acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
guía de la faja automotive revestimiento electrónica metalurgia Barnizado de piezas para la industria automovilística máquina fuelle metal de encargo pinturas artesanías doblado de perfiles producción cerrajería hoja pintura húmeda cables soldadura Plásticos modificaciones de superficias guardias casa pintura industrial pintura formando la producción de metales acabado del metal industria coche colores
ES
In der Galvanotechnik spricht man von Verfahren zur elektrochemischen Abscheidung von metallischen Überzügen auf metallischen oder nichtmetallischen Grundwerkstoffen.
ES
Descripción del proceso La galvanotecnia consiste en procesar el depósito electroquímico de recubrimientos metálicos sobre sustratos metálicos o no metálicos.
ES
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
Solo decoraciones, recubrimientos y salsas, excepto rellenos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es besteht ein Unterschied zwischen passiven Ionen (wie sie in Produkten mit einem ionisierten Überzug verwendet werden) und den aktiven Ionen von Braun.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Es muss verhindert werden, dass krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Stoffe künftig als Hilfsstoffe oder im äußeren Überzug von Arzneimitteln verwendet werden.
Es necesario evitar el uso de sustancias CMR como excipientes o en recubrimientos exteriores en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bilden Nitrozellulosepolymere, die auf Objektträger gegossen werden, einen gleichmäßigen Überzug. Dies ist entscheidend, um die Anzahl der Patientenproben pro Objektträger zu maximieren.
En segundo lugar, los polímeros de nitrocelulosa colados sobre los portaobjetos forman un recubrimiento uniforme, que resulta esencial para maximizar el número de muestras del paciente por portaobjetos.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Absorción y distribución El lansoprazol es inactivado rápidamente por los ácidos gástricos y, por lo tanto, se administra como gránulos con recubierta entérica, en cápsulas de gelatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Armbänder sind aus einem besonderen japanischen Chirurgenstahl höchster Qualität mit einem Überzug aus 23-karätigem Gold gefertigt.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Keramik von Staub bietet höchste Qualität (verbesserte Dichte, reduzierte Porosität und Überzug mit einer glatten und beständigen Emaillierung).
EUR
Diese Einigung wurde auch durch die Reaktion der Kommission auf unsere Forderungen hinsichtlich der Verwendung potenziell gefährlicher Stoffe beim äußeren Überzug von Arzneimitteln erleichtert.
Este acuerdo se ha visto ayudado también por la respuesta de la Comisión a nuestras demandas relativas al uso de sustancias potencialmente peligrosas en el embalaje del medicamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho recubiertos de materias textiles; hilados y tiras de materias textiles impregnados o recubiertos de caucho o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho, recubiertos de textiles; hilados y tiras textiles, impregnados, recubiertos, revestidos o envueltos con caucho o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.13: Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
CPA 13.96.13: Hilos y cuerdas de caucho recubiertos de materias textiles; hilados y tiras de materias textiles impregnados o recubiertos de caucho o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Der damals in Zadar ansässige mailändische Goldschmied Francesco benötigte für die Fertigung dieses Kunstwerkes und den Überzug des Zedernholzes innen und außen 250 kg Silber und viel Blattgold.
ES
Para construirlo y recubrirlo de madera de cedro interior y exteriormente el orfebre milanés Francesco, que residía entonces en Zadar, utilizó 250 kg de plata y una buena cantidad de pan de oro.
ES
Ello es posible gracias a un proceso de mecanizado CNC en el lado interno de la hoja, que forma una especie de piel que asegura la rigidez sin añadir más peso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
für die Auskleidung von Pappkartons oder Holzkisten für den Export, als Überzug von Verpackungen und als wasserabweisende Umverpackung. Besonders für schwere, ölige und spitze Gegenstände geeignet.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln oder Komprimaten sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
La EFSA consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
Korpustyp: EU DCEP
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de textiles; hilados de textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Botellas de vidrio coloreado, de una capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial; biberones), expresadas en toneladas de producto envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln, Tabletten oder Dragees sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
Consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones del tipo de las utilizadas para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de materias textiles; hilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen– en; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho, revestidas de materias textiles– ilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
El blanco que ha de recibir la radiación, y que posiblemente se verá afectado, en menor medida, por la convección, será plano, circular, de un diámetro no superior a 10 mm y recubierto por un acabado resistente negro mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de materias textiles; hilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzte Bleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen; kaltgewalztes Blech, als Bund und als Streifen;
hojalata, chapa emplomada, palastro, chapas galvanizadas, otras chapas revestidas, chapas laminadas en frío, chapas magnéticas y bandas destinadas a la fabricación de hojalata, chapas laminadas en frío en rollos y en hojas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Überzug erhöht die Griffgröße um 1/8 Zoll (0,33cm). Beide Vorgehensweisen erhöhen das Gesamtschlägergewicht geringfügig (7-16g), die Vorteile einer passenden Griffgröße überwiegen jedoch bei weitem den Nachteil dieses hinzugefügten Gewichts.
Ambos métodos aumentarán además ligeramente el peso total de la raqueta (7-16 gramos), pero en cualquier caso, las ventajas de jugar con la talla de empuñadura adecuada superan con creces a las desventajas de la masa añadida.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, dass Sie Ihren Becher regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung (wie z.B. ein klebriger oder pulverartiger Überzug, starke Verfärbung oder Geruch, etc.) überprüfen und auf spürbare Reizungen achten.
Le recomendamos que inspecciones su copa con frecuencia para buscar signos de deterioro (tales como una película pegajosa o de polvo, decoloración severa, olor, etc.) o si experimenta irritación.
cerrajería pintura industrial pintura máquinas-herramienta pinturas talleres de pintura de alimentación electrónica túneles de enfriamiento galvanizado formando taller de pintura equipo fabricante de talleres de pintura soldadura automotive pintura húmeda doblado de perfiles industria máquina cables producción metalurgia hoja tratamiento de superficie de metales artesanías identificación tratamientos superficiales Plásticos casa mesetas acabados
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art (ausg. Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall oder anderen Stoffen sowie mit Flussmitteln überzogene Schweißelektroden oder Schweißstäbe aus unedlen Metallen oder Metallcarbiden)
Flujos desoxidantes y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura (exc. pastas y polvos para soldar, constituidos por metal u otros productos, así como electrodos y varillas para soldar, de metal común o de carburo metálico, recubiertos de flujos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was er dadurch an Haltbarkeit verlor, mußte auf andere Weise ersetzt werden, indem er am Rande mit starken hölzernen oder eisernen Reifen oder auch in seiner ganzen Fläche mit einem Überzug aus Leder oder Eisenblech, mit Nägeln auf dem Schild befestigt, versehen wurde.
DE
Lo que perdió así a la durabilidad, había otros medios para ser sustituido por sobre el borde con un fuerte de madera o de hierro del neumático, o incluso la totalidad de su superficie con una capa de cuero o placa de hierro, con las uñas adjunta en el escudo, lo fue.
DE
1) Das mittlere Portal (7,48 m x 3,35 m) stellt Prediger-Episoden aus dem Leben von Petrus und Paulus dar, während sich von der einen Seite zur anderen ein großes Kreuz in Tauschierungen aus Silber und mit einem Überzug aus Lapislazuli erstreckt.
1)La Puerta central (7,48 m. por 3,35 m.) representa episodios relativos a la vida de predicación de Pedro y Pablo, a los lados de una gran cruz con ataujías de plata y embutida de lapislázuli.