linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 astrologie 6 media 6 schule 6 e-commerce 2 literatur 2 religion 2 tourismus 2 universitaet 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 film 1 handel 1 informationstechnologie 1 internet 1 kunst 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 soziologie 1 sport 1 technik 1 theater 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
ocuparse . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ocuparse . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocuparse de sich kümmern um 23 sich kümmern 5

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocuparse"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además existe la posibilidad de ocuparse de temas de investigación propios. DE
Außerdem besteht die Möglichkeit zur Beschäftigung mit eigenen wissenschaftlichen Fragestellungen. DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Está claro que no hay tiempo suficiente para ocuparse de los problemas de cada uno y solucionarlos uno por uno. DE
Oft genug ist auch klar, dass nicht genug Zeit ist um auf die Probleme des Einzelnen einzugehen und zusätzliche Erklärungen zu geben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
al ocuparse durante toda la vida del fenómeno religioso, desarrolló la idea de una síntesis de las religiones sobre la base de una mística universal. DE
in seiner lebenslangen Beschäftigung mit dem Phänomen Religion entwickelte er die Idee einer Synthese zwischen den Religionen auf der Basis einer universellen Mystik. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Existen muchísimos procesos de auditación diferentes, y cada uno de ellos mejora la capacidad del individuo para confrontar parte de su existencia y ocuparse de ella. ES
Es gibt Unmengen verschiedener Auditing-Prozesse, und jeder davon steigert die Fähigkeit des Einzelnen, einen Teil seines Daseins zu konfrontieren und damit umzugehen. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Además de atender a los clientes y ocuparse de las tareas administrativas, se dedica a actualizar la página web de la escuela. DE
Neben der Kundenbetreuung und administrativen Tätigkeiten gehört auch die Homepagepflege zu ihrem Aufgabenbereich. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Su profesor podrá ocuparse intensivamente de usted y de sus necesidades. Así tendrá las mejores condiciones para aprender alemán bien y rápido. DE
Alle Studenten der DeutschAkademie München haben ähnliche Bedürfnisse und Zielsetzungen wie Sie und ihr Lehrer kann den Unterricht im Sprachkurs genau auf diese abstimmen. DE
Sachgebiete: kunst verlag literatur    Korpustyp: Webseite
La Oficina de Empleo ofrece diferente información dirigida a mujeres, como talleres de ideas (Ideen-Workshops) tras una pausa profesional para ocuparse de la familia. DE
Die Agentur für Arbeit bietet verschiedene Informationen speziell für Frauen an, etwa Ideen-Workshops nach der Familienpause. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Su pasado de pareja, de ser necesario, será considerado en el proceso de mediación, pues sin ocuparse de ello, el futuro no puede estar en tierra segura. DE
Bei Bedarf wird Ihre Vergangenheit als Paar nicht ausgeblendet, denn ohne eine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit kann die Zukunft nicht auf sicherem Boden stehen. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
La Fundación Samuel no tiene un centro de capacitación propio en Cuba, debido a que según la legislación cubana sólo el Estado puede ocuparse de la educación. DE
Die Samuel-Stiftung ist in Kuba nicht mit eigenen Ausbildungszentren vertreten, da nach kubanischem Recht allein der Staat im Ausbildungsbereich tätig sein darf. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El personal de servicio post-venta de BEKO TECHNOLOGIES puede ocuparse in situ de las siguientes labores en la estación de aire comprimido y la red de distribución: ES
Vor Ort kann durch den BEKO-Service folgendes in der Druckluftstation und im Verteilernetz erfasst werden: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A esta escala es posible ocuparse de cada alumno por separado, distinguir sus debilidades y sus potenciales y adaptar a ellos la clase. DE
In diesem Rahmen ist es möglich, auf den Einzelnen einzugehen, seine Stärken und Schwächen herauszufinden und den Unterricht darauf abzustimmen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Si bien creció con los superhéroes norteamericanos, el primer contacto con el Manga en la pubertad despertó el deseo de no solamente leer tiras cómicas, sino de también ocuparse activamente en su creación. DE
Mit amerikanischen Superhelden-Comics aufgewachsen, gab der erste Manga-Kontakt in der Pubertät die Initialzündung, Comics nicht nur zu konsumieren, sondern selbst aktiv zu werden. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
De las declaraciones a menudo nebulosas de Buergel, que dirige la Documenta 12 junto con su esposa Ruth Noack, podía deducirse por lo menos que ambos pensaban ocuparse precisamente de esto. DE
Aus den oft nebulösen Äußerungen Buergels, der die Documenta 12 gemeinsam mit seiner Ehefrau Ruth Noack leitet, konnte zumindest der Schluss gezogen werden, dass es den beiden wohl darum gehen würde. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Para que sus equipos informáticos más importantes sigan funcionando sin problemas, Daikin ofrece fiables soluciones de refrigeración diseñadas para ocuparse de las enormes cantidades de calor que genera un centro de datos. ES
Damit Ihre wichtigen IT-Geräte problemlos laufen, bietet DAIKIN zuverlässige Kühllösungen für die von einem Rechenzentrum erzeugten hohen Mengen an Abwärme. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos. DE
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media    Korpustyp: Webseite