Hauptziel des Europäischen Semesters ist es, solide öffentlicheFinanzen zu gewährleisten, Wirtschaftswachstum zu fördern und übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte in der EU zu verhindern.
El principal objetivo del Semestre Europeo es velar por una haciendapública saneada, fomentar el crecimiento económico y evitar desequilibrios macroeconómicos excesivos en la UE.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentlicheFinanzen zu sorgen.
- En el ámbito de la política presupuestaria, los Estados miembros deben velar por la consecución de una haciendapública sólida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentlicheFinanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
He adquirido experiencia profesional en haciendapública durante toda mi carrera profesional como economista y experto en hacienda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschlossenheit erwächst nicht nur aus der WWU, sondern auch aus der Tatsache, daß gesunde öffentlicheFinanzen an sich sinnvoll sind.
Dicha determinación se debe no sólo a la UEM, sino también a que la consecución de una haciendapública sólida tiene sentido por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine gesamte bisherige berufliche Laufbahn war dem öffentlichen Sektor gewidmet, in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Toda mi carrera ha transcurrido en el sector público, en los ámbitos de la haciendapública, la gestión y la auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o gestión de auditorías?
Korpustyp: EU DCEP
Als Beraterin des Ministerpräsidenten erarbeitete ich Schlussfolgerungen zu Entwürfen von Rechtsakten im Bereich öffentlicheFinanzen sowie zu Verbindlichkeiten der Regierung.
Como asesora del Primer Ministro, presenté mis conclusiones sobre proyectos de actos legislativos en materia de haciendapública, así como sobre las obligaciones contraídas en nombre del Gobierno .
Korpustyp: EU DCEP
1) Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentlicheFinanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
1) ¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten, die ich auf diesen drei Gebieten - Verwaltung, öffentlicheFinanzen und Finanzkontrolle - wahrnahm, machen einen erheblichen Teil meiner Berufserfahrung aus.
Mi experiencia profesional se ha visto marcada de manera significativa por la realización de actividades específicas de los tres ámbitos: gestión, haciendapública y control de la gestión.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diejenigen, die über Spekulation reden, sollten daran denken, dass eine geregelte Wirtschaft und geregelte öffentlicheFinanzen hierfür die Grundlage sind.
Aquellos que hablan de especulación deberían tener en cuenta que una economía bien ordenada y las finanzaspúblicas forman la base para esto.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Währungsstabilität und solide öffentlicheFinanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
La estabilidad monetaria y unas finanzaspúblicas saneadas son requisitos para el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währung ist derzeit der Kuna, doch Kroatien wird den Euro einführen, sobald es die Kriterien in Bereichen wie Preisstabilität, öffentlicheFinanzen und Wechselkursstabilität erfüllt.
ES
De momento Croacia ha mantenido su moneda, la kuna, pero adoptará el euro una vez que cumpla los criterios de estabilidad de los precios, finanzaspúblicas y estabilidad del tipo de cambio.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ÖffentlicheFinanzen und Stabilisierung der Konjunktur Die öffentlichen Finanzen können die wirtschaftliche Stabilität auf unterschiedliche Weise unterstützen .
Recuadro 6 Finanzaspúblicas y estabilización económica Las finanzas públicas pueden fomentar la estabilidad económica por diversas vías .
Korpustyp: Allgemein
Das von Frau Monica Martínez Walter geleitete Unternehmen erarbeitet maßgeschneiderte Dienstleistungen und Produkte in so diversen Bereichen wie der Luft- und Raumfahrttechnik, Verteidigungstechnologie, Banken und Finanzen, Gesundheit, Sicherheit, Transport, Telekommunikation und Informationstechnologie für die öffentliche Verwaltung und Großunternehmen.
DE
La compañía, dirigida por Dª Mónica Martínez Walter, desarrolla servicios y productos a medida en ámbitos tan diversos como la aeronáutica, la tecnología de defensa, bancos y finanzas, sanidad, seguridad, transporte, telecomunicacaiones y tecnología de la información para las administraciones públicas y grandes empresas.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentlicheFinanzen erforderlich.
Se requiere un nivel de empleo alto para tener finanzaspúblicas sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide öffentlicheFinanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
Unas finanzaspúblicas saneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
Korpustyp: Allgemein
Stabile öffentlicheFinanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Las finanzaspúblicas estables durante el período actual de gran agitación económica permitirán a los distintos gobiernos manejar los déficits estructurales del período actual.
Das erste ist eine Wiederholung: gesundeöffentlicheFinanzen.
El primero es una repetición: unas finanzaspúblicassaneadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Strategie geht es zu Recht um gesundeöffentlicheFinanzen.
La Estrategia hace alusión oportunamente a unas finanzaspúblicassaneadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesundeöffentlicheFinanzen zu gewährleisten;
Insta a los Estados miembros a que respeten los principios de la disciplina presupuestaria, así como a que aseguren unas finanzaspúblicassaneadas;
Korpustyp: EU DCEP
GesundeöffentlicheFinanzen und eine Eindämmung der Staatsverschuldung werden positive Auswirkungen auf die Stabilität der Fiskalpolitik und das Wachstum haben.
Unas finanzaspúblicassaneadas y la limitación del endeudamiento del Estado tendrán efectos positivos sobre la estabilidad de la política fiscal y el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird es möglich sein, alle Mitgliedstaaten gleich zu behandeln und gesundeöffentlicheFinanzen in Europa zu garantieren.
Ello permitirá tratar a todos los Estados miembros en condiciones de igualdad y garantizará unas finanzaspúblicassaneadas en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat im Juni sein Engagement für gesundeöffentlicheFinanzen und zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erneut bekräftigt.
El Consejo Europeo de junio ha reafirmado su compromiso para con unas finanzaspúblicassaneadas y con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zweitens sind gesundeöffentlicheFinanzen wesentlich , damit in den einzelnen Ländern automatische Stabilisatoren voll zum Tragen kommen können und die Finanzpolitik folglich einen wichtigen Mechanismus innerhalb des gesamtwirtschaftlichen Stabilisierungsprozesses darstellt .
En segundo lugar , unas finanzaspúblicassaneadas son esenciales para que los países puedan permitir que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente y , por lo tanto , para que la política fiscal constituya un mecanismo importante en el proceso de estabilización macroeconómica .
Korpustyp: Allgemein
Ferner wird empfohlen, die Einhaltung der Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts mit der gebührenden Strenge und gemäß den Bestimmungen dieses Pakts weiterzuverfolgen. Dies bedeutet gesundeöffentlicheFinanzen und die Fortführung der Bemühungen um Konvergenz und wirtschaftliche Koordinierung zwischen den Staaten der Europäischen Union.
Se recomienda asimismo que las condiciones establecidas en el pacto de crecimiento y estabilidad se sigan con el rigor que merecen y según el acuerdo que se realizó al establecer este pacto, lo que significa unas finanzaspúblicassaneadas y la continuación de los procesos de convergencia y coordinación económica entre los Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte, wie im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehen, die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze umfassen: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine tragfähige Zahlungsbilanz.
La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros en la Unión tal como contempla el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen
finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas
Korpustyp: EU IATE
Dabei geht es selbstverständlich nicht um die Disziplin um ihrer selbst willen; gesundeöffentlicheFinanzen sind absolut notwendig, um wieder ein nachhaltiges Wachstum zu erreichen, ein glaubwürdiges Wachstum, das Arbeitsplätze für unsere Bürgerinnen und Bürger schafft.
Evidentemente aquí no se trata de disciplina por sí sola; unas finanzaspúblicassólidas son una necesidad absoluta para establecer de nuevo un crecimiento sostenible, un crecimiento creíble que cree puestos de trabajo para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus : stabile Preise , gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
3 . Dichas acciones de los Estados miembros y de la Unión implican el respeto de los siguientes principios rectores : precios estables , finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable .
Korpustyp: Allgemein
Das liberale Rezept für Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze in den EU-Mitgliedstaaten lautet gesundeöffentlicheFinanzen, verstärkter Wettbewerb, die Vollendung des Binnenmarktes in allen seinen Aspekten sowie Strukturreformen für die Zukunft.
La receta liberal para permitir a los Estados miembros de la UE obtener crecimiento y más empleos implica unas finanzaspúblicassólidas, un aumento de la competencia, la culminación del mercado interior en todos sus aspectos y reformas estructurales para el futuro.
Die letzte Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, wie wichtig solide, tragfähige öffentlicheFinanzen in allen Mitgliedstaaten sind.
La reciente crisis financiera y económico ha puesto plenamente de relieve la gran importancia de que cada Estado miembro cuente con unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsbestimmungen, in denen die Auflagen für solide und tragfähige öffentlicheFinanzen festgelegt wurden, sind in einer Reihe von Verordnungen des Rates verfeinert worden.
Las disposiciones del Tratado en las que se definen los requisitos relativos a unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles han sido recogidas en varios reglamentos del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsbestimmungen, in denen solide und auf Dauer tragfähige öffentlicheFinanzen gefordert werden, wurden in einer Reihe von Ratsverordnungen umgesetzt und durch Berichte der Kommission untermauert.
Las disposiciones del Tratado en las que se definen los requisitos relativos a unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles han sido recogidas en varios reglamentos del Consejo y han recibido el respaldo de diversos informes de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Voraussetzung sollte die Durchführung einer Reihe klar definierter, auf Strukturreformen und solideöffentlicheFinanzen abstellender wirtschaftspolitischer Maßnahmen innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens sein, die zwischen Kommission und Empfänger zu vereinbaren und in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
Debe depender, también, de la aplicación, con arreglo a un calendario concreto, de una serie de medidas de política económica claramente definidas que, centrándose en las reformas estructurales necesarias y en unas finanzaspúblicassólidas, sean acordadas entre la Comisión y el beneficiario y que se recojan en un memorando de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten entsprechend dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gehört die Beachtung folgender Hauptziele: stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros, en consonancia con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, implica el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Die im Vertrag vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Währungsstabilität und solideöffentlicheFinanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
La estabilidad monetaria y unas finanzaspúblicassaneadas son requisitos para el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SolideöffentlicheFinanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
Unas finanzaspúblicassaneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
Korpustyp: Allgemein
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! SolideöffentlicheFinanzen bilden die Grundlage für eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung.
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, unas finanzaspúblicassaneadas son el pilar principal del desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu erfüllenden Kriterien sind : -* -* -* -* ein hoher Grad an Preisstabilität solideöffentlicheFinanzen ein stabiler Wechselkurs niedrige und stabile langfristige Zinssätze
De conformidad con estos criterios , los países han de tener : -* -* -* -* un alto grado de estabilidad de precios ; unas finanzaspúblicassaneadas ;
Korpustyp: Allgemein
Wir enthalten uns in diesem Fall, möchten jedoch unserer Zustimmung für das starke Engagement des Berichterstatters für solideöffentlicheFinanzen und die ordnungsgemäße Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Ausdruck verleihen.
En este caso nos abstenemos, aunque queremos expresar nuestro apoyo a la firme defensa por el ponente de unas finanzaspúblicassaneadas y a la debida aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnt die nationalen Regierungen, dass sogar eine zeitweilige Lockerung des steuerpolitischen Kurses ein Jahrzehnt schmerzvoller Haushaltsanpassung zunichte machen kann und dass die Verpflichtung der Bewerberländer, solideöffentlicheFinanzen bis zum EU-Beitritt aufzubauen, durch eine solche Kursabweichung geschwächt werden kann;
Advierte a los gobiernos nacionales de que incluso una relajación temporal de la posición presupuestaria puede arruinar una década de penosos ajustes presupuestarios, y que el compromiso de los países candidatos de lograr unas finanzaspúblicassaneadas en el período de preadhesión puede debilitarse con esta tendencia;
Korpustyp: EU DCEP
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Finanzen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
öffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheFinanzen im Euro-Währungsgebiet ( in % des BIP )
Déficit , deuda y operaciones de las Administraciones Públicas ( como porcentaje del PIB )
Korpustyp: Allgemein
Gesunde öffentlicheFinanzen seien jedoch kein Selbstzweck, sondern ein Mittel, um öffentliche Aufgaben erfüllen zu können.
El miércoles, el pleno mantendrá un debate prioritario sobre dos informes que analizan el nuevo Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Gesunde öffentlicheFinanzen seien kein Selbstzweck, sondern ein Mittel, um öffentliche Aufgaben erfüllen zu können.
La resolución pide a los Estados miembros que reduzcan sus déficits públicos, que coordinen sus políticas económicas y que consideren las mismas como una cuestión de interés común.
Korpustyp: EU DCEP
ÖffentlicheFinanzen "Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentlicheFinanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik", so die Berichterstatterin.
El tribunal de Luxemburgo estimó que los avisos jurídicos del Consejo relativos a un procedimiento legislativo deberían ser divulgados y cualquier excepción a ese principio "debe limitarse e interpretarse estrictamente".
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: "ÖffentlicheFinanzen in der WWU - 2003"
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Portugal ist fähig, seine öffentlicheFinanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugal es capaz de poner en orden sus cuentas públicas con disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger stellvertretender Minister für Handel; Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheFinanzen
Antiguo Viceministro de Comercio, Diputado (Cámara Baja), Presidente de la Comisión de Cuentas Públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Minister für Verkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus); Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheFinanzen
Antiguo Subsecretario de Comercio, Diputado parlamentario (Cámara Baja); Presidente de la Comisión de Cuentas Públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: ÖffentlicheFinanzen in der WWU - 2004
Otro punto sensible de la directiva será sin duda la cuestión de protección de datos personales de los sospechosos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1987 Mitglied des International Institute of Public Finance (Internationales Institut für öffentlicheFinanzen).
Desde 1987 miembro del International Institute of Public Finance.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solides Rechnungswesen, vorzugsweise accrual accounting, ist wesentlich für die Transparenz öffentlicher Finanzen.
So können wir die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen in den EU-Staaten sicherstellen und eine weitere Schuldenkrise wie in Griechenland vermeiden.
Del diálogo mantenido entre ambas instituciones se ha extraído la idea de reforzar la responsabilidad, la transparencia y la legitimidad democrática en todos los niveles de la gobernanza económica.
Korpustyp: EU DCEP
So können wir die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen in den EU-Staaten sicherstellen und eine weitere Schuldenkrise wie in Griechenland vermeiden.
Si el país sigue sin corregir sus cuentas, el depósito pasaría a convertirse en una multa.
Korpustyp: EU DCEP
In dem komplizierten Regelwerk der Beitrittsverhandlungen haben besonders die Kapitel Landwirtschaft, Finanzen und Regionalpolitik ein großes öffentliches Interesse gefunden.
En el complicado entramado de normas de las negociaciones de adhesión, en especial los capítulos de agricultura, finanzas y política regional han despertado un gran interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber künftigen Generationen trage man eine Verpflichtung für hochwertige, auf nachhaltige Entwicklung angelegte öffentlicheFinanzen - gerade in Krisenzeiten.
Entre las propuestas más destacadas también figura la de hacer públicos todos los debates del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Übersetzungsexperten für Russisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Niederländisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Portugiesisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Bericht der Kommission „ ÖffentlicheFinanzen in der WWU 2007“ betraf im Wesentlichen die Gewährleistung der Effizienz des präventiven Teils dieses Paktes.
El informe de la Comisión Las f inanzas públicas de la UEM 2007 se centraba en garantizar la eficacia de la vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung der demografischen Herausforderung und zur Sicherung nachhaltiger öffentlicher Finanzen müssten Reformen der Arbeitsmärkte und der Systeme der Sozialfürsorge durchgeführt werden.
Por ello insta a los gobiernos europeos a que fomenten la innovación mediante la creación de mercados piloto para los productos y servicios innovadores (19).
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt bei dem zu gründenden Unternehmen nicht nur auf die Bündelung öffentlicher und privater Finanzen an; dies könnte auch anders erfolgen.
En esta empresa que se ha crear, no se trata solamente de asociar fondos públicos y privados, lo que sería posible en otro marco.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 war er an den Vorbereitungsarbeiten für die Gründung des Kompetenzzentrums für öffentlicheFinanzen (Center for Excellence in Finance) beteiligt.
En 2000 participé en los trabajos preparatorios para crear el Centro de Excelencia Financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Eventualverbindlichkeiten, die sich erheblich auf die öffentlichen Finanzen auswirken können, darunter Staatsbürgschaften, notleidende Kredite und Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, einschließlich Angaben zu deren Umfang ▌.
de las administraciones públicas, información sobre los pasivos contingentes que puedan incidir de manera significativa en los presupuestos públicos, en particular las garantías públicas, los préstamos morosos y los pasivos resultantes de la actividad de las entidades públicas, indicando su magnitud.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
En tercer lugar, se debe proporcionar supervisión para las predicciones económicas que hayan sido la cause de unas proyecciones financieras públicas innecesarias y engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können anstehende Reformen der Gesundheitsund Rentensysteme sowie öffentliche Investitionen während des Aufholprozesses einen wesentlichen Einfluss auf die öffentlichen Finanzen in den beitretenden Ländern ausüben .
Además , las reformas pendientes de los sistemas sanitario y de pensiones y la inversión pública durante el proceso de convergencia podrán tener una fuerte incidencia en las cuentas públicas de los países adherentes .
Korpustyp: Allgemein
Die Zinsen haben historische Tiefstände erreicht , was auf die im Konvergenzprozeß erreichte Preis - und Wechselkursstabilität und sich bessernde öffentlicheFinanzen zurückzuführen ist .
Los tipos de interés se encuentran en niveles históricamente bajos , situación causada por la convergencia hacia la estabilidad de precios , la estabilidad de los tipos de cambio y la mejora de la situación presupues taria .
Korpustyp: Allgemein
Umfassende und ehrgeizige Reformen im Finanzsektor, bei den öffentlichen Finanzen und im Bereich der Strukturpolitik sollten sicherstellen, dass der öffentliche Schuldenstand Zyperns mittelfristig tragfähig bleibt.
La aplicación de reformas generales y ambiciosas en los ámbitos financiero, presupuestario y estructural se considera que preservará la sostenibilidad a medio plazo de la deuda pública chipriota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentlicheFinanzen .
Además , el cumplimiento de la regla de lograr un superávit del 2 % en el medio plazo , así como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentlicheFinanzen .
como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
Korpustyp: Allgemein
Da die wirtschaftliche Glaubwürdigkeit der EU nach Ansicht Litauens von der Finanzstabilität abhängt, will das Land für solidere öffentlicheFinanzen in der EU sorgen.
ES
Partiendo de la premisa de que la credibilidad económica de la UE depende de su estabilidad presupuestaria, Lituania se propone garantizar unos presupuestos públicos saneados en el conjunto de los países miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das System ermöglicht die Einführung von M2M-Angeboten für verschiedene Branchen, wie bspw. Automobilindustrie, Unterhaltungselektronik, FMCG, Energie & Versorgung, Finanzen & Bankwesen, Gesundheitswesen, Produktion, öffentliche Verwaltung, Sicherheit sowie Transport & Logistik.
El sistema proporciona ayuda en el lanzamiento de ofertas M2M para industrias verticales: automoción, electrónica de consumo, gran consumo FMCG, energía y suministro, finanzas, banca, salud, fabricación, servicios públicos, seguridad, así como transporte y logística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein "gesundes und stabiles" makroökonomisches Umfeld verlange öffentlicheFinanzen "von hoher Qualität" mit weiter konsolidierten Haushalten, ebenso eine "intelligente private und öffentliche Investitionspolitik", die zukunftsorientierte Infrastruktur bereitstellt und "die Märkte von morgen schon heute erschließt".
La Eurocámara considera que los acuerdos de libre comercio entre la UE y determinados países carecerán de sentido "si no garantizan un acceso significativo a los mercados y un progreso real en la reducción y posible supresión de las barreras no arancelarias", que suelen distorsionar aún más la competencia que las barreras arancelarias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentlicheFinanzen .
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales , manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB , y garantizará rápidos progresos hacia la sostenibilidad presupuestaria .
Korpustyp: Allgemein
nimmt die Ankündigung zur Kenntnis, dass der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ Alternativformen einer Schuldenerleichterung für die am wenigsten entwickelten Länder prüfen wird, bedauert jedoch, dass damit keine Leitlinien für weitere greifbare öffentliche Maßnahmen, die umgesetzt werden sollen, gegeben sind;
Toma nota del comentario según el cual el Consejo ECOFIN examinará otras formas de alivio de la deuda para los países menos desarrollados, pero lamenta que no se incluyan orientaciones sobre futuras medidas públicas tangibles para su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
Doch diese (öffentlich-private) Einrichtung der Bildungsforschung hat mit knappen Finanzen zu kämpfen und überlebt nur dank eines Zuschusses der örtlichen Gemeinde und des Engagements ihrer Mitglieder, zu denen auch Lehrer und Forscher gehören.
No obstante, esta institución de investigación pedagógica (con personalidad de derecho público‑privado) sufre escasez de recursos financieros y sobrevive únicamente gracias a un subsidio de la entidad local y a la dedicación de sus socios, entre ellos profesores e investigadores.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Mitgliedstaaten erleichtern sollen, ihre öffentlichen Finanzen wieder ins Gleichgewicht zu bringen und öffentliche Investitionen zu finanzieren durch:
Pide a la Comisión que proponga una serie de medidas que ayuden a los Estados miembros a reequilibrar sus presupuestos y a financiar inversiones públicas, concretamente mediante:
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist dann in den dazugehörigen Dokumenten auch sehr deutlich vermerkt worden, dass es natürlich eine Verbindung zur Orientierung auf nachhaltige öffentlicheFinanzen und - in diesem Zusammenhang - zur Fortführung der Rentenreform geben muss.
No obstante, también se afirma en los documentos de referencia que debe existir una conexión con el enfoque hacia unas finanzas sostenibles y la consecuente reforma del sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser angesehene Fachmann für öffentlicheFinanzen ist seit vielen Jahren Euroskeptiker und hat ein Buch mit einer Lobeshymne auf den Euro veröffentlicht, und diesen als Erfolg und künftige Weltwährung anerkannt.
Euroescéptico convencido durante lustros, este reconocido financiero publicó hace un año un libro elogioso sobre el euro, reconociéndolo como un caso de éxito y como futura divisa global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvergenzkriterien : Vor Einführung des Euro muss jeder EU-Mitgliedstaat vier Kriterien erfüllen : ein stabiles Preisniveau , solide öffentlicheFinanzen ( ein begrenztes Defizit und eine begrenzte Schuldenquote gegenüber dem BIP ) , ein stabiler Wechselkurs sowie niedrige und stabile langfristige Zinssätze .
Generalmente se expresa como tasa de variación interanual de un índice de precios de consumo , como el IAPC . Instituto Monetario Europeo ( IME ) : organismo europeo responsable de preparar la fase final de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Seine Fähigkeiten in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Internationales Steuerprogramm und Ökonomie sind genauso herausragend wie seine umfassende Erfahrung bei der Kontrolle, Überwachung und Prüfung der öffentlichen Finanzen und der Betrugsbekämpfung in seinem Land und auf europäischer Ebene.
Sus competencias en el ámbito de la administración pública, la fiscalidad internacional y la economía son extraordinarias, como lo es su amplia experiencia en contabilidad pública y la lucha contra el fraude, tanto en su país como a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat hat das von den Mitgliedstaaten gebilligte Memorandum of Understanding zwischen der Republik Zypern und der Europäischen Kommission sorgfältig geprüft, welches das Anpassungsprogramm Zyperns in den Bereichen Wirtschaft und öffentlicheFinanzen widerspiegelt.
El Consejo de Gobierno ha tenido en cuenta el Memorando de Entendimiento celebrado entre la República de Chipre y la Comisión Europea y aprobado por los Estados miembros, que refleja el programa de ajuste económico y financiero para Chipre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten werden den Euro erst dann einführen , wenn sie gewisse wirtschaftliche Kriterien , d. h. ein hohes Maß an Preisstabilität , solide öffentlicheFinanzen , stabile Wechselkurse und die Konvergenz der langfristigen Zinssätze , erfüllen .
Los nuevos países no podrán adoptar el euro hasta que cumplan una serie de criterios económicos , a saber : elevado grado de estabilidad de precios , situación fiscal saneada , estabilidad de tipos de cambio y niveles de tipos de interés a largo plazo que reflejen la convergencia .
Korpustyp: Allgemein
Am 20. April verkündete der griechische Minister für Wirtschaft und Finanzen nach der Tagung der Eurogruppe in Berlin förmlich und öffentlich, dass die Regierung beschlossen habe, den Termin für die Erreichung dieses mittelfristigen Haushaltsziels von 2012 auf 2010 vorzuverlegen.
El 20 de abril, el Ministro griego de Economía y Hacienda, tras la reunión del Eurogrupo en Berlín, anunció formal y públicamente que el Gobierno había decidido adelantar de 2012 a 2010 el año límite para alcanzar ese objetivo presupuestario a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 1999 beschloss der Europäische Rat in Helsinki die halbjährliche Abhaltung öffentlicher Aussprachen zum Arbeitsprogramm des Rates durch den Rat "Allgemeine Angelegenheiten " und den Rat "Wirtschaft und Finanzen ".
En Helsinki, en diciembre de 1999, el Consejo Europeo acordó que los debates del Consejo (asuntos generales) y del Consejo de Ecofin sobre sus programas de trabajo, fuesen públicos una vez cada semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen eine Sicherheitsmarge bei der öffentlichen Defizitquote von 3 % des BIP vor; sie gewährleisten rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentlicheFinanzen und eröffnen unter Berücksichtigung dessen einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für die erforderlichen öffentlichen Investitionen.
Ofrecerán un margen de seguridad con respecto a la proporción de déficit público del 3 % del PIB; garantizarán un rápido avance hacia la sostenibilidad y, teniendo esto en cuenta, darán un margen de maniobra presupuestario, considerando en particular las necesidades de inversión pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar haben die Ministerien für Finanzen, Verkehr und Tourismus dafür gesorgt, dass der öffentliche Bussektor (CIE) vom Wegfall des Steuernachlasses Kenntnis erhielt, jedoch haben sie die private Busbranche nicht über diese Situation informiert.
Los departamentos gubernamentales de Finanzas, Transporte y Turismo se han asegurado de que el sector público de los autobuses (CIE) conozca la retirada de la desgravación pero no han puesto al corriente de esta nueva situación al sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sie feststellte, sei die geplante Umstrukturierung auf eine Umstrukturierung der Finanzen ausgerichtet, weshalb etwa 90 % der gesamten Umstrukturierungskosten für die Tilgung der aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten vorgesehen seien.
La Comisión observó que la reestructuración prevista se centraba en la reestructuración financiera, es decir, que en torno al 90 % de todos los costes de reestructuración se habían reservado para el reembolso de los atrasos de las deudas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentlicheFinanzen zu gewährleisten.
Unas situaciones presupuestarias que se ajusten al objetivo a medio plazo deben permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB ▌, y avanzar con rapidez en pos de la sostenibilidad presupuestaria .
Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten am mittelfristigen Haushaltsziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentlicheFinanzen zu gewährleisten.
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debe permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3% del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentlicheFinanzen zu gewährleisten.
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debería permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Besorgnis über die vom Rat "Wirtschaft und Finanzen" am 25. November 2003 hinsichtlich der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gefassten Beschlüsse; ist der Auffassung, dass Stabilität ein öffentliches Gut ist, das verteidigt werden muss, und dass Wirtschaftswachstum zu mehr Stabilität führt;
Expresa su preocupación por las decisiones adoptadas en el Consejo Ecofin del pasado 25 de noviembre en lo referente a la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; opina que la estabilidad es un bien público que debe defenderse y que el crecimiento económico produce mayor estabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
W. mit der Feststellung, dass die Bewertung der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit eines der Elemente ist, die es beim legislativen Entscheidungsprozess zu berücksichtigen gilt, dass damit aber vernünftigerweise andere Überlegungen nicht ausgeschlossen werden dürfen, wie z.B. ethische Überlegungen, Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit oder die öffentlichen Finanzen und auf die Beschäftigungslage,
W. Destacando que el impacto sobre la competitividad debe ser un criterio fundamental en las decisiones legislativas, sin menoscabo de otras consideraciones relativas a los efectos en el terreno ético, la salud pública o el erario público y la situación del empleo,
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die Bewertung der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit eines der Elemente ist, die es beim legislativen Entscheidungsprozess zu berücksichtigen gilt, dass damit aber vernünftigerweise andere Überlegungen nicht ausgeschlossen werden dürfen, wie z.B. ethische Überlegungen, Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit oder die öffentlichen Finanzen und auf die Beschäftigungslage,
Destacando que el impacto sobre la competitividad debe ser un criterio fundamental en las decisiones legislativas, sin menoscabo de otras consideraciones relativas a los efectos en el terreno ético, la salud pública o el erario público y la situación del empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den EU-Haushaltsmitteln für Finanzinstrumente eine kritische Masse notwendig ist, um die Finanzen von KMU zu verbessern, Marktversagen in Angriff zu nehmen und die Ressourcen der Gemeinschaft optimal zu nutzen, indem öffentliches und privates Kapital eine Hebelwirkung entfaltet,
Considerando que es necesario destinar una masa crítica de los recursos presupuestarios de la UE a los instrumentos financieros con el fin de mejorar las finanzas de las PYME, atajar las disfunciones de los mercados y optimizar los recursos comunitarios, impulsando a la vez el capital público y privado,
Korpustyp: EU DCEP
So wurden wir seit 1998 Zeugen der Annahme einer Verfassung und eines Rechtsrahmens, die beide relativ modern sind, der generellen Verbesserung der gesamtwirtschaftlichen Stabilität und der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, der erfolgreichen Durchführung des Privatisierungsprozesses, der beachtlichen Verbesserung der Arbeit der Zoll- und Steuerbehörden und einer beträchtlichen Stärkung von Sicherheit und öffentlicher Ordnung.
Desde 1998 hemos presenciado la aprobación de una Constitución y de un marco legislativo relativamente modernos, una mejora general de la estabilidad macroeconómica y de la sostenibilidad fiscal, la aplicación efectiva del proceso de privatización, un reforzamiento considerable de las administraciones aduanera y fiscal y mejoras reales en términos de seguridad y orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Daten zu den Finanzen des Staatssektors stehen in drei wichtigen Tabellen und stellen in Zeitreihen für den Euroraum i ) die Einnahmen und Ausgaben , ii ) die öffentliche Verschuldung und iii ) die Beziehung zwischen dem Defizit des Staats und der Veränderung des Schuldenstands dar .
Los datos anuales sobre las cuentas de las Administraciones Públicas ( AAPP ) figuran en tres cuadros que muestran series temporales referidas a la zona del euro sobre : i ) los ingresos y los gastos , ii ) la deuda y iii ) la relación entre el déficit y la variación de la deuda de las AAPP .
Korpustyp: Allgemein
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES) unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentlicheFinanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Diálogo Social y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deporte y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES), unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentlicheFinanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Trabajo, Relaciones Sociales y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deportes y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
Korpustyp: EU DGT-TM
M. in der Erwägung, dass bei den EU-Haushaltsmitteln für Finanzinstrumente eine kritische Masse notwendig ist, um die Finanzen von KMU zu verbessern, Marktversagen in Angriff zu nehmen und die Ressourcen der Gemeinschaft optimal zu nutzen, indem öffentliches und privates Kapital eine Hebelwirkung entfaltet,
M. Considerando que es necesario destinar una masa crítica de los recursos presupuestarios de la UE a los instrumentos financieros con el fin de mejorar las finanzas de las PYME, atajar las disfunciones de los mercados y optimizar los recursos comunitarios, impulsando el capital público y privado,