linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
índice Index 746
Inhaltsverzeichnis 82 Zeigefinger 73 Rate 56 Verzeichnis 49 Kennzahl 23 Register 10 Indexkarte 1 Lexikon 1 Inhaltsübersicht 1 . . . . . .
[Weiteres]
índice . .

Verwendungsbeispiele

índice Index
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incorpora un índice de contenidos en el portfolio para cerciorarte de que comprendemos qué contiene, ¡y mantenlo al día!
Bitte füge einen Index bei, damit wir auch den Inhalt verstehen können, und halte ihn auf dem neuesten Stand!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Devuelve el índice de un elemento con el texto dado.
Gibt den Index eines Elementes mit dem gegebenen Text zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se puede encontrar aquí en el índice número 15.
Sie finden sie hier unter Index Nummer 15.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido puede examinarse por capítulos o desde el índice, o mediante una completa función de búsqueda. ES
Der Inhalt kann entweder nach Themen in Kapiteln oder einem Index durchsucht oder über die Volltextsuche aufgerufen werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el elemento en el índice dado. Los índices empiezan en cero.
Wählt das Element mit dem angegebenen Index. Die Indexierung beginnt mit Null.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Envíen un índice retrógrado para THX 11384EB.
Schicken Sie einen rückläufigen Index von THX 1 1 38 4EB rauf.
   Korpustyp: Untertitel
La composición del índice se encuentra disponible en www.tse.or.jp/english/. ES
Die Zusammensetzung des Index kann unter www.tse.or.jp/english/ eingesehen werden. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Morgan Stanley sacó al país de su índice de mercados emergentes, agregando que la inclusión de Malasia había sido un error desde el principio.
Morgan Stanley hat Malaysia vom Index der Entwicklungs-Märkte gestrichen und behauptete, die Aufnahme des Landes in diesen Index sei schon immer ein Fehler gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conmemorar la Goldhawk Road, Castenarm investigó los índices de los libros de texto de ornitología que le envió el editor y compiló una lista de los 92 nombres más desconocidos que pudo encontrar.
Zur Feier der Goldhawk Road untersuchte Castenarm die Indices der ornithologischen Lehrbücher, die ihm sein Verleger zusandte, und schrieb eine Liste der 92 ungebräuchlichsten Vogelnamen.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de este índice promete contribuir al diagnóstico y tratamiento del cáncer. ES
Das Wissen um diesen Index könnte voraussichtlich bei der Krebsdiagnose und -behandlung helfen. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


índices Indizes 291
índice completo, índice cerrado .
índice Hartong .
índice Kolbach .
índice estructural .
índice RMW .
índice Hegman .
índice braquial . . . . . .
índice femorotibial . .
índice auricular .
índice occipital .
índice olecraneal .
índice oocítico .
índice orbital .
índice orbitonasal . .
índice frontocigomático . . .
índice corporal .
índice cariopicnótico .
índice gnático . .
índice alveolar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit índice

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se establecerán cuatro índices:
Es sollen vier Indizes erstellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Índice de macrófitos fluviales
MIR – Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice medio de impurezas.
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los índices trimestrales, también podrán facilitar índices mensuales.
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de materia prima es tratado como índice independiente.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR-IT – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR-LU – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice biológico de macrófitos fluviales
IBMR – Biologischer Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMI: Índice de macrófitos fluviales
RMI – Makrophytenindex für Flüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índices por motivos de confidencialidad
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DEL «ÍNDICE DE REPETIBILIDAD»
BESTIMMUNG DES „WIEDERHOLINDEXES“
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DEL «ÍNDICE DE DESVIACIÓN»
BESTIMMUNG DES „ABWEICHUNGSINDEXES“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de respuesta observado habitualmente (%):
Übliche Antwortquote (in %):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira el índice de divorcio.
Sieh dir doch die Scheidungsrate an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dedo índice está hinchado.
"Mein Abzugfinger ist geschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira su índice de éxito.
Schau dir ihre Erfolgsrate an.
   Korpustyp: Untertitel
Índice de Conradson (10 % DR)
Conradsonzahl (bei 10 % Rückstand)
   Korpustyp: EU DGT-TM
<< regresar al índice de fotos DE
<< zurück zur Übersicht DE
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Índice de credibilidad financiera TransRisk ES
Wie kann man die Glaubwürdigkeit eines Anbieters prüfen? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El índice de productividad es muy alto.
Die Produktivität ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ése un índice de crecimiento mormal?
Ist das das normale Wachstum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede explicar éste índice de crecimiento?
Wie erklären Sie sich seine Größe?
   Korpustyp: Untertitel
Mi índice de aprobación subió dos puntos.
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mismos índices producen los mismos efectos.
Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay índices relativos a su desarrollo?
Gibt es Fortschrittsindikatoren für die Durchführung der Programme?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Índices de crecimiento en la UE
Betrifft: Wachstumsraten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
, e índices, cestas y fondos cotizados (ETF)
, und Indizes, Basket-Zertifikate und börsennotierte Indexfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Índice de la función fuera de límites.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar Volver a crear Índice el Archivo.
Wählen Sie im Menü Datei den Menüpunkt Bandindex neu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Índice de ahorro y préstamos
Betrifft: Sparquoten und Kreditaufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
una reducción anual de dichos índices
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Se denominan índices de desarrollo humano.
Sie werden Indizes der menschlichen Entwicklung genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos altos índices históricos de desempleo.
Wir haben historisch hohe Arbeitslosenraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índice Folin-Ciocalteu no superior a 6,00,
ein Indiz von Folin-Ciocalteu von höchstens 6,00,
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ índice de inflación y Cartilla A
, + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de acidez no superior a 110
Säurezahl von 110 oder weniger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Índice multimétrico de macroinvertebrados, basado en STAR_ICM)
(Multimetrischer Makroinvertebratenindex, basierend auf STAR_ICM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice austríaco de macrófitos fluviales (AIM fluvial)
AIM für Flüsse (Österreichischer Makrophytenindex für Flüsse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice IBI para corrientes y tierras bajas
Upstream and Lowland IBI (IBI für Quellgebiete und Tiefland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice austríaco de macrófitos lacustres (AIM lacustre)
AIM für Seen (Österreichischer Makrophytenindex für Seen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IBML (Índice francés de macrófitos lacustres)
IBML (Französischer Makrophytenindex für Seen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición apalancada a índices con apalancamiento implícito
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias indirectas derivadas de participaciones en índices
Indirekte Positionen aus dem Halten von Indexpapieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de emisión máximo en mg/h
Emissionsgrenzwert in mg/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice Folin-Ciocalteau no superior a 6,00,
ein Indiz von Folin-Ciocalteau von höchstens 6,00,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del índice de datos geométricos
Inhalt der Indextabelle der geometrischen Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, solamente se presentan los índices.
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar el índice y grado de absorción,
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el índice de utilización de las instalaciones.
dem Nutzungsgrad der Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación del índice de patogenicidad intravenosa (IVPI);
Ermittlung des intravenösen Pathogenitätsindex (IVPI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de rendimiento de color (Ra).
Farbwiedergabeindex (Ra) der Lampe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice queda modificado como sigue:
Das Inhaltverzeichnis wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE CONTROL DEL ÍNDICE DE IMPUREZAS
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de volumen de las remuneraciones
Volumenkomponente der Aufwendungen für Löhne und Gehälter
   Korpustyp: EU IATE
asignación de índices a las estaciones
Bezeichnung der Bahnhöfe mit Indexzahlen
   Korpustyp: EU IATE
Índice de carga por neumático [kg]
Reifenlast — Tragfähigkeit pro Reifen [kg]
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de tensión térmica Belding and Hatch
Wärmebelastungsindex nach Belding und Hatch
   Korpustyp: EU IATE
índice de mortalidad por pesca de precaución
Vorsorgewert für die fischereiliche Sterblichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Obtendrías un buen índice de audiencia.
Das gäbe eine tolle Einschaltquote.
   Korpustyp: Untertitel
Obtendrá un buen índice de audiencia.
Wenn das keine gute Einschaltquote gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres tener libres tus dedos índices, ¿verdad?
Du willst deine Schießhand frei haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene el dedo índice más rápido?
Wer hat am schnellsten den Finger am Abzug?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestro índice de audiencia será asombroso.
Aber unsere Einschaltquoten werden der Wahnsinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Índices de recogida y reciclaje de pilas
Sammlung, Handhabung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelve a reproducir desde el índice 924.
Wiederholen ab Zeitindex 924.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cuál es el índice aquí?
Irgendeine Vorstellung, wie hoch die hier für sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos cerca de un paciente índice?
Sind wir in Sachen Indexpatient einen Schritt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Con la selección multicriterio del índice
Mehrfachkriterien mit Auswahl anhand des Verzeichnisses
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
índice (De la A a la Z) ES
Verzeichnisses „Von A bis Z“ ES
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Tiene un alto índice de regeneración.
Sie hat eine hohe Regenerierungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
refrigerante almacenado e índice de fugas
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opere con divisas, futuros e índices
Traden Sie Währungen, Rohstoffe und Indizes
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Índice de Glasgow 15 antes de entubarlo.
Komaskala war bei 15 vor der Intubation.
   Korpustyp: Untertitel
No figura nada en mi índice.
In meiner Kartei habe ich nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentran disponibles los siguientes índices:
Die folgenden Indizes für Fehlerberichte sind verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También está abierta sin índices en Apache.
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un índice de búsqueda de anuncios. ES
Über eine Suchfunktion können Sie nach bestimmten Bekanntmachungen suchen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
índices de cofinanciación del desarrollo rural. ES
Kofinanzierungssätze im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EADS es parte de los siguientes índices:
EADS ist Bestandteil der folgenden Indizes
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Índice Altran 2015 » RSS de los comentarios ES
Altran Austria ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reconoce la posición de un taladrado índice
Erkennt die Position einer Indexbohrung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Índice de contraste dinámico de 1000000:1 ES
Dynamisches Kontrastverhältnis von 1.000.000:1 für Detailtiefe ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Altos índices de contraste: hasta 20.000:1
Hohes Kontrastverhältnis – bis zu 20.000:1
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el índice de contraste nativo?
Was verbirgt sich hinter der DLP-Technologie?
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Índice alfabético Noticias para los vendedores ES
Flexible Laufzeiten für Ihre Festpreisangebote ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para controlar el índice de colesterol
zur Senkung des Cholesterinspiegels;
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el pionero de los índices glicémicos
der Pionier
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Crea álbumes PDF o hojas índice
Erstellen Sie PDF-Fotoalben oder Indexprints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definición de nuestro índice de potencia:
Unsere Definition für den Leistungsindex:
Sachgebiete: sport ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
dbplus_setindexbynumber — Establecer el índice por número
pg_num_rows — Gibt die Anzahl der Zeilen in einem Abfrageergebnis zurück
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esfera plateada con índices y agujas luminiscentes.
Silbernes Zifferblatt mit leuchtenden Indexen und Zeigern.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?
Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vea la sección Definir integrales e índices para más detalles sobre los índices.
Weitere Details über Indizes finden sie unter Bestimmte Integrale und Indizes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estudio 1, 6 lesiones índice; Estudio 2, hasta 8 lesiones índice 2.
Klinische Studie 1, 6 Indexläsionen; Klinische Studie 2, bis zu 8 Indexläsionen 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Índices de inflación francesa o inflación de la zona del euro o diferencia entre esos índices
Inflationsrate in Frankreich oder Inflationsrate im Euro-Währungsgebiet oder Differenz zwischen beiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método multimétrico que consta de 3 módulos/métricos (índice trófico, índice sapróbico, especie de referencia)
Multimetrisches aus 3 Modulen/Indikatoren bestehendes Verfahren (Trophieindex, Saprobienindex, Referenzarten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora histológicab Mejora del índice de fibrosis de Ishak Empeoramiento del índice de fibrosis de Ishak
N Histologische Besserungb Besserung gemäß Ishak-Fibrose-Score Verschlechterung gemäß Ishak-Fibrose- Score
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumentarían los índices de supervivencia de los niños, reforzando los menores índices de fertilidad.
Die Kindersterblichkeitsrate würde sinken, was niedrigere Geburtenraten fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden ser commodities , acciones o para CFDs de índices,el valor de los índices subyacentes. ES
Dabei kann es sich um Rohstoffe, Aktien oder im Fall von Aktienindex-CFDs um den Kurs der Basiswerte-Indizes handeln. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
81 expresó como el cambio en el índice total de Sharp modificado y sus componentes, el índice de erosión y el índice de estrechamiento del espacio articular.
Die strukturelle Gelenkschädigung wurde radiologisch erfasst und als Veränderung des modifizierten Gesamt-Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung (Joint Space Narrowing, JSN) ausgedrückt. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA