Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
retribución
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio se pretende que los involucrados se pongan de acuerdo sobre una retribución adecuada.
DE
Stattdessen sollen sich die Beteiligten gemeinsam auf eine angemessene Vergütung einigen.
DE
Sachgebiete:
universitaet internet media
Korpustyp:
Webseite
Nadie podrá obtener beneficio de cantidades presupuestadas ajenas al fin de la asociación o de retribuciones desproporcionadas.
DE
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Ese será su caso si su retribución mensual no supera los 450 EUR.
DE
Dies ist der Fall, wenn Ihre Vergütung regelmäßig nicht mehr als 450 Euro im Monat beträgt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marriott ofrece una retribución competitiva y beneficios a todos sus empleados.
Marriott bietet ein wettbewerbsfähiges Arbeitsentgelt und wettbewerbsfähige Leistungen für alle Mitarbeiter.
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
retribución neta
|
.
|
retribución diferencial
|
.
|
retribución global
|
.
.
|
retribución equitativa
|
.
.
|
retribución flexible
|
.
|
retribución final
|
.
|
retribución de base
|
.
|
retribución de vacaciones
|
.
.
|
forma de retribución
|
.
.
.
|
retribución de espera
|
.
|
retribución de cartera
|
.
|
retribución por jubilación
|
.
|
retribución a tanto alzado
|
.
|
retribución según rendimiento
|
.
|
retribución por horas
|
.
.
.
.
.
|
plan de retribución media
|
.
|
retribución de las horas extraordinarias
|
.
.
|
indemnización con carácter de retribución
|
.
|
documento justificativo de la retribución
|
.
|
la retribución de los trabajadores
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "retribución"
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así usted tendrá una retribución y resultados rápidos.
So können Sie schneller Entscheidungen treffen und reduzieren die Fehlerquote.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Los socios no obtendrán retribución alguna de los recursos de la asociación.
DE
Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
En gratitud, y en cierto modo también en retribución, Ulises les cuenta sus increíbles aventuras en un mundo hostil e inhumano.
DE
Und zum Dank, gewissermaßen als Gegengabe erzählt Odysseus von seinen unglaublichen Abenteuern in einer feindlichen, unmenschlichen Welt.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Se consideran adecuadas y usuales en este caso las tarifas estipuladas en la Ley de enjuiciamiento civil sobre retribución e indemnización (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz - JVEG).
DE
Hierbei gelten mindestens die im Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Los socios no recibirán, desde su calidad de miembros de la asociación, ningún tipo de retribución procedente de los recursos de la asociación.
DE
Die Mitglieder erhalten in ihrer Eigenschaft als Mitglied keine Zuwendungen aus den Mitteln des Vereins.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite