Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
remuneración
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos anfitriones cobran una pequeña remuneración por el uso de la lavadora (aproximadamente 2 ó 3 EUR por lavado).
DE
Manche Gastgeber nehmen ein kleines Entgelt zur Benutzung der Waschmaschine, etwa 2 bis 3 Euro pro Waschgang.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remuneración y horario laboral Reconocemos el derecho de nuestros trabajadores a una remuneración adecuada y cumplimos los salarios mínimos legalmente garantizados en los correspondientes mercados laborales.
ES
Entlohnung und Arbeitszeit Wir erkennen den Anspruch unserer Mitarbeiter auf angemessene Entlohnung an und halten uns an die gesetzlich garantierten Mindestlöhne in den jeweiligen Arbeitsmärkten.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidad social Por ejemplo: no hay trabajo infantil, remuneración justa, libertad de asociación y respeto a los derechos humanos
DE
Soziale Verantwortung Wie z.B. gerechte Bezahlung, Versammlungsfreiheit, Menschenrechte und keine Kinderarbeit
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informes Anuales sobre remuneraciones de los Consejeros
Dies war auf die allgemeine Erhöhung der Gehälter im Juli 2013 zurückzuführen.
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Ellos reciben ya durante su formación una remuneración y al término de éste, mejores perspectivas para un mejor empleo en una empresa en donde hayan sido capacitados.
DE
Sie erhalten bereits während der Ausbildung ein Gehalt und haben im Anschluss beste Aussichten auf eine Arbeitsstelle in dem Unternehmen, welches sie ausbildet.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, el chocolate caliente Cadbury cuenta con la certificación de comercio justo que asegura una remuneración justa a los proveedores de cacao.
ES
Heute trägt Kakao von Cadbury das Fairtrade-Siegel als Zeichen dafür, dass die Kakaolieferanten faire Löhne erhalten.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
Der Notarassessor hat dieselben allgemeinen Amtspflichten wie ein Notar und erhält Bezüge, die denen eines Richters auf Probe angeglichen sind.
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
Der Notarassessor hat dieselben allgemeinen Amtspflichten wie ein Notar und erhält Bezüge, die denen eines Richters auf Probe angeglichen sind.
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo, las chicas jóvenes a menudo se limitan a un pequeño número de formaciones profesionales de baja remuneración y con pocas oportunidades de hacer carrera.
DE
Trotzdem beschränken sich junge Frauen oft auf eine kleine Auswahl von Ausbildungsberufen mit einem geringen Verdienst und wenig Karrierechancen.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remuneración suplementaria
|
.
|
remuneración final
|
.
|
remuneración virtual
|
.
|
remuneración neta
|
.
|
remuneración justa
|
.
.
.
|
remuneración equitativa
|
.
|
remuneración anual
|
.
|
remuneración positiva
|
.
|
remuneración oculta
|
.
|
igualdad de remuneración
|
.
.
.
|
sistema de remuneración
|
.
|
tipo de remuneración
|
.
.
|
remuneración de vacaciones
|
.
.
|
conceptos de la remuneración
|
.
.
|
elementos de la remuneración
|
.
.
|
remuneración de los funcionarios
|
.
.
.
.
|
forma de remuneración
|
.
.
.
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "remuneración"
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con cuánta frecuencia se cambia el valor de la remuneración?
ES
Wie oft werden die Vergütungsstufen verändert?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
La remuneración normalmente es de entre $200 y $250 por trabajar 30 horas a la semana.
DE
Das Taschengeld beträgt durchschnittlich 200-250 AUD für ca. 30 Stunden Arbeit pro Woche.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El programa también ofrece apoyo financiero, complementando la remuneración que reciben los aprendices.
DE
Das Programm leistet in Ergänzung zur Ausbildungsvergütung finanzielle Unterstützung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nuestro Calculador de remuneración permite calcular sus posibilidades personales como socio de distribución.
ES
Mit unserem Vergütungsrechner können Sie Ihre persönlichen Optionen als Versandpartner berechnen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
La tasa de retorno no influirá en la tasa fija de remuneración
ES
Die Einlösequote der Gutscheine hat auf die Festvergütung keinen Einfluss
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Recibirá una sólida remuneración básica del 25% por cada venta más una atractiva tabla de comisiones:
ES
Sie erhalten eine solide Basisvergütung von 25% pro Verkauf plus eine attraktive Provisionsstaffelung:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Incluya publicidad para Air France en su sitio y reciba una remuneración atractiva.
Air France lädt Sie ein, von der Stadt Ihrer Wahl aus in die ganze Welt zu reisen.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Los empleados de Shopping Guide GmbH y sus familiares quedan excluidos del programa de remuneración de las video-opiniones. Arriba
ES
Mitarbeiter der Shopping Guide GmbH und deren Angehörige sind von dem Bonussystem für Produktvideos ausgeschlossen. nach oben
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
El valor de la remuneración de las opiniones se reestudian y republican al inicio de cada mes.
ES
Die Vergütungsstufen für die Erfahrungsberichte werden zu Beginn jedes Monats neu ermittelt und bekannt gegeben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
El desarrollo del negocio con productos certificados permite obtener una remuneración justa a los agricultores en el tercer mundo.
DE
Die Entwicklung des Geschäfts mit zertifizierten Produkten ermöglicht ein faires Einkommen für die Landwirte in der dritten Welt.
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
El motivo para estos temores del vicepresidente de Bitkom radica en la nueva reglamentación de una remuneración global.
DE
Der Grund für die Befürchtungen des Bitkom-Vizepräsidenten ist die neu geregelte Pauschalvergütung.
DE
Sachgebiete:
universitaet internet media
Korpustyp:
Webseite
Financiamiento por parte de la Empresa, asimismo, los estudiantes reciben una remuneración por parte de la empresa
DE
Teilweise Finanzierung durch das Unternehmen und die Möglichkeit, als Auszubilddender einen gewissen Geldbetrag vom Ausbildungsbetrieb zu erhalten.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
En el programa para reclutar miembros, los usuarios reciben una remuneración fija por cada nuevo nuevo miembro reclutado.
ES
Es gibt verschiedene Möglichkeiten um neue Mitglieder für vEuro.de zu werben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
ELENA que se unió a "la declaración remuneración Electrónico", el comienzo de este año en el poder, fue el principio de protección de datos como una preocupación.
DE
ELENA, der ?Elektronische Entgeltnachweis?, der Anfang dieses Jahres in Kraft trat, galt Datenschützern von Beginn an als bedenklich.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
ELENA quien renunció "declaración remuneración Electrónico", a principios de este año en vigor, fue defensores de la privacidad desde el principio como cuestionable.
DE
ELENA, der ?Elektronische Entgeltnachweis?, der Anfang dieses Jahres in Kraft trat, galt Datenschützern von Beginn an als bedenklich.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Además de la facturación por mil (coste por mil), también ofrecemos acuerdos de intercambio y modelos de remuneración basados en los resultados.
ES
Neben der Abrechnung pro Tausend (Tausenderkontaktpreis) bieten wir Ihnen auch Gegenseitigkeitsgeschäfte und erfolgsabhängige Preismodelle.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Además de la facturación por mil (coste por mil), también ofrecemos acuerdos de intercambio y modelos de remuneración basados en los resultados.
ES
Neben der Abrechnung pro Tausend (Tausenderkontaktpreis) bieten wir Ihnen auch Tauschgeschäfte und erfolgsabhängige Preismodelle
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
En Alemania es común que haya periodos de varios meses de entrenamiento práctico durante los estudios superiores, ya sea con remuneración o sin ella.
DE
In Deutschland ist es üblich, mehrmonatige Trainingsperioden während des Studiums zu absolvieren – teils entgolten, teils unbezahlt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una parte de la electricidad producida se vierte a la red general del BEWAG, lo que supone a la ufaFabrik una pequeña remuneración por Kilowatiohora.
DE
Ein Teil des Stroms gelangt in das Netz der BEWAG, was der ufaFabrik einen kleinen Erlös pro Kilowattstunde einbringt;
DE
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Además de las campañas con una remuneración fija, también puede beneficiarse directamente del éxito de la campaña a través de pagos por comisión basados en el rendimiento de estas.
ES
Neben fest- vergüteten Kampagnen können Sie durch Provisionszahlungen auch von dem Erfolg der Kampagne direkt profitieren.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Así que un producto que genera bastante interés, pero sobre el cual se ha escrito una opinión, tendría una remuneración más alta que uno con el mismo nivel de interés pero con numerosas opiniones.
ES
Ein Produkt, an dem großes Interesse besteht, für das aber nur wenige Berichte vorhanden sind, befindet sich in einer höheren Stufe als ein Produkt von gleichem Interesse, für das es jedoch eine Vielzahl an Berichten gibt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
La agencia tiene que aparecer, previo acuerdo de remuneración, a menos que se mencione lo contrario en las copias, como el autor y llevar una lista pública de las referencias con el propósito de la auto-promoción.
DE
Die Agentur hat mangels abweichender, vergütungspflichtiger Vereinbarung das Recht, auf den Vervielfältigungsstücken als Urheber genannt zu werden und zum Zwecke der Eigenwerbung eine öffentlich zugängliche Referenzliste zu führen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La oferta de concesión está dirigida a las personas y empresas que quieran ampliar su oferta con excelentes productos de PIXERS y obtener una remuneración adicional de la venta.
ES
Das Händler-Angebot richtet sich an Einzelpersonen und Unternehmen, die ihr Angebot mit den wunderbaren Produkten von PIXERS erweitern und ein Zusatzeinkommen aus dem Verkauf erhalten wollen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Si eso fuera cierto los seres humanos pertenecerían ya hace tiempo a las especies desaparecidas porque las madres dejarían de cuidar de sus hijos, porque nadie se preocuparía de los enfermos y ancianos, porque ya nadie realizaría trabajos domésticos sin remuneración.
DE
Wenn das stimmte, dann gehörten die Menschen schon längst zu der Kategorie der untergegangenen Arten. Denn dann würden Frauen keine Kinder versorgen, sich nicht um Alte und Kranke kümmern, keine unbezahlte Hausarbeit machen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Además de los atractivos modelos de remuneración, se podrá beneficiar de la imagen de las empresas de renombre y ofrecerá a sus clientes un valor añadido a través de la entrega de estos insertos, por ejemplo, en forma de vales y cupones de descuento.
ES
Neben attraktiven Vergütungsmodellen profitieren Sie vom Image renommierter Unternehmen und bieten Ihren Kunden durch den Versand von Paketbeilagen, z.B. in Form von Gutscheinen und Vorteilsangeboten, einen zusätzlichen Mehrwert.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Entre otras correlaciones interesantes que hizo Fontes, vale la pena destacar el importante rol que juegan las micro y pequeñas empresas en el sector informal, dónde el 48% de los trabajadores son informales y 28% sin remuneración, y sólo el 24% de los empresarios contribuyen a la seguridad social.
DE
Neben anderen interessanten Zusammenhängen, die Fontes aufzeigte, ist besonders die Rolle der Kleinst- und Kleinunternehmen im informellen Sektor zu betonen. In diesen Unternehmen sind nämlich 48% der Beschäftigten informell tätig, 28% arbeiten ohne Lohnleistungen und nur 24% der Arbeitgeber tragen Sozialsicherungsausgaben mit.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite