Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
La Unión y los Estados miembros crearán y mantendrán registros para dar cuenta con precisión de la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
«registro nacional» registro en forma de base de datos electrónica normalizada que incluye datos sobre la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben aus ihren nationalen Registern über Vergabe, Erwerb, Besitz, Übertragung, Löschung, Ausbuchung und Übertrag von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER für das Jahr X-1;
información procedente de su registro nacional sobre la expedición, adquisición, titularidad, transferencia, cancelación, retirada y arrastre de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl para el año X-1;
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragescritura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich übertrag dir dann ihr Haus.
Te daré la escritura de su casa.
Korpustyp: Untertitel
übertragtransmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rat ist bekannt, dass dies in Fällen gilt, in denen der Reisende an einer schweren übertragbaren Krankheit wie etwa einer HIV-Infektion leidet.
El Consejo es consciente de que este es el caso de los viajeros que tiene una enfermedad grave transmisible como el HIV.
Korpustyp: EU DCEP
übertragcontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie darüber nach, wo Sie Ihre Kugel mit dem Stern zu tragen, können Sie nur teilnehmen kleiner deine Eier, so lassen Sie sich nicht die anderen Kugeln miteinander verbunden werden größer als das Original Stern Kugel zu bilden, weil Sie nicht können übertrag.
ES
Piensa bien hacia donde llevarás tu bola con la estrella, sólo podrás unirte a bolas más pequeñas que tu, así que no dejes que el resto de bolas se unan entre sí, formando una bola más grande que la original de la estrella, pues no podrás continuar.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Indem die WestLB Eigenkapital auf die EAA übertrage, übernehme sie durchaus die mit der Entlastungsmaßnahme verbundenen Lasten.
Al transferir el WestLB capital propio al EAA, está asumiendo las cargas vinculadas a la medida de rescate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung von 4 Mio. EUR als dringender Übertrag für ein Programm zur Bekämpfung der Rinderpest in Afrika (PACE);
movilización de 4 millones EUR como transferencia urgente de un Programa de Erradicación de la Peste Bovina en África (PACE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
Ahora bien, los Estados miembros podrán decidir repartir la prórroga de esa pérdida de ingresos en varios años a fin de preservar la estabilidad de la tarifa unitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erhalte keinen direkten Vorteil durch die Vermögenswerte und die gewerblichen Einnahmen, die es der NDA übertrage.
BNFL no se beneficiará directamente de los activos ni de los ingresos comerciales que transferirá a la NDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
"übertrage alle meine Wertpapiere, alles Geld "und alles Mobilia…"in St. Jean de Brinac, "sowie das besagte Anwesen a…"
le cedo todas las participaciones y acciones, todo el dinero y todo el mobiliari…y los contenidos de Saint Jean de Brinac y la propiedad de dicha haciend…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar von meinen Meilen übertrage…...kann ich ein Konto eröffnen für Jim und Julie Miller?
Quisiera transferir algunas de mis millas. ¿Puedo abrir una cuent…...para Jim y Julie Miller?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was passiert, wenn ich die gleiche Frequenz von einer dieser Robotertauben auf die Ratte übertrage.
Mira lo que pasa cuando le transmito la misma frecuenci…...de una de las palomas robóticas a este ratón.
Korpustyp: Untertitel
Geld selbst wird nicht verloren oder gemacht, es wird nur übertrage…...von einer Wahrnehmung zur nächsten, wie Magie.
El dinero en sí no se pierde ni se hace, simplemente se transfiere de una percepción a la otra, como a través de magia.
Korpustyp: Untertitel
Meine Macht wird auf Maximus übertrage…der sie verwalte…bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
Entregaré mis poderes a Máxim…Provisionalmente, hasta que el senad…...se rehaga para volver a gobernar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Macht wird auf Maximus übertrage…der sie verwalte…bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
Le cederé el poder a Máximo. Provisionalmente, hasta que el senad…...se rehaga para volver a gobernar.
Korpustyp: Untertitel
Der Übertrager vollzieht die Übertragung in die Gemeinfreiheit zum Nutzen der Allgemeinheit, und zum Nachteil seiner unmittelbaren Rechtsnachfolger oder Erben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bedingt durch das Arbeitsprinzip mittels Hochfrequenz-Übertrager sind Schaltnetzteile erheblich kleiner und leichter als Trafonetzteile mit gleicher Leistung.
Gracias a su principio de funcionamiento mediante transmisores de alta frecuencia, las fuentes de alimentación conmutadas son considerablemente más pequeñas y ligeras que las fuentes de alimentación con transformador con idéntica potencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das ist die Frage des Verhältnisses der Künstler zu denjenigen, die die wichtigsten Übertrager der künstlerischen Leistung sind, nämlich die Rundfunk- und Fernsehanstalten.
Se trata de la cuestión de la relación de los artistas con los principales transmisores de la actividad artística, a saber, las emisoras de radio y televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also vermutlich eine Unterausführung im Jahr 2002 und einen erhöhten Bedarf im Jahr 2003 haben, was jedoch durch einen Übertrag abgedeckt werden können müsste.
Por lo tanto, es probable que tengamos un gasto inferior en 2002 y una mayor necesidad en 2003, que no obstante debería poder cubrirse, pasando los importes a cuenta nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schädigend für unsere Unternehmen, wenn wir die Regelung nun aufheben würden, und ich glaube, dass wir da auch einen guten Übertrag zum Kollegen Audy haben.
Sería perjudicial para nuestras empresas que ahora aboliésemos este marco y creo que esto también coincide con las ideas del señor Audy.