Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
ocuparse
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ocuparse de
sich kümmern um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso?
DE
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso?
DE
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
tenemos que recordar a los políticos que hay que ocuparse de la instrucción”.
DE
Wir müssen die Politiker zwingen, sich um die Bildung zu kümmern“.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ocuparse de ella pregunta es la tarea principal del Consejo Pontificio para la Promoción de la Nueva Evangelización.
DE
Sich um sie zu kümmern, ist die Hauptaufgabe des Päpstlichen Rates für die Neuevangelisierung.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocuparse"
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además existe la posibilidad de ocuparse de temas de investigación propios.
DE
Außerdem besteht die Möglichkeit zur Beschäftigung mit eigenen wissenschaftlichen Fragestellungen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Está claro que no hay tiempo suficiente para ocuparse de los problemas de cada uno y solucionarlos uno por uno.
DE
Oft genug ist auch klar, dass nicht genug Zeit ist um auf die Probleme des Einzelnen einzugehen und zusätzliche Erklärungen zu geben.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
al ocuparse durante toda la vida del fenómeno religioso, desarrolló la idea de una síntesis de las religiones sobre la base de una mística universal.
DE
in seiner lebenslangen Beschäftigung mit dem Phänomen Religion entwickelte er die Idee einer Synthese zwischen den Religionen auf der Basis einer universellen Mystik.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Existen muchísimos procesos de auditación diferentes, y cada uno de ellos mejora la capacidad del individuo para confrontar parte de su existencia y ocuparse de ella.
ES
Es gibt Unmengen verschiedener Auditing-Prozesse, und jeder davon steigert die Fähigkeit des Einzelnen, einen Teil seines Daseins zu konfrontieren und damit umzugehen.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Además de atender a los clientes y ocuparse de las tareas administrativas, se dedica a actualizar la página web de la escuela.
DE
Neben der Kundenbetreuung und administrativen Tätigkeiten gehört auch die Homepagepflege zu ihrem Aufgabenbereich.
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su profesor podrá ocuparse intensivamente de usted y de sus necesidades. Así tendrá las mejores condiciones para aprender alemán bien y rápido.
DE
Alle Studenten der DeutschAkademie München haben ähnliche Bedürfnisse und Zielsetzungen wie Sie und ihr Lehrer kann den Unterricht im Sprachkurs genau auf diese abstimmen.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
La Oficina de Empleo ofrece diferente información dirigida a mujeres, como talleres de ideas (Ideen-Workshops) tras una pausa profesional para ocuparse de la familia.
DE
Die Agentur für Arbeit bietet verschiedene Informationen speziell für Frauen an, etwa Ideen-Workshops nach der Familienpause.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Su pasado de pareja, de ser necesario, será considerado en el proceso de mediación, pues sin ocuparse de ello, el futuro no puede estar en tierra segura.
DE
Bei Bedarf wird Ihre Vergangenheit als Paar nicht ausgeblendet, denn ohne eine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit kann die Zukunft nicht auf sicherem Boden stehen.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
La Fundación Samuel no tiene un centro de capacitación propio en Cuba, debido a que según la legislación cubana sólo el Estado puede ocuparse de la educación.
DE
Die Samuel-Stiftung ist in Kuba nicht mit eigenen Ausbildungszentren vertreten, da nach kubanischem Recht allein der Staat im Ausbildungsbereich tätig sein darf.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El personal de servicio post-venta de BEKO TECHNOLOGIES puede ocuparse in situ de las siguientes labores en la estación de aire comprimido y la red de distribución:
ES
Vor Ort kann durch den BEKO-Service folgendes in der Druckluftstation und im Verteilernetz erfasst werden:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
A esta escala es posible ocuparse de cada alumno por separado, distinguir sus debilidades y sus potenciales y adaptar a ellos la clase.
DE
In diesem Rahmen ist es möglich, auf den Einzelnen einzugehen, seine Stärken und Schwächen herauszufinden und den Unterricht darauf abzustimmen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Si bien creció con los superhéroes norteamericanos, el primer contacto con el Manga en la pubertad despertó el deseo de no solamente leer tiras cómicas, sino de también ocuparse activamente en su creación.
DE
Mit amerikanischen Superhelden-Comics aufgewachsen, gab der erste Manga-Kontakt in der Pubertät die Initialzündung, Comics nicht nur zu konsumieren, sondern selbst aktiv zu werden.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
De las declaraciones a menudo nebulosas de Buergel, que dirige la Documenta 12 junto con su esposa Ruth Noack, podía deducirse por lo menos que ambos pensaban ocuparse precisamente de esto.
DE
Aus den oft nebulösen Äußerungen Buergels, der die Documenta 12 gemeinsam mit seiner Ehefrau Ruth Noack leitet, konnte zumindest der Schluss gezogen werden, dass es den beiden wohl darum gehen würde.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Para que sus equipos informáticos más importantes sigan funcionando sin problemas, Daikin ofrece fiables soluciones de refrigeración diseñadas para ocuparse de las enormes cantidades de calor que genera un centro de datos.
ES
Damit Ihre wichtigen IT-Geräte problemlos laufen, bietet DAIKIN zuverlässige Kühllösungen für die von einem Rechenzentrum erzeugten hohen Mengen an Abwärme.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos.
DE
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp:
Webseite