Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si te gusta su pisada, ¿por qué no cambiar de técnica en el futuro y mejorar aún más tu rendimiento?
ES
Und wenn Ihnen das Laufgefühl gefällt, können Sie Ihre Technik in Zukunft anpassen und Ihre Laufleistungen noch weiter verbessern!
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguir la postura correcta para el Natural Running Al correr, los brazos y las piernas se coordinan para controlar tu ritmo , zancada y pisada. Para fomentar el aterrizaje sobre el mediopié, deberás cambiar tu postura.
ES
Die richtige Körperhaltung für das Natural Running Beim Laufen werden Arm- Beinbewegungen koordiniert, um Tempo , Schrittgröße und Fußauftritt zu steuern – daher müssen Sie Ihre Körperhaltung ändern, um einen Laufstil zu erreichen, bei dem Sie auf dem Mittelfuß statt auf der Ferse landen.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Trigenic contienen una suela que se compone de tres partes separadas, lo que optimiza la pisada permitiendo que el pie se apoye en los puntos adecuados.
ES
Die flexible Sohle der Clarks Trigenic Schuhe ist aus 3 separaten Teilen konstruiert, die den Fuß genau an den richtigen Stellen unterstützen.
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cono perfecto de Adam's Peak, la montaña santa, tiene la particularidad de reconciliar a todas las religiones, ya que todas identifican la huella que se ve en la cima con la pisada de su propio dios.
Die Silhouette des Adam's Peaks zeichnet einen perfekten Kegel. Der heilige Berg versöhnt alle Konfessionen miteinander, da jede in dem Fußabdruck auf dem Gipfel den Abdruck ihres Gottes erkennt.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resistancia a la pisada
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pisada"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alopecia se descubre entre los mechones normales, creando la imagen de “pisadas en la nieve”.
ES
Dieser Typ Alopezie wird zwischen den normalen Strähnen festgestellt. Durch kleine Kahlstellen entsteht ein Bild wie “Spuren im Schnee”.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Para corredores neutros que buscan una mayor capacidad de respuesta en la pisada
ES
Für Neutralläufer, die einen reaktionsfreudigeren Laufschuh bevorzugen
ES
Sachgebiete:
sport tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
Otras innovaciones, como el sistema DPL+ para superficies extremadamente duraderas, los sistemas acústicos y de pisadas y las tablas XL también provienen de nuestra empresa.
DE
Weitere Innovationen wie das DPL+-System für extrem strapazierfähige Oberflächen, Trittschall- und Akustiksysteme sowie XL-Planken stammen ebenfalls aus unserem Hause.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El revestimiento de polietileno seguro en la pisada y en la sujeción protege el núcleo del metal contra medios agresivos en pozos, fosos, y aclaradores etc..
DE
Die tritt- und griffsichere Polyethylen-Ummantelung schützt den Metallkern gegen aggressive Medien in Schächten, Gruben, Kläranlagen usw..
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Con su amortiguación de la pisada de última tecnología, la GEL-NIMBUS 15 es la compañera ideal para tus carreras de larga distancia.
ES
Dank der High-Tech-Dämpfung ist der GEL-NIMBUS 15 der ideale Schuh für Langstreckenläufe.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt sport finanzen
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas.
DE
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite