linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überzug revestimiento 40
recubrimiento 38 baño 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überzug funda 3

Verwendungsbeispiele

Überzug revestimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Magnetinduktives Messverfahren zur Bestimmung der Schichtdicken von Beschichtungen oder sonstigen korrosionsschützenden Überzügen.
Prueba inductiva magnética para determinar el grosor de revestimientos o de agentes de revestimiento inhibidores de la corrosión.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
Se repetirá entonces el ensayo de lote del revestimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schichtdicke Magnetinduktives Messverfahren zur Bestimmung der Schichtdicken von Beschichtungen oder sonstigen korrosionsschützenden Überzügen.
Prueba inductiva magnética para determinar el grosor de revestimientos o de agentes de revestimiento inhibidores de la corrosión.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Se podrá quitar el revestimiento de todas las botellas defectuosas para volverlo a aplicar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur für Überzüge und Glasuren.
No sólo para los revestimientos y baños de azúcar.
Sachgebiete: oekonomie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
En ese caso, se repetirá el ensayo del lote de revestimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermietung presswerkzeuge Metall bau Blechbearbeitung industrie Stahl Distanzfüße Kunststoffpresswerk Stempeln Schweißen Kunststoffspritzguss Abkannten metal finishing herstellung von Formteilen galvanische verzinkung bildung Siebdruck Revisionsklappe Verstellfüße metallerzeugung Überzug drucken profile manipulationstechnik Doppelboden Tragesysteme aluminium Kunststoffprodukte Kunststoffe Kunststoffspritzerei ES
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
residuos de la FFDU de otros revestimientos (incluyendo materiales cerámicos)
   Korpustyp: EU IATE
automotive Kunststoffe Auftragsmetallbearbeitung schlosserei oberflächenbehandlung Überzug blech elektronik Schweißen produktion führungsleiste kabel automobil kunsthandwerk profilbiegen metallbearbeitung haus industrie Nasslackierung oberflächen industrielle Lackiertechnik Lackieren von Teilen für die Fahrzeugindustrie machine farben Nasslackiererei metal finishing balg paints bildung metallerzeugung ES
guía de la faja automotive revestimiento electrónica metalurgia Barnizado de piezas para la industria automovilística máquina fuelle metal de encargo pinturas artesanías doblado de perfiles producción cerrajería hoja pintura húmeda cables soldadura Plásticos modificaciones de superficias guardias casa pintura industrial pintura formando la producción de metales acabado del metal industria coche colores ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Oberfläche besteht aus Papier mit fotografisch nachgebildeter Holzstruktur, die eine Parketttafel vortäuscht, mit einem Überzug aus Melaminharz;
la superficie es una imagen fotográfica de madera sobre papel, que simula un tablero para parqué, con un revestimiento de resina de melanina;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichmäßiger Überzug .
Schmelzstreich-Überzug .
spannungsoptischer Überzug .
spröder Überzug .
ptfe-Überzug .
Mehrschichten-Überzug .
biegsamer Überzug .
flammbeständiger Überzug .
abziehbarer Überzug . . .
abstreifbarer Überzug .
rutschfester Überzug .
absorbierender Überzug .
Überzug-Pigment .
darmlöslicher Überzug .
Überzuge und Verfahrenstechnik .
Überzug aus Zuckermolekülen .
Aerosolflasche mit Überzug .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überzug"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Überzug gehört ausgekocht.
La manta tiene que ser esterilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überzug hat ausgekocht.
La manta tiene que ser esterilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Überzug.
Eso es un absorbente.
   Korpustyp: Untertitel
Cefuroximaxetil-Tabletten haben einen Überzug.
Los comprimidos de cefuroxima axetilo están recubiertos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur salzige Nüsse mit Überzug
solo frutos secos recubiertos y aromatizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glas mit elektrisch leitendem Überzug
cristal revestido de un depósito conductor
   Korpustyp: EU IATE
Glas mit elektrisch leitendem Überzug
vidrio revestido de un depósito conductor
   Korpustyp: EU IATE
Seht euch den Klodeckel-Überzug an!
Mira el cubre inodoros.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mit einem leichten Überzug versehen sein.
El documento puede ir recubierto de una película fina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opake, gelbe Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, amarilla y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opake, weiße Hartgelatinekapsel, die Pellets mit säureresistentem Überzug enthält.
Cápsula de gelatina dura, blanca y opaca, que contiene gránulos con recubierta entérica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Hilos y cuerdas de caucho, revestidas de materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokoküsse mit Augustus-Geschmack und Glupsch-Überzug? lgitt!
¿Puede imaginarse un chocolate de Augustus con sabor a fresa?
   Korpustyp: Untertitel
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Hilos y cuerdas de caucho, revestidas de materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
La etiqueta deberá coserse en todo su perímetro a la cubierta o pegarse permanentemente por toda su superficie a la cubierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern, der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Dicural comprimidos recubiertos es un comprimido con un núcleo que contiene difloxacina hidrocloruro y una cubierta con sabor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparados para recubrir o rellenar varillas de soldadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Seiten der Ware werden in der Regel mit einem dünnen isolierenden Überzug versehen.
Generalmente, ambos lados del producto están cubiertos por una fina capa aislante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Fabricación a partir de hilos o cuerdas de caucho, sin recubrir de textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Überzug von Zuckerwaren für die Dekoration von Kuchen und feinen Backwaren
solo cobertura de confitería a base de azúcar para decorar bizcochos y pasteles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myrica Cerifera Cera ist ein Wachs aus dem Überzug der Beeren des Gagels Myrica cerifera, Myricaceae
Cera obtenida de cubierta de baya de Myrica cerifera, Myricaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Fabricación a partir de hilos y cuerdas de caucho, sin recubrir de textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überzug mit Klarlack macht die Oberfläche besonders widerstandsfähig und glatt.
La aplicación de un barniz claro en el topsheet le proporciona mayor durabilidad y suavidad.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Der photochemisch abbaubare Zusatzstoff beschleunigt die Zersetzung des Überzugs, welcher die Lasche stabilisiert.
El aditivo fotodegradable acelera la degradación de la capa que facilita el atado.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist schwarz, und Rauch einer Feuerstelle macht Überzug und Windwettkämpfe, und.
Es negro, y humo de una chimenea hace combates de capa, y viento, y aumentos de?.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
galvanischer Überzug - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
galvanizado electrolítico alcalino - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Absorción y distribución El lansoprazol es inactivado rápidamente por los ácidos gástricos y, por lo tanto, se administra como gránulos con recubierta entérica, en cápsulas de gelatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Armbänder sind aus einem besonderen japanischen Chirurgenstahl höchster Qualität mit einem Überzug aus 23-karätigem Gold gefertigt.
Son fabricados de acero quirúrgico especial japonés de la más alta cualidad con cubrimiento de oro de 23 quilates.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
extra breites, wetterfestes Gewebe mit EPDM-Schaumgummi, verkleidet mit einem nahtlosen, gestrickten Überzug aus Tricord (Polyolefine) und Textilene.
tejido extra ancho, resistente a la intemperie con mousse de EPDM, de punto sin costuras de poliolefina y textileno.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Keramik von Staub bietet höchste Qualität (verbesserte Dichte, reduzierte Porosität und Überzug mit einer glatten und beständigen Emaillierung). EUR
La cerámica Staub es de calidad superior (una cerámica más densa, menos porosa y cubierta con un esmalte liso y resistente). EUR
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wer sich durch und durch stilbewusst zeigen will, bestellt einen Überzug in Samt oder Textilleder für die herausgenommene Hundemuschel. DE
Quién quiere mostrar a través y por medio de amantes de la moda, ordenó un abrigo de terciopelo o polipiel para el mejillón perros eliminado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Einigung wurde auch durch die Reaktion der Kommission auf unsere Forderungen hinsichtlich der Verwendung potenziell gefährlicher Stoffe beim äußeren Überzug von Arzneimitteln erleichtert.
Este acuerdo se ha visto ayudado también por la respuesta de la Comisión a nuestras demandas relativas al uso de sustancias potencialmente peligrosas en el embalaje del medicamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho recubiertos de materias textiles; hilados y tiras de materias textiles impregnados o recubiertos de caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho, recubiertos de textiles; hilados y tiras textiles, impregnados, recubiertos, revestidos o envueltos con caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.13: Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
CPA 13.96.13: Hilos y cuerdas de caucho recubiertos de materias textiles; hilados y tiras de materias textiles impregnados o recubiertos de caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der damals in Zadar ansässige mailändische Goldschmied Francesco benötigte für die Fertigung dieses Kunstwerkes und den Überzug des Zedernholzes innen und außen 250 kg Silber und viel Blattgold. ES
Para construirlo y recubrirlo de madera de cedro interior y exteriormente el orfebre milanés Francesco, que residía entonces en Zadar, utilizó 250 kg de plata y una buena cantidad de pan de oro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Grund hierfür ist die CNC-Technik an der Innenseite des Flügels mit einer Art Überzug, der für die Steifigkeit ohne zusätzliches Gewicht sorgt.
Ello es posible gracias a un proceso de mecanizado CNC en el lado interno de la hoja, que forma una especie de piel que asegura la rigidez sin añadir más peso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
für die Auskleidung von Pappkartons oder Holzkisten für den Export, als Überzug von Verpackungen und als wasserabweisende Umverpackung. Besonders für schwere, ölige und spitze Gegenstände geeignet.
el papel alquitranado es el papel impermeable por excelencia, recomendado para forrar el interior de las cajas de cartón y madera para la exportación.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln oder Komprimaten sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
La EFSA consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
   Korpustyp: EU DCEP
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de textiles; hilados de textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Botellas de vidrio coloreado, de una capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial; biberones), expresadas en toneladas de producto envasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln, Tabletten oder Dragees sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
Consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones del tipo de las utilizadas para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de materias textiles; hilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen– en; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho, revestidas de materias textiles– ilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
El blanco que ha de recibir la radiación, y que posiblemente se verá afectado, en menor medida, por la convección, será plano, circular, de un diámetro no superior a 10 mm y recubierto por un acabado resistente negro mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Hilos y cuerdas de caucho revestidos de materias textiles; hilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzte Bleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen; kaltgewalztes Blech, als Bund und als Streifen;
hojalata, chapa emplomada, palastro, chapas galvanizadas, otras chapas revestidas, chapas laminadas en frío, chapas magnéticas y bandas destinadas a la fabricación de hojalata, chapas laminadas en frío en rollos y en hojas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Überzug erhöht die Griffgröße um 1/8 Zoll (0,33cm). Beide Vorgehensweisen erhöhen das Gesamtschlägergewicht geringfügig (7-16g), die Vorteile einer passenden Griffgröße überwiegen jedoch bei weitem den Nachteil dieses hinzugefügten Gewichts.
Ambos métodos aumentarán además ligeramente el peso total de la raqueta (7-16 gramos), pero en cualquier caso, las ventajas de jugar con la talla de empuñadura adecuada superan con creces a las desventajas de la masa añadida.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, dass Sie Ihren Becher regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung (wie z.B. ein klebriger oder pulverartiger Überzug, starke Verfärbung oder Geruch, etc.) überprüfen und auf spürbare Reizungen achten.
Le recomendamos que inspecciones su copa con frecuencia para buscar signos de deterioro (tales como una película pegajosa o de polvo, decoloración severa, olor, etc.) o si experimenta irritación.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Kranbahn industrielle Lackiertechnik Werkzeugmaschinen metallbearbeitung Kreisel Galvanisierung schlosserei führungsleiste lackierung machine metallerzeugung Nasslackiererei Oberflächenbehandlung von Metallen automotive Plateaus Überzug Lackiererei Geräte oberflächenbehandlung Stahlkonstruktionen elektronik Schweißen Nasslackierung balg profilbiegen industrie Versorgung Lackierereien produktion blech guards automobil Kühltunnel ES
cerrajería pintura industrial pintura máquinas-herramienta pinturas talleres de pintura de alimentación electrónica túneles de enfriamiento galvanizado formando taller de pintura equipo fabricante de talleres de pintura soldadura automotive pintura húmeda doblado de perfiles industria máquina cables producción metalurgia hoja tratamiento de superficie de metales artesanías identificación tratamientos superficiales Plásticos casa mesetas acabados ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art (ausg. Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall oder anderen Stoffen sowie mit Flussmitteln überzogene Schweißelektroden oder Schweißstäbe aus unedlen Metallen oder Metallcarbiden)
Flujos desoxidantes y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura (exc. pastas y polvos para soldar, constituidos por metal u otros productos, así como electrodos y varillas para soldar, de metal común o de carburo metálico, recubiertos de flujos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was er dadurch an Haltbarkeit verlor, mußte auf andere Weise ersetzt werden, indem er am Rande mit starken hölzernen oder eisernen Reifen oder auch in seiner ganzen Fläche mit einem Überzug aus Leder oder Eisenblech, mit Nägeln auf dem Schild befestigt, versehen wurde. DE
Lo que perdió así a la durabilidad, había otros medios para ser sustituido por sobre el borde con un fuerte de madera o de hierro del neumático, o incluso la totalidad de su superficie con una capa de cuero o placa de hierro, con las uñas adjunta en el escudo, lo fue. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
1) Das mittlere Portal (7,48 m x 3,35 m) stellt Prediger-Episoden aus dem Leben von Petrus und Paulus dar, während sich von der einen Seite zur anderen ein großes Kreuz in Tauschierungen aus Silber und mit einem Überzug aus Lapislazuli erstreckt.
1)La Puerta central (7,48 m. por 3,35 m.) representa episodios relativos a la vida de predicación de Pedro y Pablo, a los lados de una gran cruz con ataujías de plata y embutida de lapislázuli.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite