angriffen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Se registrará la declaración de siniestro, y si es necesario, se tomarán medidas para mitigar los daños, preparándose un informe sobre su alcance.
ES
Sie nehmen den Schaden auf, leiten nötigenfalls schadenmindernde Massnahmen ein und erstellen Gutachten über das Ausmass des Schadens.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Intel y McAfee le ayudan a mitigar el riesgo ofreciendo diversos productos de seguridad que pueden instalarse en las cosas, incluyendo:
ES
Intel und McAfee helfen Ihnen mit verschiedenen Produkten für die IT-Sicherheit, die in Endgeräten installiert werden können, die Risiken zu minimieren:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Con la ayuda de esos “entrenamientos para la personalidad”, tratamos de mitigar las consecuencias de ese pasado y de poner a los jóvenes en forma para el futuro.
DE
Mithilfe des „Persönlichkeitstrainings" versuchen wir die Folgen dieser Vergangenheit aufzufangen und die Jugendlichen fit für die Zukunft zu machen. zurück
DE
Sachgebiete:
schule tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Uno de los mayores problemas parece ser que la migración es justamente vista como problema, por lo que se apunta a mitigar estos, en vez de considerar los aspectos positivos y respetar los derechos humanos.
DE
Eines der größten Schwierigkeiten der Migration ist gerade, dass diese als Problem erfasst wird, was dazu führt, dass die Probleme beschwichtigt werden, aber nicht die positiven Aspekten der Migration beachtet werden und somit auch nicht die Menschenrechte geachtet werden.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Según Morales, las remesas obtenidas de los países receptores, se han convertido en flujos económicos de tal relevancia, que han logrado mitigar la situación de pobreza, injusticia y demás problemas sociales que se viven en la región.
DE
Die Geldsendungen der Migranten aus den Empfängerländern in die Heimat haben laut Morales inzwischen eine so hohe ökonomische Relevanz, dass durch sie die Armut, die Ungerechtigkeit und weitere soziale Probleme in den Ursprungsregionen reduziert werden können.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En el contexto de las negociaciones internacionales del clima, Alemania, como país industrializado, tiene una alta responsabilidad de promover la adaptación al cambio climático para mitigar sus efectos negativos.
DE
Im Kontext der internationalen Klimaverhandlungen steht Deutschland als Industrieland in besonderer Verantwortung, sich für Anpassungsmaßnahmen zu engagieren.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Evaluación de riesgos El departamento legal interno ha colaborado con los responsables del Grupo en el R.U. y en otros países para identificar las áreas de mayor riesgo, y está trabajando con la dirección en la elaboración de un programa de conformidad que permita mitigar los riesgos.
ES
Risikobeurteilung Die Rechtsabteilung des Konzerns hat mit der Unternehmensführung in Großbritannien und anderen Ländern, in denen der Konzern aktiv ist, zusammengearbeitet, um Bereiche mit erhöhtem Risiko zu identifizieren und hat „Strategien zur Risikominderung“ erarbeitet.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite