linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertrag arrastre 3
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertrag escritura 1 transmisible 1 continuar 1

Verwendungsbeispiele

Übertrag arrastre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
La Unión y los Estados miembros crearán y mantendrán registros para dar cuenta con precisión de la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
«registro nacional» registro en forma de base de datos electrónica normalizada que incluye datos sobre la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben aus ihren nationalen Registern über Vergabe, Erwerb, Besitz, Übertragung, Löschung, Ausbuchung und Übertrag von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER für das Jahr X-1;
información procedente de su registro nacional sobre la expedición, adquisición, titularidad, transferencia, cancelación, retirada y arrastre de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl para el año X-1;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übertrager . . . .
negativer Übertrag . .
idealer Übertrager .
mit Übertrager .
Schalzeit bis zum Übertrag .
opto-elektronischer Übertrager .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertrag

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Datei‚ %1‘ wird übertrage…
Transfiriendo el archivo « %1 …
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übertrage keine Datei kleiner als:
No transferir ningún archivo menor que:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übertrage keine Datei größer als:
No transferir ningún archivo más grande que:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschiedenes - Übertrag aus dem Vorjahr
Ingresos diversos - Excedente del ejercicio anterior
   Korpustyp: EU DCEP
Ich übertrage die anderen beiden.
Estoy transfiriendo las otras dos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Krankheiten übertrage…
Al estudiar enfermedades infecciosa…
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage deine Inhalte mit NFC
Transfiere tu contenido con NFC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übertrage deine Daten und Kontakte
Transfiere tu contenido y tus contactos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übertrage deine Daten und Kontakte
Transferir tus contenidos y contactos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertrage…
Transmitiendo una señal de vid…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inflationsanpassung: Übertrag auf das Jahr n
Ajuste a la inflación: importe prorrogado al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr: Übertrag auf das Jahr n
Tránsito: importes prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungskosten: Übertrag auf das Jahr n
Costes de reestructuración: importes prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Manometer, Drucksensoren, -anzeiger und -übertrager
Calibradores, sensores, indicadores y relés electrónicos para medir la presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm wird eine große Verantwortung übertrage…
Una tarea de responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Koordinaten in Tuvoks Tricorder.
Estoy descargando las coordenadas en el tricorder de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
SupraChanger – Übertrag von Rotation auf schwebende Magneten
SupraChanger – Transferencia de rotación a imanes en suspensión
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Echtes Bändchen mit Neodym-Magnetsystem und Übertrager DE
Tweeter de cinta real con imán de neodimio y transformador DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
: Übertrag im Endprodukt darf 250 mg/kg nicht überschreiten.“
: La transferencia al producto final no debe exceder de 250 mg/kg.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag zusätzl. Einnahmen auf das Jahr n
Distribución de riesgos de tránsito: ingresos adicionales prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag Einnahmeverluste auf das Jahr n
Distribución de riesgos de tránsito: pérdidas de ingresos prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht der Kostenteilung unterliegende Kosten: Übertrag auf Jahr n
Costes exentos del reparto de costes: importes prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdeckungen(-) oder Unterdeckungen(+) [2]: Übertrag auf das Jahr n
Importes cobrados [2] en exceso(+) o en defecto (-): importes prorrogados al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übertrage ihm die Verantwortung für diesen plötzlichen Richtungswechsel.
Le dejo que asuma la responsabilidad de ese golpe de timón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inflationsanpassung – Art. 6 Abs. 1: Übertrag auf Jahr n
adaptación a la inflación - artículo 6.1: importe prorrogado al año n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als imperialer Konsul, übertrage ich Clara die Führung.
Como Cónsul imperial, estoy poniendo a Clara al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzier diese Mission und ich übertrage dir einen Prozentsatz.
Apoyaré a la misión, te daré un buen porcentaje d…Por 75%.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben ein Interview mit Marcello Poletti übertrage…
Esto fue una entrevista con Marcello Poletti, quien h…
   Korpustyp: Untertitel
Finanzier diese Mission und ich übertrage dir einen Prozentsatz.
Respalda esta misión, y yo sacrifico un porcentaje de las aplicacione…
   Korpustyp: Untertitel
Commander Markov, ich übertrage ihren Fall dem Justizministerium, wirksam sofort.
Comandante Marko…...pasaré su caso al Departamento de Justicia, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage Inhalte von deinem alten Smartphone auf dein neues Gerät.
