linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
énfasis Betonung 198
Gewichtung 5 Emphase 1 .
[Weiteres]
énfasis Nachdruck 135

Verwendungsbeispiele

énfasis Betonung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Practicarás utilizando el énfasis y la entonación para desarrollar un acento inglés natural. ES
Ziel ist es Betonung und Satzmelodie so einzuüben, dass Ihr Englisch echt und natürlich klingt. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Presión desde fuera y presión desde dentro, particularmente con cierto énfasis en la cuestión económica.
Druck von außen, Druck von innen und vornehmlich auch eine gewisse Betonung des wirtschaftlichen Elements.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le ponga énfasis, dígalo con naturalidad.
Sagen Sie es ohne Betonung. Ganz lässig.
   Korpustyp: Untertitel
El énfasis está en que es ‘rápido y fácil’. UK
Die Betonung liegt auf „schnell und einfach“. UK
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Junto con el énfasis en los valores sociales, invita a un proceso de armonización de la protección social.
Zusammen mit der Betonung der sozialen Werte, lädt sie zu einem Verfahren ein, die Sozialfürsorge zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A cargo de ejecutar el Acta de registro, énfasis en el "ejecutar".
Damit beauftragt, das BRG zu vollziehe…mit Betonung auf "Vollzug".
   Korpustyp: Untertitel
Especialista en la cocina de carne de caza con énfasis de jabalíes y especialidades de gamo.
Fachmann für wilde Küche mit Betonung auf Schwarzwild- und Damhirschspezialitäten.
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Turquía otorga un énfasis especial al fomento de la producción de electricidad mediante energía nuclear.
Die Türkei legt besondere Betonung auf die Förderung der Stromerzeugung durch Kernenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Con énfasis en lo de horribles.
Mit Betonung auf "schrecklich".
   Korpustyp: Untertitel
El énfasis en texto te da el espacio necesario para proveer descripciones detalladas de tu historia, ministerios y servicios.
Die Betonung des Textes lässt genug Platz, für die detaillierte Beschreibungen der Geschichte, Prediger und Gebetszeiten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito de énfasis . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit énfasis

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es apenas, cuestión de énfasis.
Es ist nur eine Frage des Ausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Más énfasis en la última, y ya.
Wir akzentuieren die letzte, aber wir halten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor énfasis en el uso de preservativos
Information und sexuelle Aufklärung an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía hace énfasis en la modernización.
Die Türkei setzt auf Modernisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero hace énfasis en estas últimas.
Ich möchte auf die Ratings für Staatsverschuldungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar esto con cierto énfasis.
Ich möchte das hier noch einmal ausdrücklich ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo el énfasis puesto en la creatividad
An zweiter Stelle wird die Weiterentwicklung bewertet
Sachgebiete: film e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Creo que debemos poner el énfasis en eso.
Ja, das ist genau der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo 2: énfasis en la creación de empleo
Ziel 2: Schaffung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en poner mucho énfasis sobre esto.
Dies ist mir ein großes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción el énfasis en un enfoque multidisciplinario.
Ganz besonders begrüße ich, dass einem fachgebietsübergreifenden Ansatz besondere Aufmerksamkeit gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los intervinientes pusieron mucho énfasis en este punto.
Alle Redner, die in der Aussprache das Wort ergriffen haben, haben eindringlich darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera poner énfasis en esa necesidad de diálogo.
Da ist auch etwas, das ich persönlich stark hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana mi agradecimiento tiene un especial énfasis, Señorías.
In dieser Woche erhält mein Dank eine besondere Note, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos hacer énfasis en esta cuestión.
Daher sollten wir diesen Aspekt hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, este énfasis procedía principalmente de ideologías socialistas o liberales.
Früher kamen die Anstöße dazu hauptsächlich aus dem sozialistischen oder liberalen Lager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Grecia, el énfasis radica en la ordenación presupuestaria.
Für Griechenland besteht der Druck darin, den Haushalt in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al énfasis del Sr. Jolly no le atraen los cigarros.
Mr. Jolly hat's auf der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Especial énfasis se puso en la facilidad de uso: AT
Besondere Rücksicht wurde dabei auf die Benutzerfreundlichkeit genommen: AT
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Spore hace mucho énfasis en explotar la creatividad del jugador.
Ein Hauptanliegen von Spore besteht darin, die Kreativität des Spielers zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Agregue descripciones para poner énfasis en los descubrimientos.
Fügen Sie Beschreibungen hinzu, um die Ergebnisse zu unterstreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
énfasis de la política de fomento de productos agrícolas ES
zur Absatzförderung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus der EU ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el énfasis en el cero puede causar confusiones.
Sich auf Null zu konzentrieren, kann eher irreführend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercero el énfasis puesto en las secuencias de trucos
An dritter Stelle die Abfolge der Tricks
Sachgebiete: film e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Tantra pone énfasis en vivir la esencia de la vida.
Die Kosmologie der MAYA Indianer Zentralamerikas ist in Verbindung mit tantrischem Leben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer menos énfasis en el desarrollo externo de templos y de edificios adornados, y poner más énfasis en el desarrollo interno de los practicantes.
Es ist weniger wichtig, äußere Entwicklung kunstvoll verzierter Tempel und Gebäude zu betonten , sondern mehr die innere Entwicklung der Praktizierenden
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
- Se modifique el Resumen de las Características del Producto según el Anexo III haciendo énfasis
- Die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels wie in Anhang III angegeben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, poner demasiado énfasis en la actividad legislativa del Parlamento puede acarrear un riesgo.
Dennoch besteht hier eine Gefahr der Überbetonung der legislativen Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Haré énfasis en fijar las metas globales con todos los partidos involucrados.
Europa war in der Vergangenheit oftmals Vorreiter bei der Umsetzung dieser.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma garantizará la libre circulación de los mismos poniendo especial énfasis en la seguridad.
EP und Rat konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse einigen, die voraussichtlich vom Plenum angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma garantizará la libre circulación de los mismos poniendo especial énfasis en la seguridad.
Weitere Fortschritte im Bereich der Korruptionsbekämpfung, bei Minderheitenschutz und Lebensmittelsicherheit seien aber nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo y con mayor énfasis, debemos medir los resultados en lugar del input.
Davon ausgehend sollten wir statt der Eingangsleistung viel öfter das Ergebnis messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo estaría a favor de poner el mayor énfasis en la política de desarrollo.
Ich persönlich wäre dafür, das Hauptaugenmerk auf die Entwicklungspolitik zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, coincido con el tenor y el énfasis del Informe McKenna.
Herr Präsident, ich kann dem Tenor und der Zielrichtung des Berichts McKenna nur beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión contiene gran número de elementos útiles e importantes, pero el énfasis es erróneo.
Er enthält meiner Meinung nach zwar ungeheuer viele nützliche und wichtige Feststellungen; sie sind aber falsch gewichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta da gran énfasis tanto a la proporcionalidad como a la subsidiareidad.
Der Antrag unterstützt immerhin in hohem Maße Proportionalität und Subsidiarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me lo negará, pero quisiera que me lo repitiera con énfasis.
Ich weiß, daß Sie hier ohnehin widersprechen werden, aber ich möchte dieses Nein von Ihnen gern noch einmal in aller Deutlichkeit hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa no parece ponerse énfasis alguno en la lucha contra el SIDA.
Im vorliegenden Programm scheint der Bekämpfung von AIDS keine besondere Priorität eingeräumt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hemos de poner un gran énfasis en la calidad de los mismos.
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa se está poniendo un mayor énfasis en la producción orgánica.
Der biologische Landbau spielt europaweit eine immer größere Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¡no me critiquen por poner demasiado énfasis en las cuestiones económicas!
Kritisieren Sie mich also nicht dafür, dass ich wirtschaftliche Fragen zu stark hervorhebe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer énfasis en los aspectos europeos con respecto al público en general.
Wir müssen der Öffentlichkeit generell die europäischen Aspekte verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Objetivo 1 deberá ser el punto en el que debemos poner mayor énfasis.
Meiner Auffassung nach sollten wir das Hauptaugenmerk auf Ziel 1 legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Claro que los hay!, pero, ¿por qué no se pone énfasis en ello?
Natürlich gibt es sie, aber warum stellt man sie nicht heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo con énfasis esas disposiciones que eliminan el "privilegio de los agricultores».
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada misión cubre seis fases que varían en el tiempo y el énfasis.
Außerdem sind drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter impliziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero puso mucho énfasis en hacernos elegir entre un sueño y la realidad.
Aber er war immer sehr darauf aus, dass wir zwischen Traum und Realität wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada misión cubre seis fases que varían en el tiempo y el énfasis.
Außerdem betreffen diese Aktivitäten drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al mejor aprovechamiento del tiempo se pone el énfasis en la iniciativa SESAME.
Im Punkt Steigerung der Zeiteffizienz richtet sich das Hauptaugenmerk auf die SESAME-Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Observe el énfasis en las heridas de la palma, el tobillo y el vientre.
Es handelt sich auffällig oft um Wunden auf Handfläche, Fuszgelenk und Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Estás poniendo demasiado énfasis en un tíode 92 años con orden de no resucitar.
Sie übertreiben es mit einem 92-jährigen alten Mann mit VaW.
   Korpustyp: Untertitel
Esta demanda la presentó una tal Josey Aime…...y hago énfasis en la palabra "una".
Man hat diese Klage im Auftrag einer Josey Aimes eingereicht. Man beachte das Wort “einer“.
   Korpustyp: Untertitel
La Cooperación Alemana está trabajando con énfasis en varias regiones que sufren especialmente por la pobreza. DE
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeit engagiert sich in verschiedenen Regionen in Bolivien, die besonders von der Armut gezeichnet sind. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es posible hacer énfasis en una selección menor de patentes.
Es ist nicht möglich, sich auf eine kleinere Auswahl von Patenten zu konzentrieren.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto disponible para hacer énfasis en tu mensaje.
Nutzen Sie die Flächen für Ihren Text und Ihre Botschaft.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si están vendiendo cosas, no se debería hacer énfasis en hacer dinero en el puesto.
Falls Sie Dinge verkaufen, sollten Sie darauf achten, dass es nicht so aussieht, als ob Sie mit dem Stand Geld verdienen wollten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más bien, la UE hizo énfasis en los criterios técnicos para la membresía.
Stattdessen pochte die EU auf die technischen Kriterien der Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ofrecer una amplia variedad de deportes, con énfasis en los menos difundidos en las cadenas privadas,
Bereitstellung eines möglichst breitgefächerten Sportangebots unter besonderer Berücksichtigung von Sportarten, die die Privatsender am wenigsten berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el énfasis se ponía en aspectos completamente diferentes, pero había algunas prioridades comunes.
Ihre Akzentsetzungen waren im einzelnen durchaus verschieden, aber es gab doch gemeinsame Prioritäten.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Este compromiso se extiende por todo el mundo, poniendo especial énfasis en seis áreas clave:
Dieses Engagement erstreckt sich weltweit schwerpunktmäßig auf sechs Hauptgebiete:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Ponemos el énfasis en la colaboración, la conectividad y el cumplimiento.
Fördern Sie die Zusammenarbeit, Vernetzung und Compliance.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El énfasis está en agilidad, elegancia y validez sin tendencia hacia massiveness.
Das Hauptgewicht ist auf Beweglichkeit, Eleganz und Stichhaltigkeit ohne Tendenz in Richtung zum massiveness.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Unas vacaciones en México con un énfasis en el arte y la cultura.
Ein Urlaub in Mexiko inklusive Kunst und Kultur - „Die Griechen Amerikas“ wurden und werden die Maya immer wieder genannt:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El día de hoy el énfasis es en los conventos agustinos:
Der heutige Tag steht im Zeichen der Augustiner Klöster:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Motores de red asequibles y potentes con énfasis en la capacidad de ampliación y la fiabilidad.
Leistungsstarke, erschwingliche Netzwerkmodule für ein hohes Maß an Skalierbarkeit und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto disponible para hacer énfasis en tu mensaje.
Es gibt ausreichend Platz für Ihren Text und Ihre Botschaft.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ponemos todo nuestro énfasis y empeño para evitar que los menores de 18 años apuesten.
Dieses auf unserer Webseite dargestellte Logo unterstreicht unsere Bemühungen, Minderjährige vom Glücksspiel abzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprueba regularmente si hay cambios en la piel, haciendo especial énfasis en los lunares.
Kontrolliert Eure Haut und spiezell Eure Muttermale regelmässig auf Veränderungen hin.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos Dropbox poniendo énfasis en la seguridad, el cumplimiento y la privacidad.
Daher stehen Sicherheit, Compliance und Datenschutz in der Entwicklung von Dropbox nach wie vor an erster Stelle.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Su énfasis principal son las interrelaciones de los sistemas y especies nativas de Costa Rica.
Das Hauptaugenmerk liegt in den Beziehungen der einheimischen Systeme und Arten von Costa Rica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señalamos con énfasis que ellos entienden la temática de sus respectivos trabajos. DE
Wir achten darauf, dass diese unsere Thematik des Schadens verstehen; DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Poner especial énfasis en tus necesidades y objetivos de aprendizaje específicos.
Um sich auf Ihre spezifischen Lernbedürfnisse und Lernziele zu konzentrieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Énfasis en "crear un valor sostenible para el salón a través de una colaboración de confianza". ES
Der zentrale Punkt liegt in einer „nachhaltigen Wertschöpfung im Salon durch ein enges, partnerschaftliches Verhältnis“. ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección de grifería Axor Uno² pone especial énfasis en la individualidad. ES
Axor Uno² ist eine Armaturenkollektion, die Individualität groß schreibt. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El énfasis de nuestra financiación está en proyectos fuera de Alemania. DE
Oberster Grundsatz war die Wirtschaftlichkeit der Projekte. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
El cigarrillo lo ha apagado en el cenicero dándoles todavía más énfasis a sus palabras.
Ich bin jetzt kein Erasmusstudent mehr, sondern Immigrant.“ Die Zigarette hat sie im Aschenbecher ausgedrückt, mit ihren Handbewegung verleiht sie ihren Worten zusätzliche Schärfe.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Pone de relieve, con el mayor énfasis posible, la gravedad y urgencia de los asuntos arriba expuestos;
unterstreicht in aller Entschiedenheit den Ernst und die Dringlichkeit des vorstehend geschilderten Sachverhalts;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse especial énfasis en la selección y formación adecuada de voluntarios en los 25 Estados miembros.
Besonderes Schwergewicht ist dabei auf die Rekrutierung und angemessene Schulung von Freiwilligen in allen 25 Mitgliedstaaten zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Actualización de la sección de Reacciones Adversas haciendo énfasis en los DCV y su gravedad, aparición y prevalencia.
• Aktualisierung des Abschnitts über Nebenwirkungen durch Aufnahme eines Hinweises auf Gesichtsfeldausfälle mit Angabe von Schweregrad, Beginn und Prävalenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si creamos este marco regulador europeo, debemos seguir poniendo un gran énfasis en el principio de subsidiariedad.
Wenn wir nun aber diesen europäischen Regelungsrahmen schaffen, so müssen wir doch das Subsidiaritätsprinzip besonders herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto énfasis en la necesidad de prestar asistencia a las mujeres que quieren establecer su propio negocio.
Es wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, Frauen bei der Unternehmensgründung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con todos los buenos informes, en este caso también existen diferencias de opinión o énfasis en varios aspectos.
Wie bei allen guten Berichten stelle ich auch hier fest, dass zu einigen Fragen unterschiedliche Ansichten oder Schwerpunktlegungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me llamó la atención en el debate fue la oposición a dar todavía más énfasis a este equilibrio.
Bei der Lesung hat mich der Widerstand erstaunt, dieses Gleichgewicht noch stärker herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí me gustaría añadir que agradecemos que se haya hecho tanto énfasis en la problemática de la población romaní.
An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, wie dankbar wir sind, dass auf das Problem der Roma vor kurzem bekanntlich sehr ausführlich eingegangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otro elemento importante, y aquí es donde yo creo que tenemos que poner el énfasis.
Trotzdem gibt es ein weiteres wichtiges Thema und dies ist etwas, was wir meines Erachtens hervorheben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , debe hacerse un mayor énfasis en el seguimiento anual de la puesta en práctica de las orientaciones .
Zweitens soll genauer auf die jährliche Überprüfung der Umsetzung von Leitlinien geachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
También estoy de acuerdo con el señor Langen cuando afirma con el mayor énfasis que esto debe ocurrir con rapidez.
Ich stimme ebenso mit Herrn Langen überein, wenn er mit viel Empathie sagt, dass dies schnell zu geschehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, con la priorización de los criterios de selección se pone el énfasis en un llamado «valor añadido europeo».
Bei der Festlegung der Prioritäten in bezug auf die Auswahlkriterien steht der sogenannte europäische Wertzuwachs im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le pido a la Presidencia belga con énfasis que hinque el diente a este asunto.
Deshalb fordere ich den belgischen Vorsitz eindringlich auf, hier die Zähne zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar nuestro énfasis en la domestic action y aspirar a un enfoque science-based del problema sinks.
Wir dürfen es nicht bei domestic action belassen. Wir müssen eine science-based Lösung für das sinks-Problem anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis negociador, con concesiones, viene dictado por otros agentes principales desarrollados y los que experimentan un desarrollo dinámico.
Der Verhandlungsschwerpunkt, einschließlich der Zugeständnisse, wird aber von anderen führenden Akteuren diktiert, und zwar sowohl von den entwickelten als auch von den sich dynamisch entwickelnden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo ha de ser una política con un mayor énfasis global en la capacidad de Europa para competir.
Wir müssen zu einer Politik kommen, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit insgesamt stärker im Auge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoya con énfasis el reciente intento de mediación del presidente sudafricano Mandela y el vicepresidente.
Die jüngsten Vermittlungsbemühungen des südafrikanischen Präsidenten Mandela und des Vizepräsidenten werden vom Rat nachdrücklich unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath sugería que debería darse una mayor importancia y énfasis al diálogo parlamentario euro-asiático.
Frau Randzio-Plath schlug vor, den Dialog zwischen europäischen und asiatischen Parlamentariern stärker in den Mittelpunkt zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las zonas rurales, la ciudad puso desde el principio mayor énfasis en la calidad.
Anders als auf dem Land wurden in der Stadt an die Qualität stets höhere Anforderungen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que se pone un énfasis excesivo en parar a las personas que quieren acceder a las instituciones.
Es scheint, als konzentrierten wir uns zu sehr darauf, die Menschen davon abzuhalten, die Institutionen zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto me niego, y quiero subrayar este punto con mucho énfasis, a reconocer la contradicción entre ambos objetivos.
Ich lehne es daher ab, und ich möchte dies ausdrücklich unterstreichen, diese beiden Ziele als widersprüchlich zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución porque no hace suficiente énfasis en el objetivo del pleno empleo.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, da sie das Ziel der Vollbeschäftigung nicht genügend hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas declaraciones, que la presidencia ha presentado ante su Asamblea, han puesto el énfasis sobre esta prioridad.
Diese Priorität ist durch zahlreiche Erklärungen der Präsidentschaft vor Ihrem Hohen Haus bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, muchos de ustedes han instado a la Comisión a mantener un fuerte énfasis en la colegialidad.
Und tatsächlich haben viele von Ihnen die Kommission dazu angehalten, Kollegialität groß zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte