linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
äußere exterior 1.085
Äußere .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

äußere externa 112 externas 85 externos 62 exteriores 48 externo 55 físicas 9 físicos 6 expreso 5 perímetro 4 expresar 4 las 4 pronuncio 3 de 3 lo 2 las externas 2 exterio 2 exprese 2

Verwendungsbeispiele

äußere exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das äußere Haarkleid ist mäßig lang und schlicht ohne Locken. DE
El pelaje exterior es moderadamente largo y liso sin rizos. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Papier und/oder Polyester kann auf die äußere Oberfläche der Folie aufgebracht sein.
Puede incluir papel y/ o poliéster en la superficie exterior de la lámina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen, Erkrankungen, Tumore oder angeborene Variationen können die äußere weibliche Genitalregion entstellen.
Heridas, tumores o defectos congénitos pueden desfigurar el área genital exterior femenina.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der dritte wichtige Bereich ist der Bereich der WEU, der äußeren Sicherheit.
El tercer punto es el referente a la UEO, la seguridad exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstliche Schwerkraft wird abgeschaltet.
Los edificios exteriores se están descomprimiend…...y apagando la gravedad artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Das äußere Glas ist ein mundgeblasenes Kristallglas, das bis zu 35 Mal in einem aufwendigen Produktionsvorgang dichroitisch beschichtet wird. ES
El cristal exterior es un cristal soplado revestido de forma dicroica hasta 35 veces en un laborioso proceso de producción. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
die innere Verpackung von einer äußeren Verpackung umgeben ist, die den Anforderungen nach Artikel 17 entspricht.
el envase interior esté contenido dentro de un envase exterior que cumpla las disposiciones del artículo 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dov organisiert den äußeren Bereich, Jordana den inneren.
Dov, organiza la zona exterior. Tú cuida de la zona interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der äußere Markt an den Fabrikhallen wirkt entspannter als der innere Markt. ES
Los almacenes del mercado exterior son menos intensos que el mercado interior. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußerer Fotoeffekt | äußerer Photoeffekt .
äußerer Gehörgang .
äußeres Ohr .
äußere Schleife bucle exterior 1 .
äußerer Orbitalpunkt .
äußerer Kardiasphinkter .
äußerer Rand .
äußerer Schutzanzug .
äußerer Kreis .
äußerer Druck .
äußere Triebwerke .
äußere Hülle .
äußere Packhülle .
äußerer Packsack .
äußerer Firstträger .
äußere Tauchung .
äußerer Wasserverschluß .
äußere Randblüte .
äußere Hernie .
äußeres Keimblatt .
äußeres Elektron . .
äußere Fistel .
äußere Magenfistel .
äußere Harnleiterfistel .
äußere Ureterfistel .
äußerer Fehler .
äußerer Speicher . . . . .
äußere Umhüllung embalaje exterior 35
äußere Inversionsschicht .
äußere Kapazität .
äußerer Emitterwiderstand .
äußere Induktivität .
äußeres Transistorelement .
äußeres Elevon . .
äußere Tragfläche ala exterior 1
äußere Flügeltiefe .
äußeres Turbinenaustrittsgehäuse .
äußerer Bläserkanal .
äußere Planet .
äußere Strahlenexposition .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "äußere"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht nur mein Äußeres.
Y no sólo por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich äußere nur Gedanken.
Sólo estoy lanzando ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus für unvorhersehbare äußere Ereignisse
mecanismo (conjunto)para contingencias
   Korpustyp: EU IATE
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Su imagen visual es perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein äußerer Schneidezahn ist weg.
Mi diente no está!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach ein angenehmes Äußeres.
Pensé que sería mejor asumir una forma placentera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Wert auf mein Äußeres.
Y por eso me esmero tanto en mi apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Por fuera, es tejido humano vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat selbst Hitlers äußere Erscheinung parodiert.
Se neg— Hitler à hasta aparici—n à.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte doch nicht dein Äußeres.
No es tu apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lügen, was Ihr äußeres Erscheinungsbild angeht!
¡No mienta sobre su aspecto!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seine Wohnhäuser spiegeln sein modisches Äußeres wider. ES
Sus contrastes reflejan su actitud comercial. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Äußere Tasche als Staufach Befestigung 4 Punkte
Fijación en 4 puntos para cubre depósito
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht alles aufs Äußere setzen, vor allem du.
No podemos apostarlo todo con nuestro físic…sobre todo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich äußere eine Meinung, eine linke oder rechte.
Opino, izquierda o derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich äußere ich mich nicht zum Inhalt der Rechtssache.
Evidentemente, no me pronunciaré sobre el fondo del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich äußere diese Besorgnisse nicht etwa, um sie zu dramatisieren.
En resumen, no manifiesto estas preocupaciones para enfatizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sein Äußeres sieht so unglaublich echt aus.
Pero por fuera parece tan rea…
   Korpustyp: Untertitel
Aber euer Nordstaaten-Äußeres werden wir euch noch gründlich runterschrubben.
Lleváis el olor del norte pero tras esto vais a salir bien limpitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet sein schwedischer Name? - Dazu äußere ich mich nicht.
Le dieron una identidad nueva y un nombre sueco. - ¿Y cuál es?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat so ein Irrwicht für eine äußere Erscheinung?
¿Me puede decir alguien cómo es un boggart, físicamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass mein Äußeres meine Arbeit beeinträchtigt.
Mi apariencia no debe afecta a mi capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser flüssige äußere Kern ist der Motor des EM-Felds.
Este líquido centrifugado fuera del núcleo es el motor que crea el CE.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Commissioner Blakelock legt viel Wert auf das Äußere.
Blakelock, el nuevo jefe, es muy pulcro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierte Fahrzeuge haben die äußere Grenze durchbrochen.
Unos vehîculos no autorizados violaron el perîmetro.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine äußere Gelassenheit konnte ich vielleicht innerlich entspannen.
Quizás al parecerlo por fuera, acabara por estarlo por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Äußeres ist angeschlagen, nicht aber Euer Benehmen.
El mar ha dañado tu apariencia, pero no tus modales.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Skulpturen stellen die äußere Hülle ohne Inhalt dar:
Sus esculturas representan el envoltorio sin más, sin contenido.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Braun Rasierer und Trimmer - Ein perfektes Äußeres ist einfach verführerisch!
Afeitadoras y recortadoras Braun – ¡Un look perfecto es simplemente irresistible!
Sachgebiete: finanzen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das industrielle Äußere des Viertels verleiht ihm eine industrieartige Aura.
El estilo industrial del barrio ofrece un revestimiento industrial.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bestechen sie durch ihr exzellentes Äußeres.
Además, su diseño es muy atractivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wähle den Soldaten, dessen Äußeres du individualisieren möchtest.
Selecciona el soldado cuya apariencia desees personalizar.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber "Abbild" betraf nicht das äußere Bil…sonst wäre jede Statue oder Fotografie ein Mensch.
No se refería a nuestra imagen extern…porque entonces cualquier estatua o retrato sería un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
ÄUßERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE MIT PULVER ZUM EINNEHMEN
ENVASE Y ETIQUETA PARA FRASCO CON POLVO PARA USO ORAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevor ich mich weiter dazu äußere, müssen wir uns intern noch näher mit diesem Problem beschäftigen.
Responderé a este interrogante cuando hayamos realizado más trabajo interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ohne äußere Einwirkungen und mit einer hohen sozialen Rendite geschehen.
Así puede hacerlo por sí sola y producir un gran beneficio social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise fragen Sie sich, wieso ich mich zu diesem Thema äußere.
Tal vez les sorprenda que mencione ahora esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, dass ich mich kurz zum Nahen Osten äußere.
Me gustaría añadir un comentario sobre Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine Intervention gutheißen oder eine Intervention nicht gutheißen, jedoch ohne äußere Bekundungen.
Pueden aplaudir o no una intervención, pero sin extralimitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge ohne IMO-Nummer (IMO = Internationale Seeschifffahrtsorganisation) geben ihre äußere Registriernummer an
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein Äußeres sieht so unglaublich echt aus. Als wäre er doch ein Kind.
Pero por fuera, se ve tan rea…como si fuera un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich sein Äußeres sehr verändert hatte, war es im Inneren doch das Gleiche geblieben.
Puede que hubiera cambiado su aspect…pero seguía siendo auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Äußeres ist immer noch Geoffre…...aber innen drinnen ist etwas anderes.
Fuera Geoffrey es aún Geoffrey, pero dentro, puedo decirte que es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
abwechselnd polierte und fein gebürstete zentrale Gliederreihe und fein gebürstete äußere Gliederreihen mit polierten Enden
hilera central con alternancia satinada y pulida e hileras laterales satinadas con bordes pulidos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, äußere dein Interesse daran und ermutige ihn, die Pegasus Challenge durchzuführen.
Si no, exprésales tu interés en participar y anímales a organizarlo.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Durch seine kompaktes Äußeres ist das Gerät leicht zu verstauen und stört nicht.
Gracias a su diseño compacto, el equipo se puede guardar fácilmente y no molesta.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kam dabei jeweils eine andere Maske, um den Charakteren ihr individuelles Äußeres zu verleihen.
Para ello, se utilizaron tres diferentes máscaras para dar a cada personaje una apariencia distintiva.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie die Ware auf äußere Schäden in dem Moment, in dem Sie die Ware erhalten.
QUIRUMED S.L. no garantiza que el color mostrado en el monitor sea una reproducción exacta al del producto final que se reciba.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese sind wesentlich gröber verarbeitet und verleihen dem Holzfass sein typisch rustikales Äußeres.
éstos tienen una textura rugosa y hacen que el barril parezca aún más rústico.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Thema ist Gegenstand eines anderen Berichts, der demnächst diskutiert werden wird, so daß ich mich nur kurz dazu äußere.
Es un tema que pertenece a otro informe que se va a debatir próximamente y en consecuencia paso muy rápidamente sobre él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer ich mich zum Haushaltsplan äußere, kann ich um eine Bemerkung zu den Agrarausgaben nicht umhin.
Siempre que discuto el presupuesto, no puedo evitar mencionar el gasto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe Sie erwarten nicht, dass ich mich dazu äußere, damit Sie es auf Ihrem versteckten Recorder aufnehmen können.
Espero que no espere comentarios sobre eso así puede grabarlo…...en su grabadora escondida.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Stan, falls du vorhast, Holly zu besuchen, schlage ich vor, dass du was für dein Äußeres tust.
Si vas a ver a Holl…...te sugiero que reevalúes tu apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich mich offiziell zu meiner Zeit mit Wayne äußere, oder er wird behaupten, ich sei eine Mörderin.
Quiere que hable del tiempo que pasé con Wayne, o contará que soy una asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nationaler Konflikt wurde noch nie durch äußere Mächte gelöst, so gut deren Absichten auch immer sein mögen.
Ningún conflicto nacional ha sido resuelto jamás por potencias extranjeras, por buenas que sean sus intenciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teufelskreis, denn diese Niedergeschlagenheit wirkt sich wiederum negativ auf Ihr Äußeres aus, und lässt Sie womöglich noch älter aussehen. DE
Es un círculo vicioso ya que esa depresión causa nuevamente un efecto desfavorable en cuanto a su aparéncia y a ser posible deja parecerle aún más viejo. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Glatt rasierte Haut und ein gepflegtes Äußeres stärken mein Selbstbewusstsein, sodass ich ein erfülltes Leben führen kann." ES
Ir bien afeitado y tener un aspecto limpio me da más confianza y puedo llevar una vida más plena.” ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
abwechselnd polierte und fein gebürstete zentrale Gliederreihe und fein gebürstete äußere Gliederreihen mit polierten Kanten (Grand-CARRERA-Armband)
hilera central con alternancia satinada y pulida e hileras laterales satinadas con bordes pulidos (Brazalete Grand CARRERA)
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es hat eine zeitliche Begrenzung und eine starke äußere Struktur, innerhalb derer es möglich ist eine neue Erfahrung zu machen.
Tiene un comienzo, un fin y una estructura que hace posible tener una experiencia nueva.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich äußere mich also nicht zum Gegenstand der Aussprache, sondern lediglich zu Dingen, die mir von einigen Rednern unterstellt worden sind.
Por consiguiente, no intervengo sobre el contenido del debate, sino tan solo sobre alegaciones hechas sobre mi persona por algunos oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tatsächliche oder rein hypothetische Szenarien angeht, wird sie kaum von mir erwarten, daß ich mich zu den von ihr angedeuteten möglichen Entwicklungen äußere.
En cuanto a hipótesis, reales o no, Su Señoría no debe esperar que yo comente posibilidades teóricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 wurde das Hotel Club S'Estanyol renoviert, um ihm ein frisches und ansprechendes Äußeres zu geben und es noch komfortabler für seine Gäste auszustatten.
En el año 2006, el Hotel Club S'Estanyol fue reformado para dar una mirada fresca y atractiva, y también hacen que sea acogedor para sus huéspedes.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Erlauben Sie mir, daß ich mich zum gleichen Thema äußere wie Herr Medina Ortega, da ich glaube, daß unsere Kolleginnen und Kollegen das Recht haben, über diesen Fall vollständig aufgeklärt zu werden.
Señor Presidente, permítame que intervenga sobre el mismo tema que el Sr. Medina Ortega, ya que pienso que sus Señorías tienen todo el derecho a que este asunto se aclare totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Hotel mit Spa in Punta Cana können Sie sich in einem exklusiven Bereich erholen, der dazu konzipiert wurde, sich um Ihr Inneres und Ihr Äußeres zu kümmern.
Nuestro hotel con Spa en Punta Cana te propone perderte en un espacio exclusivo pensado para cuidarte por fuera y por dentro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite