linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 es 19 org 5 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 tourismus 13 verlag 13 e-commerce 9 politik 6 universitaet 6 weltinstitutionen 6 internet 5 literatur 5 schule 5 astrologie 4 informationstechnologie 4 theater 4 film 3 handel 3 mode-lifestyle 3 musik 3 psychologie 3 technik 3 informatik 2 infrastruktur 2 kunst 2 militaer 2 soziologie 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 auto 1 bahn 1 bau 1 geografie 1 historie 1 immobilien 1 jagd 1 luftfahrt 1 medizin 1 nautik 1 personalwesen 1 radio 1 religion 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
pertenencia Mitgliedschaft 411
Zugehörigkeit 359 Eigentum 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pertenencia Teilnahme 3 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pertenencia Mitgliedschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu pertenencia es 100% gratis y por seguro sin compromiso. ES
Deine Mitgliedschaft ist 100% kostenlos und garantiert unverbindlich. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pertenencia sindical .
pertenencia de una subcadena . .
pertenencia a un grupo .
relación de pertenencia .
pertenencia a la Unión Europea .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "pertenencia"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vendedores de piscinas y pertenencias ES
Verkäufer von Bassins und Zubehör ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Productores de piscinas y pertenencias ES
Hersteller von Bassins und Zubehör ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Productores de piscinas y pertenencias Mostrar en el mapa ES
Hersteller von Bassins und Zubehör Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Verá muebles, cuadros y otras pertenencias de los d.. ES
Sie können hier Möbel, Gemälde und persö.. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Precisamente este agradable sentimiento de pertenencia parecía superado. DE
Gerade schien dieses wohlige Gefühl lokaler Zugehörigkeiten überwunden. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asegure sus pertenencias en cajas fuertes de seguridad. DE
Verwahren Sie Ihre Wertsachen in einem sicheren Schließfach. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La pertenencia a Groupement FLE no se limita a un procedimiento de adhesión. ES
Die Mitgliedsschulen von Groupement FLE beschränkt sich nicht nur auf ein Aufnahmeverfahren. ES
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Página de solicitud denegada de Intel® Technology Provider para personas con pertenencia rechazada. ES
Intel® Technology-Provider-Seite zu abgelehnter Anforderung für Personen, die bereits ein aktives Teilnehmerkonto haben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Página de solicitud denegada de Intel® Technology Provider para personas con pertenencia rechazada. ES
Intel® Technology-Provider-Seite zu abgelehntem Teilnehmerkonto für Personen, deren Firmen-Teilnehmerkonto aus rechtlichen oder geschäftlichen Gründen abgelehnt wurde. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verá muebles, cuadros y otras pertenencias de los diferentes presidentes, cuyas estatuas presiden el parque.
Sie können hier Möbel, Gemälde und persönliche Gegenstände der Präsidenten (deren Statuen im Park stehen) sehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Usan una mochila! Hagan click en las fotos y vean como llevan sus pertenencias! ES
Klickt euch durch die Bilder und seht, wie schick Rucksäcke sein können! ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando tenía trece años, tomó sus escasas pertenencias e ingresó en un orfanato. DE
Als Kiba 13 Jahre alt war, suchte sie ihre wenigen Habseligkeiten zusammen und zog in ein Waisenhaus. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
La retuvieron durante dos horas, le robaron sus pertenencias y luego la dejaron libre.
Sie wurde zwei Stunden lang festgehalten, ausgeraubt und schließlich wieder freigelassen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de que sus pertenencias sean robadas y/o dañadas por causa de un accidente, o los costes de reparación u otro por causa del robo de sus pertenencias. ES
Schäden die durch Diebstahl von Privatgegenständen, die im Mietwagen gelassen worden sind entstehen und in allen Fällen in denen die Versicherung vor Ort den Hauptschaden nicht reguliert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Los locales trabajan duro para mantener los comercios de Petworth, resultando en un distintivo sentido de pertenencia. ES
Die Einheimischen arbeiten hart daran, ihre Geschäfte am Laufen zu halten und das Resultat ist eine ganz besondere Atmosphäre mit viel Unternehmergeist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras de techo se pueden cerrar con una o dos cerramientos de estándar europeo, para mayor seguridad de sus pertenencias. ES
Alle Autoboxen sind durch ein oder zwei Schlösser des europäischen Standards für die Sicherheit Ihrer Sachen verschließbar. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son amplias y luminosas, con mesitas de noche, cómodas y armarios para que tenga suficiente espacio para sus pertenencias personales. ES
Die Zimmer sind geräumig und hell und mit Nachtkästchen, Kommoden und Schränken ausgestattet, so dass Sie genug Platz für Ihre persönlichen Sachen haben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
A los travestidos a quienes les importa la adaptación del nombre a la pertenencia sexual aspirada los caracteriza Hirschfeld como "travestidos nominales". DE
Transvestiten, denen stark daran liegt, ihren Vornamen der angestrebten Geschlechtzugehörigkeit anzupassen, bezeichnet Hirschfeld als "Namenstransvestiten". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sabe presentarse a sí mismo y a otras personas, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce, . DE
Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z.B. wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder was für Dinge sie haben - und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
El algoritmo (red neuronal, arbol de decicion etc) clasifica automaticamente la imagen y la asigna probabilidad de pertenencia al tipo de cancer. ES
Ein lernender Algorithmus (z.B. ein neuronales Netz, ein genetischer Algorithmus oder ein Entscheidungsbaum) teilt automatisch eine gegebene Probe des Bildes nach aufgestellten Klassen/ Typen mit der angemessen Wahrscheinlichkeit ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La historia de la familia von Bredow, a partir de Arnoldus De millas Bredow (MENCIONADO 1251) con sus pertenencias a Bredow, Friesack und der Cremmenschen Unterlinie DE
Geschichte des Geschlechtes von Bredow, ausgehend von Arnoldus de Bredow miles (genannt 1251) mit ihren Besitztümern zu Bredow, Friesack und der Cremmenschen Unterlinie DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
El “gran relato”, el Estado nacional “clásico” sobre la base de pertenencias étnicas, con su tendencia a la homogenización cultural, está en pleno proceso de cambio. DE
Die „Große Erzählung“, der „klassische“ Nationalstaat auf der Basis ethnischer Zugehörigkeiten mit seiner Tendenz zur kulturellen Homogenisierung, ist im Umbruch. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las obras seleccionadas y en parte realizadas especialmente para la bienal, se refieren sobre todo a los persistentes cuestionamientos de pertenencia y exclusión en contextos de cambio. DE
Die ausgewählten und z.T. speziell in Auftrag gegebenen Werke beziehen sich vorrangig auf Fragen des Dazugehörens und Ausgeschlossenseins in sich verändernden Kontexten. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En el último mes la FUNAI ha encontrado también algunos campamentos temporales abandonados, con comida y pertenencias: clara evidencia de que los indígenas están huyendo.
Letzten Monat fand FUNAI eine paar verlassene, provisorische Lager, mit Nahrung und Besitzgütern, ein klarer Beweis dafür, dass die Indianer auf der Flucht sind.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ruega no traer entre sus pertenencias los siguientes elementos al momento de venir a realizar un trámite dentro del turno solicitado.
Lassen Sie Ihr Gepäck oder Taschen zu Hause, wenn Sie zu einem Termin in die Botschaft kommen.
Sachgebiete: handel politik jagd    Korpustyp: Webseite
Para numerosos inmigrantes continúan existiendo muchas cuestiones irresueltas: con respecto a la propia identidad, a la pertenencia a un grupo, a la aceptación como alemán de origen extranjero, a cuán abierta es la sociedad alemana para los inmigrantes. DE
Es gibt die für viele Zuwanderer nicht gelösten Fragen nach der eigenen Identität, nach dem Dazugehören, nach der Akzeptanz als Deutscher ausländischer Herkunft, danach, wie offen die deutsche Gesellschaft für Zuwanderer ist. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
con respecto a la propia identidad, a la pertenencia a un grupo, a la aceptación como alemán de origen extranjero, a cuán abierta es la sociedad alemana para los inmigrantes. DE
Es gibt die für viele Zuwanderer nicht gelösten Fragen nach der eigenen Identität, nach dem Dazugehören, nach der Akzeptanz als Deutscher ausländischer Herkunft, danach, wie offen die deutsche Gesellschaft für Zuwanderer ist. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
para personas sin órganos sexuales claramente formados, que pueden con la ayuda de los dictámenes modificar su pertenencia sexual oficial; y dictámenes ordenados por los tribunales y ante todo por abogados sobre inculpados de distintos tipos de delincuencia. DE
für Menschen mit nicht eindeutig ausgebildeten Geschlechtsorganen, die mit Hilfe von Gutachten ihre amtliche Geschlechtzugehörigkeit ändern können, und Gutachten im Auftrage von Gerichten und vor allem von Rechtsanwälten über Straftäter verschiedenster Delinquenz. DE
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
En este sentido, los campamentos de los ocupantes de las plazas se convierten en el espacio de transición a un mundo opuesto en el que las jerarquías y las pertenencias sociales no tienen cabida. DE
In diesem Sinne werden die Zeltlager der Platzbesetzer zum Ort des Übergangs, zu einer Gegenwelt, in der Hierarchien und soziale Zugehörigkeiten keinen Platz haben. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
"Por un lado, es una decisión tomada por agradecimiento a mi club y a la DFB, pero por otro lado expresa también mi sentimiento de pertenencia a Alemania y a la región en la que crecí." DE
„Einerseits ist es eine Entscheidung aus Dankbarkeit meinem Klub und dem DFB gegenüber, andererseits ist es auch Ausdruck meines Heimatgefühls zu Deutschland und zu der Region, in der ich aufgewachsen bin.“ DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
La larga pertenencia a la empresa de muchos de nuestros colegas, de hasta 40 años, comprueba este hecho y junto con el personal joven de la nueva generación constituye nuestro fuerte en todos los campos. DE
Die lange Betriebszugehörigkeit vieler unserer Kollegen von bis zu 40 Jahren spricht für sich und bildet mit dem jungen Nachwuchspersonal unsere Stärke in allen Bereichen: DE
Sachgebiete: verlag technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Benny (viermalbe) tiene un comentario en mi 2 Parte presentó algunas de sus extensiones y describió kuurz, gracias por eso. viermalbe puede seguirnos en Twitter cierto sabor a la pertenencia cotidiana aburrida. DE
Benny (viermalbe) hat als Kommentar auf meinen 2. Teil auch einige seiner Erweiterungen vorgestellt und kuurz beschrieben, danke dafür. viermalbe bei Twitter zu folgen kann übrigends den langweiligen Alltag gehörig aufpeppen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las puertas están articuladas y pueden ser abiertos con Messingfitschen aproximadamente 180 ° de ancho y son como la cerradura pesada, llaves, pernos y signos de latón bowl originales pertenencia. DE
Die Türen sind mit Messingfitschen angeschlagen und lassen sich ca. 180° weit öffnen und sind wie das schwere Schloss, Schlüssel, Riegel und Messing Schüsselschilder original zugehörig. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pero cuando se sale de compras, no hay que perder de vista las pertenencias de valor, si no se quiere que éstas terminen siendo vendidas en alguno de los puestos del mercado. DE
Beim Bummeln sollte man aber die eigenen Wertsachen im Blick haben, damit sie später nicht an einem der Stände zum Kauf angeboten werden. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El PARLACEN representa una de las instituciones más importantes para la integración regional, pero que no se ha podido desarrollar de manera decisiva debido a la no pertenencia costarricense, entre otras razones. DE
Das PARLACEN ist in der Region eine entscheidende Institution für die politische Integration, die sich unter anderem aufgrund der costa-ricanischen Haltung bisher nicht entscheidend entwickeln konnte. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
informes de sobrevivientes, documentos relacionados con el desarrollo y la gestión de los campos, registros de los juicios durante la posguerra y pertenencias del comité internacional de prisioneros fundado después de la liberación. DE
vor allem Augenzeugenberichte überlebender Häftlinge, Dokumente aus dem Bereich der Entstehung und Verwaltung des Lagers, Unterlagen von Nachkriegsprozessen sowie die Bestände des nach der Befreiung gegründeten Internationalen Häftlingskomitees. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Según los abogados que hablaron con Amnistía Internacional, se había sometido a los refugiados a interrogatorios individuales acerca de su posible pertenencia a la administración del Partido de la Unidad Democrática.
Rechtsbeistände berichteten Amnesty International, dass die Flüchtlinge getrennt voneinander in Verhören dazu befragt worden seien, ob sie der Verwaltung der PYG angehören.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En todo el mundo, miles de personas están asegurando activamente lo único que les importa de verdad, su hogar, su familia, sus pertenencias personales o su negocio con el nombre en el que más confían, Yale. ES
Menschen auf der ganzen Welt sind darum bemüht, zu schützen, was ihnen lieb und teuer ist – das können das eigene Zuhause, die eigene Familie, persönliche Wertgegenstände oder das eigene Geschäft sein. ES
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
En un esfuerzo de colaboración de escritores, artistas y una variedad de apoyo creativo, los manuales evocan un sentimiento de pertenencia a la comunidad a la que todos estamos invitados a entrar. ES
Die Zusammenarbeit von Schriftstellern, Künstlern und anderen Kreativen ruft in uns ein Gefühl der Gemeinschaft hervor, das mit diesem Buch geteilt wird. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Casi 420km de carril bici, un altísimo número de personas que va a trabajar en bici (un 10% más respecto a la media nacional) y una comunidad de ciclistas con una fuerte identidad y sentimiento de pertenencia. ES
Fast 420 km Radwege, eine sehr hohe Zahl an Pendlern, die auf zwei Rädern zur Arbeit fahren (10% mehr als der Landesdurchschnitt) und einer Radfahrer-Community mit einem starken Gemeinschaftsgefühl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solo años después los yanomamis descubrieron que su sangre había sido almacenada en institutos de investigación violando con ello sus creencias y costumbres funerarias de cremar a aquellos que han fallecido y destruir sus pertenencias.
Erst Jahre später fanden die Yanomami heraus, dass die Blutproben in wissenschaftlichen Einrichtungen gelagert wurden. Dies stellt eine Verletzung ihres Glaubens und ihrer Bestattungsbräuche dar, bei denen Verstorbene eingeäschert und ihre Besitztümer zerstört werden.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La historia de la familia von Bredow, a partir de Arnoldus De millas Bredow (MENCIONADO 1251) con sus pertenencias a Bredow, descendiente de Mathias, el hijo del caballero y Mathias alguacil y su hijo mayor, Pedro, como el fundador de la línea Friesacker. DE
Geschichte des Geschlechtes von Bredow, ausgehend von Arnoldus de Bredow miles (genannt 1251) mit ihren Besitztümern zu Bredow, abstammend von Mathias, dem Sohn des Ritters und Vogts Mathias und Peter dessen ältestem Sohn als Begründer der Friesacker Linie. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
advision, publicidad, motivos publicitarios, sectores, empresas anunciantes, marca, producto, pertenencia a un sector, segmento de sector, grupo de productos, categoría de medios, sistemáticas de asesoramiento, específico de un medio, datos, código de producto, revistas generales y especializadas, diarios, cine, internet, carteles DE
advision, werbung, werbemotive, branchen, werbetreibende unternehmen, marke, produkt, branchenzugehörigkeit, branchensegment, produktgruppe, mediengattung, erfassungssystematik, medienspezifische, daten, produktcode, publikums- und fachzeitschriften, tageszeitungen, kino, internet, plakate DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Según testigos, la policía entró en la casa de cinco plantas de la familia Al-Shaludi y desalojó a todos los ocupantes sin permitirles sacar sus pertenencias, La familia Al-Shaludi había recibido una orden de demolición el 14 de noviembre, pero no había recurrido contra ella.
Augenzeug_innen geben an, dass Polizeibeamt_innen in das fünfstöckige Haus der Familie al-Shaludi eingedrungen seien und die Bewohner_innen gezwungen haben, das Gebäude ohne ihre Habseligkeiten zu verlassen. Die Angehörigen von Abd al-Rahman al-Shaludi hatten am 14. November eine Abrissanordnung erhalten, jedoch kein Rechtsmittel eingelegt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite