linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überarbeitung revisión 2.672
formalización 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überarbeitung versión revisada 5

Verwendungsbeispiele

Überarbeitung revisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der vorgeschlagenen Überarbeitung der Gebührenordnung kommt ein anderes Verfahren zum Tragen: ES
La propuesta de revisión del Reglamento sobre tasas seguirá un procedimiento diferente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Datum der Erstellung, Veröffentlichung oder Überarbeitung des Dokuments.
Fecha de creación, publicación o revisión del documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf, Überarbeitung und Vorbereitung unterschiedlicher Dokumente, die zur Veröffentlichung bestimmt sind ES
la redacción, revisión y preparación de diversos documentos para su publicación, ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sind bereits Verfahren zur Überarbeitung und Aktualisierung des Programms eingeleitet worden?
¿Se ha iniciado algún proceso para su revisión o actualización?
   Korpustyp: EU DCEP
EN ISO 20471:2013 stellt die jüngste Überarbeitung der Norm dar und definiert den aktuell einzuhaltenden Standard.
La última revisión de la norma es EN ISO 20471:2013;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann man nicht von der Überarbeitung dieser Richtlinie sprechen, ohne auf die heikle Frage der Werbung einzugehen.
Evidentemente, es imposible hablar de la revisión de esta directiva sin abordar la delicada cuestión de la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so wichtig für Autos, geeignete Überarbeitungen übergeht, wenn die Werkstatt behalten ihre Maschinen in gutem Zustand.
Es tan importante que los coches pasen las revisiones pertinentes como que el taller mantenga su maquinaria en buen estado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
In den Schlussfolgerungen der Studie wird die Überarbeitung der Verordnung empfohlen.
Según sus conclusiones, el estudio recomienda la revisión del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag über die Europäische Union enthält eine Bestimmung, die die Überarbeitung der Verträge ermöglicht.
El Tratado de la Unión Europea contiene una disposición que posibilita la revisión de los Tratados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die erste Überarbeitung des EMAS-Systems hat nicht den gewünschten Erfolg gezeitigt.
La primera revisión del esquema del EMAS no fue muy esperanzadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jährliche Überarbeitung revisión anual 2
juristisch-sprachliche Überarbeitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überarbeitung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwickler (Überarbeitung der Benutzeroberfläche)
Desarrollador (rediseño de la interfaz de usuario)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Überarbeitung der GAP
Asunto: Replanteamiento de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung)
Control por el Estado rector del puerto (refundición)
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitung der Benutzeroberfläche und Fehlerkorrekturen
Mejoras y correcciones del entorno gráfico
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Formulierungen bedürfen der Überarbeitung.
Se debe revisar la redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Evaluación y modificación del Reglamento interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Überarbeitung zum 1. Januar
Revisiones anuales cada día 1 de enero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Website unterliegt ständiger Überarbeitung.
Nuestra página web está en revision constante.
Sachgebiete: religion astrologie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Die Überarbeitung der Kritischen Theorie. ES
El replanteamiento de la Teoría Crítica. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorschlag zur Überarbeitung des Schengener Abkommens
Asunto: Propuesta de reforma del acuerdo Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission eine Überarbeitung dieser Anhänge?
¿Piensa la Comisión revisar dichos anexos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinien über Medizinprodukte
Asunto: Refundición de las directivas relativas a los productos sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
Conviene, por consiguiente, revisar las cantidades diarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitung, Portierung auf Akonade und Basisbibliotheken
Reescribir y portar a Akonadi y bibliotecas base
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PartExplorer, Überarbeitung des CvsPart, Patches, Fehlerkorrekturen
PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als Überarbeitung des Original-Eintrags veröffentlichen
Publicar como una edición de la entrada original
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Überarbeitung der Medizinprodukterichtlinien — Wiederaufbereitung von Medizinprodukten
Asunto: Modificación de las Directivas relativas a los productos sanitarios - Reacondicionamiento de productos sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überarbeitung der Anerkennung von Berufsqualifikationen
Asunto: Modernización del reconocimiento de las cualificaciones profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Überarbeitung dieser Richtlinie erforderlich.
Es necesario revisar esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich diese Überarbeitung unterstützt.
No obstante, he votado a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 20 Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Artículo 20 Evaluación y modificación del Reglamento interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wiederum erfordern eine Überarbeitung der Verträge.
Otras necesitan que se revisen los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überarbeitung der EU-Vorschriften über Kosmetika
Incremento de los impuestos sobre el tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notwendige Aussetzung und Überarbeitung des Stabilitätspakts
Asunto: La necesidad de suspender y revisar el Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Leidet er an einer Amnesie durch Überarbeitung?
¿Es un caso de amnesia provocada por el exceso de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Die somit notwendige Überarbeitung der Richtlinie
Por lo tanto, es necesario revisar la
   Korpustyp: EU DCEP
Das System bedarf jedoch der Überarbeitung.
Pero es necesario revisar el sistema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Überarbeitung des derzeitigen Systems der Unterstützungskostengebühren;
c) Revisar el sistema actual de los cargos por concepto de gastos de apoyo;
   Korpustyp: UN
c) die Überarbeitung des Systems der Unterstützungskostengebühren;
c) Revisar el sistema de cargos por concepto de gastos de apoyo;
   Korpustyp: UN
Überarbeitung und Umsetzung der Rechtsvorschriften über Stiftungen.
revisar y aplicar la legislación sobre las fundaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung des Quellcodes nach Überarbeitung des Modells
Actualiza el código fuente con los cambios realizados en el modelo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht einfach eine weitere Überarbeitung.
Esta no es una nueva capa de pintura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Karthus‘ visuelle Überarbeitung macht den Todesmarsch massentauglich
La actualización visual de Karthus trae la muerte
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
die Überarbeitung bestehender Regelungen, die die Verwendung dieser Materialien verhindern.
revisando la normativa vigente que impida su uso.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- la propuesta de modificación de la legislación vigente;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Como resultado de esta evaluación, podría revisarse el programa operativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Kommissionspräsident und die Überarbeitung der GFP
Asunto: Presidente de la Comisión y reforma de la PPC
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigt sich die Kommission mit einer Überarbeitung dieser Richtlinie?
¿Está revisando la Comisión esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Freigegeben zur Stellung- nahme im November 1996 (Überarbeitung)
principios activos, la declaración de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge zur Überarbeitung der Leitlinien beigefügt."
Si es necesario, se adjuntarán al informe las propuestas legislativas al efecto de revisar las orientaciones."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung dieser Regeln und Kriterien wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
La actualización de estos criterios y normas se comunicará a los operadores económicos interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitung der Dokumentation 2009 Rene Landert rene.landert@bluewin.ch
Actualización de la documentación 2009 Rene Landert rene. landert@bluewin. ch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
Reescritura de la interfaz de usuario, limpieza de código y correcciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen
Adaptación de la interfaz de usuario, selección de ventanas mejorada, velocidad de optimización, giro, corrección de errores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dabei geht es vornehmlich um eine Überarbeitung der Dublin-Verordnung.
Se discute particularmente la cuestión de la refundición del Reglamento de Dublín.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung der Leitlinien sollte sich an folgenden Prinzipien orientieren:
La reelaboración de las orientaciones debería regirse por los siguientes principios:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Überarbeitung von Lehrplänen in prioritären Bereichen;
i) el desarrollo y la reorganización de planes de estudios de áreas prioritarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überarbeitung der Haushaltsordnung — Änderungsentwurf zu Artikel 113 der Haushaltsordnung
Asunto: Reforma del Reglamento Financiero - proyecto de modificación del artículo 113 del Reglamento Financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission, eine Überarbeitung dieser Richtlinie vorzuschlagen?
¿Tiene intención la Comisión de presentar propuestas para revisar esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Fall von Thomas nicht durch Überarbeitung.
No por exceso de trabajo, en el caso de Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünf Jahren findet jetzt eine Überarbeitung statt.
Esto se revisará al cabo de cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die sofortige Überarbeitung des Kopenhagener Übereinkommens.
Solicito la inmediata reconsideración del Acuerdo de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine Überarbeitung des Steuer- und Abgabensystems.
Hay que revisar el sistema fiscal y parafiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung der Richtlinie ist kein leichtes Unterfangen.
Revisar la directiva no es cosa fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach sieben Jahren steht eine Überarbeitung der Verordnung an.
En siete años se revisará la situación de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens schlägt die Kommission eine Überarbeitung der Disziplinarordnung vor.
En segundo lugar, la Comisión propone revisar el procedimiento disciplinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung der Richtlinie ist von großer Bedeutung.
Revisar la directiva resulta esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere außerdem für eine Überarbeitung des RAPEX-Systems.
También creo que es conveniente revisar el sistema RAPEX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine radikale Überarbeitung, keine bloßen Änderungen.
Es necesario una renovación radical, no meras modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß eine Überarbeitung des Vertragstextes angebracht gewesen wäre.
Pienso que un arreglo del texto del Tratado hubiera sido más sagaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße eine Überarbeitung des Tierschutzes auf europäischer Ebene.
Yo acojo con satisfacción que se mejore la protección de los animales a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 3/Erwägung 3 a kann nach Überarbeitung akzeptiert werden.
Enmienda 3/considerando 3a se pueden aceptar con edición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überarbeitung der jetzigen Regelungen ist notwendig geworden.
Era necesario revisar el Reglamento vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende wesentliche Vorschriften für staatliche Beihilfen bedürfen der Überarbeitung [10]:
CONSIDERANDO QUE es preciso revisar las siguientes normas sustantivas [10]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Como resultado de dichas evaluaciones podría revisarse el programa operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit der Überarbeitung dieses Beschlusses vorgesehen werden.
Conviene, además, prever la posibilidad de revisar la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überarbeitung dieser Kriterien und Regeln wird interessierten Wirtschaftsteilnehmern mitgeteilt.
Se comunicará a los operadores económicos interesados la actualización de dichos criterios y normas.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Entwicklung und Überarbeitung von Lehrplänen in prioritären Bereichen;
i) el desarrollo y la reorganización de planes de estudios de áreas prioritarias;
   Korpustyp: EU DCEP
ob eine Überarbeitung der Richtlinie 2002/92/EG vorgesehen ist;
1) ¿Está previsto revisar la Directiva 2002/92/CE?
   Korpustyp: EU DCEP
7. August 2013 - Wesentliche Überarbeitung für mehr Genauigkeit und Klarheit.
07 de agosto 2013 - Revisado en profundidad para una mayor claridad y exactitud.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen zur Überarbeitung des MSC-Rückverfolgbarkeits-Standards — MSC
Productos con la ecoetiqueta MSC en tiendas y restaurantes — MSC
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine völlig neue technische Überarbeitung der vorangegangenen Sky Swing.
un rediseño técnico del Columpio Cielo completamente nuevo.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission eine Überarbeitung der geltenden Richtlinie?
¿Pretende la Comisión revisar la Directiva actual?
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit der Überarbeitung der Anhänge I und IV.
Por coherencia con la nueva versión de los anexos I y IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überarbeitung der Vorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen
Asunto: Modernización de las normas relativas a la contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne für eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften?
¿Existen planes para revisar la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
Hasta entonces, la seguridad de los juguetes se regirá por la actual normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine Überarbeitung des Programms
Varios arreglos de usabilidad y pulido general de la aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Momentan finden Verhandlungen zur Überarbeitung eines EU-Verfassungsentwurfs statt.
Se están celebrando negociaciones para revisar un proyecto de Constitución de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sachstandsbericht des Vorsitzes über die Überarbeitung der Richtlinie über Berufsqualifikationen ES
Informe de situación de la Presidencia sobre la modernización de la Directiva relativa a las cualificaciones profesionales ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Clemens Ludwig für die Überarbeitung des deutschen Textes.
Clemens Ludwig por haber revisado el texto en alemán.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aleksandra Bak für die Überarbeitung des polnischen Textes.
Aleksandra Bak por haber revisado el texto en polaco.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
José Dias für die Überarbeitung des portugiesischen Textes.
José Dias por haber revisado el texto en portugués.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Daniel Barattelli für die Überarbeitung des italienischen Textes.
Daniel Barattelli por haber revisado el texto en italiano.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gleich mehrere Ziele wurden bei der kompletten Überarbeitung konsequent umgesetzt.
Con su desarrollo se han alcanzado varios objetivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Überarbeitung des MSC-Rückverfolgbarkeits-Standards Zertifizierung Fischereien Zertifizierung Unternehmen
Encuentre los principales documentos en relación al programa de certificación del MSC
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd    Korpustyp: Webseite
das Datum der Ausfertigung/letzten Überarbeitung des MSDS
Fecha de preparación/última actualización de la hoja de datos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Überarbeitung einer B2B Ortungsanwendung mit Google Maps (TM)
Rediseño de una aplicación b2b web para la localisación de objectos usando Google Maps (TM)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Im gleichen Jahr erscheint die letzte Überarbeitung der Institutio.
CalvinEn el mismo año se publica la última versión de la Institutio.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Überarbeitung der Wiederaufnahme der Suche nach einem Job in Kanada
Renovacion de curriculums vitae en busca de un trabajo en Canadá
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Überarbeitung der Vorlagen und sichtbare Hände in der Videoanleitung
Retoque de plantillas y manos visibles en el videotutorial
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung Alexander Gretencord arutha@gmx.de Überarbeitung Frank Schütte F.Schuette@t-online.de Überarbeitung ab Version 1.3 Matthias Kalle Dalheimer kalle@kdab.net Krypto-Übersetzung
Juan Manuel García Molina juanma@superiodico. net Traductor Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla. com Traductor Javier Viñal fjvinal@gmail. com Traductor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann die Kommission darlegen, wie eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften für Termingeschäfte für Agrarrohstoffe rechtlich und praktisch durchführbar wäre, wenn eine solche Überarbeitung nachweislich notwendig sein sollte?
Si la Comisión encuentra pruebas de que es necesario revisar el Reglamento sobre comercio en contratos de futuros sobre productos básicos agrícolas, ¿cuáles podrían ser los instrumentos jurídicos y técnicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de Deutsche Übersetzung Alexander Gretencord arutha@gmx.de Überarbeitung Frank Schütte F.Schuette@t-online.de Überarbeitung ab Version 1.3 Matthias Kalle Dalheimer kalle@kdab.net Krypto-Übersetzung
Juan Manuel García Molina juanma@superiodico. net Traductor Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla. com Traductor Franco Mariluis fmariluis@gmail. com Traductor Javier Viñal fjvinal@gmail. com Traductor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb begrüßt er die Bemühungen des Baseler Ausschusses, den Rahmen einer allgemeinen Überarbeitung zu unterziehen.
Y, por lo tanto, acoge con satisfacción los esfuerzos del Comité de Basilea para modernizar el marco en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überarbeitung der Regeln sollten diese Unterschiede berücksichtigt werden, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Las normas revisadas deberían tener en cuenta dichas diferencias sin penalizar a determinados mercados o modelos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine mögliche Überarbeitung in der Zukunft muss in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Las posibles revisiones futuras habrán de realizarse con periodicidad regular.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission eine Überarbeitung der Rechtsvorschrift vorstellen, um Drosophila von den tierärztlichen Einfuhrkontrollen auszunehmen?
¿Se plantearía la Comisión revisar la legislación para excluir a la mosca de la fruta de los controles veterinarios de entrada?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, erfüllen diese ihren Zweck, oder scheint eine Überarbeitung dieser Passagen notwendig?
En caso afirmativo, ¿cumplen éstas con su cometido o es necesario revisarlas?
   Korpustyp: EU DCEP