Transfiere contenidos desde tu smartphone anterior hasta el nuevo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
SupraChanger – Übertrag von Drehbewegungen auf Magneten, die dank Supraleitung schweben
SupraChanger – Transferencia de giro a imanes en suspensión gracias a la superconducción.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich übertrage die Formel für das Gift auf diesen Kristall.
Voy a transferir la fórmula del veneno al cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen auf Dauer das Kommando über das Schiff.
Voy a delegar en usted el mando de la nave de forma permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage die Liste der bisherigen Anrufe zur NSA.
Trasmitiendo el historial del NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage direkt live oder plane deinen Broadcast im Voraus.
transmite directamente en vivo o planifica previamente tu emisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Lineeingang wird mittels Übertrager auf 10 Ausgänge verteilt.
Las 10 salidas están aisladas galvánicamente por transformador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ses Lautsprechers und nicht am eingebauten 100-V-Übertrager. DE
de altavoces y no depende, en ningún caso, del transformador de DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Übertrager verwendet, so können alle Lautsprecher parallel geschal- DE
Si se utilizan los altavoces con transformador integrado, todos estos DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
FAQ - Wie übertrage ich die Druckbilder an mein Kennzeichnungsgerät? DE
FAQ - ¿Cómo puedo enviar las imágenes que quiero imprimir a mi aparato de marcaje? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie übertrage ich die Druckbilder an mein Kennzeichnungsgerät? DE
¿Cómo puedo enviar las imágenes que quiero imprimir a mi aparato de marcaje? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nimmst du diese sehr wichtige Aufgabe, die ich dir übertrage, an?
¿Aceptas este trabajo tremendamente importante que te encargo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage ihm diese Befugnis, indem ich Ja zum öffentlich-rechtlichen Fernsehen sage.
Éste es el poder que yo le delego diciendo sí a una televisión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien beabsichtigt, den sich daraus ergebenden Übertrag auf die nächsten Jahre, beginnend mit 2015, zu verteilen.
España tiene la intención de distribuir la prórroga del crédito que de ello se derive a lo largo de los próximos años, contando a partir de 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos ergebende Übertrag;
la prórroga que se derive de la implementación del mecanismo de distribución de riesgos relacionados con el tránsito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Er sagt: Wenn ich vor Dir sterbe, übertrage ich Dir das Unmögliche.
«Dice: si muero antes que tú, te encomendaré lo imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Para ello, la autoridad nacional de supervisión de que se trate se cerciorará de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
Los denunciantes han especificado que NOS RTV difunde la mayoría de los acontecimientos deportivos en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Figur töten, indem ich ihre Eigenschaften auf Barbara übertrage?
¿Cree que puedo matar a este personaj…... transfiriendo sus cualidades a Barbara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage euch die Aufgabe, aus dem Jungen einen echten Kerl zu machen.
les encargo la tarea de entrenarlo para ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
Te delego la autoridad para encargarte de la cas…y te entrego las llaves de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast den Wunsch deinen Vater zu verändern, auf einen anderen sturen Kerl übertrage…
Y has transferido tu necesidad de cambiar a tu papá en otro viejo terc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eric Lamensoff meinen Aufgabenbereich übertrage…und Sie übernehmen seinen Job.
Eric Lamensoff se encargará de lo mí…...y quiero que tú ocupes su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage alle deine Artikel, Seiten und sogar Kommentare in einem Schwung.
Importa el conjunto de tus artículos y páginas, junto a tus comentarios en una sola vez.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Reservebildung und der Übertrag von Mitteln ins Folgejahr soll zukünftig möglich sein.
Con ello se pretende mejorar la estabilidad económica de los partidos y permitir la creación de fundaciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie übertrage ich alle Daten von Windows XP auf einen neuen PC?
¿Cómo muevo todas mis cosas de Windows XP a un equipo nuevo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lade ein Spiel auf PS3 herunter und übertrage es anschließend auf dein PS Vita-System.
Descárgate un juego en PS3 y transfiérelo a tu sistema PS Vita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertrage Musik, Bilder und Videos von deinem PC auf dein PS Vita-System und umgekehrt.
Transfiere archivos de música, imagen y vídeo de tu PC a tu sistema PS Vita, y viceversa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertrage die Backup Datei von deinem externen Speicher auf dein neues Telefon
Transfiere el archivo del historial desde el medio de almacenamiento al dispositivo nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich übertrage meine positive Energie in Cameron hinein. Und entziehe die ganze negative Energie.
Lo que hago es tranferir mi energía positiva a Cameron, y sacar toda la energía negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage alle Informationen aus der Biosonde in ein Programm, das die Daten analysiert.
Estoy descargando la información de la biosonda en un programa que analiza los datos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eric Lamensoff meinen Aufgabenbereich übertrage…und Sie übernehmen seinen Job.
Eric Lamensoff recibirá mis responsabilidades diaria…...y quisiera que tú tomes su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender usw.
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, música, calendario y más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Interne Übertrager erlauben den Betrieb innerhalb einer 70- oder 100-V-Signaldistribution
Los transformadores internos permiten obtener un sistema de sonido distribuido de 70V o de 100V.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Übertrage deinen Spielfortschritt von Dead Kings und Saint-Denis nach Assassin’s Creed Unitiy und Paris.
Guarda tus progresos de Reyes Muertos y Saint-Denis y añádelos a Assassin's Creed Unity y París.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Wie übertrage ich eine Domain von einem Inhaber auf einen anderen? BE
¿Cómo puedo transferir un nombre de dominio de un propietario a otro? BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Nächstes übertrage diese Backup-Datei auf dein neues Android-Telefon.
Luego transfiere este archivo a tu dispositivo Android nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender usw.
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, canciones, calendario y mucho más.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender und vieles mehr.
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, música, calendario y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender und vieles mehr.
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, canciones, calendario y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie übertrage ich Kontakte von einem Skype-Konto in ein anderes Konto?
¿Cómo transfiero contactos de una cuenta de Skype a otra?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie übertrage ich mit Skype für Mac OS X meinen Bildschirm?
¿Cómo comparto mi pantalla en Skype para Mac OS X?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Indem die WestLB Eigenkapital auf die EAA übertrage, übernehme sie durchaus die mit der Entlastungsmaßnahme verbundenen Lasten.
Al transferir el WestLB capital propio al EAA, está asumiendo las cargas vinculadas a la medida de rescate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung von 4 Mio. EUR als dringender Übertrag für ein Programm zur Bekämpfung der Rinderpest in Afrika (PACE);
movilización de 4 millones EUR como transferencia urgente de un Programa de Erradicación de la Peste Bovina en África (PACE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
Ahora bien, los Estados miembros podrán decidir repartir la prórroga de esa pérdida de ingresos en varios años a fin de preservar la estabilidad de la tarifa unitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erhalte keinen direkten Vorteil durch die Vermögenswerte und die gewerblichen Einnahmen, die es der NDA übertrage.
BNFL no se beneficiará directamente de los activos ni de los ingresos comerciales que transferirá a la NDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"übertrage alle meine Wertpapiere, alles Geld "und alles Mobilia…"in St. Jean de Brinac, "sowie das besagte Anwesen a…"
le cedo todas las participaciones y acciones, todo el dinero y todo el mobiliari…y los contenidos de Saint Jean de Brinac y la propiedad de dicha haciend…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar von meinen Meilen übertrage…...kann ich ein Konto eröffnen für Jim und Julie Miller?
Quisiera transferir algunas de mis millas. ¿Puedo abrir una cuent…...para Jim y Julie Miller?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was passiert, wenn ich die gleiche Frequenz von einer dieser Robotertauben auf die Ratte übertrage.
Mira lo que pasa cuando le transmito la misma frecuenci…...de una de las palomas robóticas a este ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Geld selbst wird nicht verloren oder gemacht, es wird nur übertrage…...von einer Wahrnehmung zur nächsten, wie Magie.
El dinero en sí no se pierde ni se hace, simplemente se transfiere de una percepción a la otra, como a través de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Macht wird auf Maximus übertrage…der sie verwalte…bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
Entregaré mis poderes a Máxim…Provisionalmente, hasta que el senad…...se rehaga para volver a gobernar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Macht wird auf Maximus übertrage…der sie verwalte…bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
Le cederé el poder a Máximo. Provisionalmente, hasta que el senad…...se rehaga para volver a gobernar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übertrager vollzieht die Übertragung in die Gemeinfreiheit zum Nutzen der Allgemeinheit, und zum Nachteil seiner unmittelbaren Rechtsnachfolger oder Erben.
El dedicante realiza esta dedicación en beneficio del público a largo plazo y en detrimento de sus ganancias y las de sus sucesores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Übertrage deine Werkstatt aus der PSP-Version von Gran Turismo und sichere dir einen Vorsprung vor deinen Freunden und Rivalen.
Transfiere tu garaje a la versión de Gran Turismo para PSP™ (PlayStation®Portable) y sácales ventaja a tus amigos y rivales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier ist die CTU, ich übertrage die Steuerung der Dronen A31 und 32 an das H5-Luftkommando.
Aquí la CTU transfiriendo control de drones A31 y 32 al comando aéreo HS.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Macht wird auf Maximus übertrage…der sie verwalte…bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
Entregaré mis poderes a Máxim…provisionalment…hasta que el senado pueda gobernar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage die Audio-Ausgabe per NFC von deinem Xperia™ Smartphone an einen Wireless-Lautsprecher – eine einmalige Berührung genügt.
Mueve el sonido del smartphone Xperia™ a un altavoz inalámbrico con un toque usando NFC.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aktualisiere die Gerätesoftware, übertrage Medien zwischen deinem Gerät und iTunes, iPhoto oder einem persönlichen Ordner auf deinem Mac.
Actualiza el software del dispositivo, transfiere archivos de medios entre tu dispositivo e iTunes, iPhoto o una carpeta especial en tu Mac.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bedingt durch das Arbeitsprinzip mittels Hochfrequenz-Übertrager sind Schaltnetzteile erheblich kleiner und leichter als Trafonetzteile mit gleicher Leistung.
Gracias a su principio de funcionamiento mediante transmisores de alta frecuencia, las fuentes de alimentación conmutadas son considerablemente más pequeñas y ligeras que las fuentes de alimentación con transformador con idéntica potencia.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wie übertrage ich Fotos, Musik und Videos in RealPlayer an mein tragbares oder von meinem tragbaren Gerät?
¿Cómo puedo transferir fotos, música y vídeo a o desde mi dispositivo portátil en RealPlayer?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die niedrige Impedanz dieser Membran wird durch einen eingebauten, hochwertigen Übertrager auf verstärkerunkritische 5-8 Ohm transformiert. DE
Un transformador de gran calidad integrado convierte la baja impedancia de este cono en 5-8 Ω, que ya no es crítica para el amplificador. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die niedrige Impedanz dieser Membran wird durch einen eingebauten, hochwertigen Übertrager auf verstärkerunkritische 5-8 Ohm transformiert. DE
Un transformador integrado de gran calidad convierte la baja impedancia de este cono en 5-8 Ω, que ya no es crítica para el amplificador. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Aktualisiere die Gerätesoftware, übertrage Medien zwischen deinem Gerät und iTunes, iPhoto oder einem persönlichen Ordner auf deinem Mac.
Actualiza el software del dispositivo y transfiere archivos multimedia entre el dispositivo y iTunes, iPhoto o una carpeta personalizada de tu Mac.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Führe einfach die Anleitung zum Einrichten deiner Konten wie Google und Facebook durch, und übertrage die Kontaktdaten aus deinem Telefon.
Solo tienes que seguir la guía para configurar tus cuentas, como las de Google y Facebook, y transferir los contactos desde tu teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Ausfall der Kurse an diesen Tagen berechtigt nicht zur Erstattung, zum Ausgleich oder Übertrag von Kursgebühren.
Las clases no impartidas los citados días no dan derecho a reembolso, compensación económica ni recuperación posterior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Übertrage Videos über das "Share" In-Game-Overlay mit bis zu 1080p und 60 FPS direkt auf YouTube Live. ES
transmite tus jugadas en tiempo real a través de YouTube Live con resoluciones de 1080p a 60 fps mediante las función Share (compartir) del juego. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertrage deine Inhalte mithilfe der App Xperia Transfer Mobile direkt von deinem alten Smartphone auf dein neues Xperia Gerät.
Transfiere tus contenidos directamente de un dispositivo a otro con la aplicación Xperia Transfer Mobile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das ist die Frage des Verhältnisses der Künstler zu denjenigen, die die wichtigsten Übertrager der künstlerischen Leistung sind, nämlich die Rundfunk- und Fernsehanstalten.
Se trata de la cuestión de la relación de los artistas con los principales transmisores de la actividad artística, a saber, las emisoras de radio y televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also vermutlich eine Unterausführung im Jahr 2002 und einen erhöhten Bedarf im Jahr 2003 haben, was jedoch durch einen Übertrag abgedeckt werden können müsste.
Por lo tanto, es probable que tengamos un gasto inferior en 2002 y una mayor necesidad en 2003, que no obstante debería poder cubrirse, pasando los importes a cuenta nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schädigend für unsere Unternehmen, wenn wir die Regelung nun aufheben würden, und ich glaube, dass wir da auch einen guten Übertrag zum Kollegen Audy haben.
Sería perjudicial para nuestras empresas que ahora aboliésemos este marco y creo que esto también coincide con las ideas del señor Audy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte