linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
öffentliche Finanzen hacienda pública 11
[Weiteres]
öffentliche Finanzen finanzas públicas 154

Verwendungsbeispiele

öffentliche Finanzen finanzas públicas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und • Tendenzen bei der fiskalischen Dezentralisierung und öffentliche Finanzen und Investitionen auf nachgeordneter Ebene. ES
las tendencias en materia de descentralización y las finanzas públicas subnacionales y la inversión. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diejenigen, die über Spekulation reden, sollten daran denken, dass eine geregelte Wirtschaft und geregelte öffentliche Finanzen hierfür die Grundlage sind.
Aquellos que hablan de especulación deberían tener en cuenta que una economía bien ordenada y las finanzas públicas forman la base para esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solide öffentliche Finanzen zu gewährleisten,
garantizar unas finanzas públicas saneadas
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
La estabilidad monetaria y unas finanzas públicas saneadas son requisitos para el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währung ist derzeit der Kuna, doch Kroatien wird den Euro einführen, sobald es die Kriterien in Bereichen wie Preisstabilität, öffentliche Finanzen und Wechselkursstabilität erfüllt. ES
De momento Croacia ha mantenido su moneda, la kuna, pero adoptará el euro una vez que cumpla los criterios de estabilidad de los precios, finanzas públicas y estabilidad del tipo de cambio. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Öffentliche Finanzen und Stabilisierung der Konjunktur Die öffentlichen Finanzen können die wirtschaftliche Stabilität auf unterschiedliche Weise unterstützen .
Recuadro 6 Finanzas públicas y estabilización económica Las finanzas públicas pueden fomentar la estabilidad económica por diversas vías .
   Korpustyp: Allgemein
Das von Frau Monica Martínez Walter geleitete Unternehmen erarbeitet maßgeschneiderte Dienstleistungen und Produkte in so diversen Bereichen wie der Luft- und Raumfahrttechnik, Verteidigungstechnologie, Banken und Finanzen, Gesundheit, Sicherheit, Transport, Telekommunikation und Informationstechnologie für die öffentliche Verwaltung und Großunternehmen. DE
La compañía, dirigida por Dª Mónica Martínez Walter, desarrolla servicios y productos a medida en ámbitos tan diversos como la aeronáutica, la tecnología de defensa, bancos y finanzas, sanidad, seguridad, transporte, telecomunicacaiones y tecnología de la información para las administraciones públicas y grandes empresas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
Se requiere un nivel de empleo alto para tener finanzas públicas sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide öffentliche Finanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
Unas finanzas públicas saneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
   Korpustyp: Allgemein
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Las finanzas públicas estables durante el período actual de gran agitación económica permitirán a los distintos gobiernos manejar los déficits estructurales del período actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesunde öffentliche Finanzen finanzas públicas saneadas 12 finanzas públicas sólidas 5 .
solide öffentliche Finanzen finanzas públicas sólidas 8 finanzas públicas saneadas 7

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "öffentliche Finanzen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
y balanza de pagos estable.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Finanzen im Euro-Währungsgebiet ( in % des BIP )
Déficit , deuda y operaciones de las Administraciones Públicas ( como porcentaje del PIB )
   Korpustyp: Allgemein
Gesunde öffentliche Finanzen seien jedoch kein Selbstzweck, sondern ein Mittel, um öffentliche Aufgaben erfüllen zu können.
El miércoles, el pleno mantendrá un debate prioritario sobre dos informes que analizan el nuevo Acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesunde öffentliche Finanzen seien kein Selbstzweck, sondern ein Mittel, um öffentliche Aufgaben erfüllen zu können.
La resolución pide a los Estados miembros que reduzcan sus déficits públicos, que coordinen sus políticas económicas y que consideren las mismas como una cuestión de interés común.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Finanzen "Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentliche Finanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik", so die Berichterstatterin.
El tribunal de Luxemburgo estimó que los avisos jurídicos del Consejo relativos a un procedimiento legislativo deberían ser divulgados y cualquier excepción a ese principio "debe limitarse e interpretarse estrictamente".
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: "Öffentliche Finanzen in der WWU - 2003"
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugal es capaz de poner en orden sus cuentas públicas con disciplina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger stellvertretender Minister für Handel; Mitglied des Parlaments (Unterhaus), Vorsitzender des Ausschusses für öffentliche Finanzen
Antiguo Viceministro de Comercio, Diputado (Cámara Baja), Presidente de la Comisión de Cuentas Públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Minister für Verkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus); Vorsitzender des Ausschusses für öffentliche Finanzen
Antiguo Subsecretario de Comercio, Diputado parlamentario (Cámara Baja); Presidente de la Comisión de Cuentas Públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament: Öffentliche Finanzen in der WWU - 2004
Otro punto sensible de la directiva será sin duda la cuestión de protección de datos personales de los sospechosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1987 Mitglied des International Institute of Public Finance (Internationales Institut für öffentliche Finanzen).
Desde 1987 miembro del International Institute of Public Finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solides Rechnungswesen, vorzugsweise accrual accounting, ist wesentlich für die Transparenz öffentlicher Finanzen.
Un sistema solido de contabilidad, preferiblemente una contabilidad por devengo, es esencial para la transparencia.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So können wir die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen in den EU-Staaten sicherstellen und eine weitere Schuldenkrise wie in Griechenland vermeiden.
Del diálogo mantenido entre ambas instituciones se ha extraído la idea de reforzar la responsabilidad, la transparencia y la legitimidad democrática en todos los niveles de la gobernanza económica.
   Korpustyp: EU DCEP
So können wir die Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen in den EU-Staaten sicherstellen und eine weitere Schuldenkrise wie in Griechenland vermeiden.
Si el país sigue sin corregir sus cuentas, el depósito pasaría a convertirse en una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem komplizierten Regelwerk der Beitrittsverhandlungen haben besonders die Kapitel Landwirtschaft, Finanzen und Regionalpolitik ein großes öffentliches Interesse gefunden.
En el complicado entramado de normas de las negociaciones de adhesión, en especial los capítulos de agricultura, finanzas y política regional han despertado un gran interés público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber künftigen Generationen trage man eine Verpflichtung für hochwertige, auf nachhaltige Entwicklung angelegte öffentliche Finanzen - gerade in Krisenzeiten.
Entre las propuestas más destacadas también figura la de hacer públicos todos los debates del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Übersetzungsexperten für Russisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de ruso trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Französisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de francés trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Deutsch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de alemán trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Italienisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de italiano trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Spanisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de español trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Niederländisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de neerlandés trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Portugiesisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de portugués trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzungsexperten für Chinesisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, Öffentlicher Sektor und Finanzen zusammen.
Nuestros expertos en traducción de chino trabajan con clientes de todos los sectores, como industria, TI, gobierno, sector público y finanzas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Bericht der Kommission „ Öffentliche Finanzen in der WWU 2007“ betraf im Wesentlichen die Gewährleistung der Effizienz des präventiven Teils dieses Paktes.
El informe de la Comisión Las f inanzas públicas de la UEM 2007 se centraba en garantizar la eficacia de la vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung der demografischen Herausforderung und zur Sicherung nachhaltiger öffentlicher Finanzen müssten Reformen der Arbeitsmärkte und der Systeme der Sozialfürsorge durchgeführt werden.
Por ello insta a los gobiernos europeos a que fomenten la innovación mediante la creación de mercados piloto para los productos y servicios innovadores (19).
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt bei dem zu gründenden Unternehmen nicht nur auf die Bündelung öffentlicher und privater Finanzen an; dies könnte auch anders erfolgen.
En esta empresa que se ha crear, no se trata solamente de asociar fondos públicos y privados, lo que sería posible en otro marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 war er an den Vorbereitungsarbeiten für die Gründung des Kompetenzzentrums für öffentliche Finanzen (Center for Excellence in Finance) beteiligt.
En 2000 participé en los trabajos preparatorios para crear el Centro de Excelencia Financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Eventualverbindlichkeiten, die sich erheblich auf die öffentlichen Finanzen auswirken können, darunter Staatsbürgschaften, notleidende Kredite und Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, einschließlich Angaben zu deren Umfang ▌.
de las administraciones públicas, información sobre los pasivos contingentes que puedan incidir de manera significativa en los presupuestos públicos, en particular las garantías públicas, los préstamos morosos y los pasivos resultantes de la actividad de las entidades públicas, indicando su magnitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
En tercer lugar, se debe proporcionar supervisión para las predicciones económicas que hayan sido la cause de unas proyecciones financieras públicas innecesarias y engañosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können anstehende Reformen der Gesundheitsund Rentensysteme sowie öffentliche Investitionen während des Aufholprozesses einen wesentlichen Einfluss auf die öffentlichen Finanzen in den beitretenden Ländern ausüben .
Además , las reformas pendientes de los sistemas sanitario y de pensiones y la inversión pública durante el proceso de convergencia podrán tener una fuerte incidencia en las cuentas públicas de los países adherentes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zinsen haben historische Tiefstände erreicht , was auf die im Konvergenzprozeß erreichte Preis - und Wechselkursstabilität und sich bessernde öffentliche Finanzen zurückzuführen ist .
Los tipos de interés se encuentran en niveles históricamente bajos , situación causada por la convergencia hacia la estabilidad de precios , la estabilidad de los tipos de cambio y la mejora de la situación presupues taria .
   Korpustyp: Allgemein
Umfassende und ehrgeizige Reformen im Finanzsektor, bei den öffentlichen Finanzen und im Bereich der Strukturpolitik sollten sicherstellen, dass der öffentliche Schuldenstand Zyperns mittelfristig tragfähig bleibt.
La aplicación de reformas generales y ambiciosas en los ámbitos financiero, presupuestario y estructural se considera que preservará la sostenibilidad a medio plazo de la deuda pública chipriota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentliche Finanzen .
Además , el cumplimiento de la regla de lograr un superávit del 2 % en el medio plazo , así como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind die Aufrechterhaltung eines mittelfristigen Haushaltsüberschusses von mindestens 2 % sowie die Umsetzung weiterer Maßnahmen zur Steigerung der Erwerbsbeteiligung eine geeignete Basis für dauerhaft tragbare öffentliche Finanzen .
como la adopción de nuevas medidas encaminadas a aumentar la tasa de actividad de la población activa , es lo adecuado para mantener dicha sostenibilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Da die wirtschaftliche Glaubwürdigkeit der EU nach Ansicht Litauens von der Finanzstabilität abhängt, will das Land für solidere öffentliche Finanzen in der EU sorgen. ES
Partiendo de la premisa de que la credibilidad económica de la UE depende de su estabilidad presupuestaria, Lituania se propone garantizar unos presupuestos públicos saneados en el conjunto de los países miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das System ermöglicht die Einführung von M2M-Angeboten für verschiedene Branchen, wie bspw. Automobilindustrie, Unterhaltungselektronik, FMCG, Energie & Versorgung, Finanzen & Bankwesen, Gesundheitswesen, Produktion, öffentliche Verwaltung, Sicherheit sowie Transport & Logistik.
El sistema proporciona ayuda en el lanzamiento de ofertas M2M para industrias verticales: automoción, electrónica de consumo, gran consumo FMCG, energía y suministro, finanzas, banca, salud, fabricación, servicios públicos, seguridad, así como transporte y logística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein "gesundes und stabiles" makroökonomisches Umfeld verlange öffentliche Finanzen "von hoher Qualität" mit weiter konsolidierten Haushalten, ebenso eine "intelligente private und öffentliche Investitionspolitik", die zukunftsorientierte Infrastruktur bereitstellt und "die Märkte von morgen schon heute erschließt".
La Eurocámara considera que los acuerdos de libre comercio entre la UE y determinados países carecerán de sentido "si no garantizan un acceso significativo a los mercados y un progreso real en la reducción y posible supresión de las barreras no arancelarias", que suelen distorsionar aún más la competencia que las barreras arancelarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit , normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen , und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten , und gewährleistet rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen .
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo permitirá a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales , manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB , y garantizará rápidos progresos hacia la sostenibilidad presupuestaria .
   Korpustyp: Allgemein
nimmt die Ankündigung zur Kenntnis, dass der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ Alternativformen einer Schuldenerleichterung für die am wenigsten entwickelten Länder prüfen wird, bedauert jedoch, dass damit keine Leitlinien für weitere greifbare öffentliche Maßnahmen, die umgesetzt werden sollen, gegeben sind;
Toma nota del comentario según el cual el Consejo ECOFIN examinará otras formas de alivio de la deuda para los países menos desarrollados, pero lamenta que no se incluyan orientaciones sobre futuras medidas públicas tangibles para su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese (öffentlich-private) Einrichtung der Bildungsforschung hat mit knappen Finanzen zu kämpfen und überlebt nur dank eines Zuschusses der örtlichen Gemeinde und des Engagements ihrer Mitglieder, zu denen auch Lehrer und Forscher gehören.
No obstante, esta institución de investigación pedagógica (con personalidad de derecho público‑privado) sufre escasez de recursos financieros y sobrevive únicamente gracias a un subsidio de la entidad local y a la dedicación de sus socios, entre ellos profesores e investigadores.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Mitgliedstaaten erleichtern sollen, ihre öffentlichen Finanzen wieder ins Gleichgewicht zu bringen und öffentliche Investitionen zu finanzieren durch:
Pide a la Comisión que proponga una serie de medidas que ayuden a los Estados miembros a reequilibrar sus presupuestos y a financiar inversiones públicas, concretamente mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist dann in den dazugehörigen Dokumenten auch sehr deutlich vermerkt worden, dass es natürlich eine Verbindung zur Orientierung auf nachhaltige öffentliche Finanzen und - in diesem Zusammenhang - zur Fortführung der Rentenreform geben muss.
No obstante, también se afirma en los documentos de referencia que debe existir una conexión con el enfoque hacia unas finanzas sostenibles y la consecuente reforma del sistema de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser angesehene Fachmann für öffentliche Finanzen ist seit vielen Jahren Euroskeptiker und hat ein Buch mit einer Lobeshymne auf den Euro veröffentlicht, und diesen als Erfolg und künftige Weltwährung anerkannt.
Euroescéptico convencido durante lustros, este reconocido financiero publicó hace un año un libro elogioso sobre el euro, reconociéndolo como un caso de éxito y como futura divisa global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvergenzkriterien : Vor Einführung des Euro muss jeder EU-Mitgliedstaat vier Kriterien erfüllen : ein stabiles Preisniveau , solide öffentliche Finanzen ( ein begrenztes Defizit und eine begrenzte Schuldenquote gegenüber dem BIP ) , ein stabiler Wechselkurs sowie niedrige und stabile langfristige Zinssätze .
Generalmente se expresa como tasa de variación interanual de un índice de precios de consumo , como el IAPC . Instituto Monetario Europeo ( IME ) : organismo europeo responsable de preparar la fase final de la Unión Económica y Monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Seine Fähigkeiten in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Internationales Steuerprogramm und Ökonomie sind genauso herausragend wie seine umfassende Erfahrung bei der Kontrolle, Überwachung und Prüfung der öffentlichen Finanzen und der Betrugsbekämpfung in seinem Land und auf europäischer Ebene.
Sus competencias en el ámbito de la administración pública, la fiscalidad internacional y la economía son extraordinarias, como lo es su amplia experiencia en contabilidad pública y la lucha contra el fraude, tanto en su país como a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat hat das von den Mitgliedstaaten gebilligte Memorandum of Understanding zwischen der Republik Zypern und der Europäischen Kommission sorgfältig geprüft, welches das Anpassungsprogramm Zyperns in den Bereichen Wirtschaft und öffentliche Finanzen widerspiegelt.
El Consejo de Gobierno ha tenido en cuenta el Memorando de Entendimiento celebrado entre la República de Chipre y la Comisión Europea y aprobado por los Estados miembros, que refleja el programa de ajuste económico y financiero para Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten werden den Euro erst dann einführen , wenn sie gewisse wirtschaftliche Kriterien , d. h. ein hohes Maß an Preisstabilität , solide öffentliche Finanzen , stabile Wechselkurse und die Konvergenz der langfristigen Zinssätze , erfüllen .
Los nuevos países no podrán adoptar el euro hasta que cumplan una serie de criterios económicos , a saber : elevado grado de estabilidad de precios , situación fiscal saneada , estabilidad de tipos de cambio y niveles de tipos de interés a largo plazo que reflejen la convergencia .
   Korpustyp: Allgemein
Am 20. April verkündete der griechische Minister für Wirtschaft und Finanzen nach der Tagung der Eurogruppe in Berlin förmlich und öffentlich, dass die Regierung beschlossen habe, den Termin für die Erreichung dieses mittelfristigen Haushaltsziels von 2012 auf 2010 vorzuverlegen.
El 20 de abril, el Ministro griego de Economía y Hacienda, tras la reunión del Eurogrupo en Berlín, anunció formal y públicamente que el Gobierno había decidido adelantar de 2012 a 2010 el año límite para alcanzar ese objetivo presupuestario a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember 1999 beschloss der Europäische Rat in Helsinki die halbjährliche Abhaltung öffentlicher Aussprachen zum Arbeitsprogramm des Rates durch den Rat "Allgemeine Angelegenheiten " und den Rat "Wirtschaft und Finanzen ".
En Helsinki, en diciembre de 1999, el Consejo Europeo acordó que los debates del Consejo (asuntos generales) y del Consejo de Ecofin sobre sus programas de trabajo, fuesen públicos una vez cada semestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen eine Sicherheitsmarge bei der öffentlichen Defizitquote von 3 % des BIP vor; sie gewährleisten rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen und eröffnen unter Berücksichtigung dessen einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für die erforderlichen öffentlichen Investitionen.
Ofrecerán un margen de seguridad con respecto a la proporción de déficit público del 3 % del PIB; garantizarán un rápido avance hacia la sostenibilidad y, teniendo esto en cuenta, darán un margen de maniobra presupuestario, considerando en particular las necesidades de inversión pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar haben die Ministerien für Finanzen, Verkehr und Tourismus dafür gesorgt, dass der öffentliche Bussektor (CIE) vom Wegfall des Steuernachlasses Kenntnis erhielt, jedoch haben sie die private Busbranche nicht über diese Situation informiert.
Los departamentos gubernamentales de Finanzas, Transporte y Turismo se han asegurado de que el sector público de los autobuses (CIE) conozca la retirada de la desgravación pero no han puesto al corriente de esta nueva situación al sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sie feststellte, sei die geplante Umstrukturierung auf eine Umstrukturierung der Finanzen ausgerichtet, weshalb etwa 90 % der gesamten Umstrukturierungskosten für die Tilgung der aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten vorgesehen seien.
La Comisión observó que la reestructuración prevista se centraba en la reestructuración financiera, es decir, que en torno al 90 % de todos los costes de reestructuración se habían reservado para el reembolso de los atrasos de las deudas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Unas situaciones presupuestarias que se ajusten al objetivo a medio plazo deben permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB ▌, y avanzar con rapidez en pos de la sostenibilidad presupuestaria .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten am mittelfristigen Haushaltsziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debe permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3% del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debería permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3 % del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Besorgnis über die vom Rat "Wirtschaft und Finanzen" am 25. November 2003 hinsichtlich der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gefassten Beschlüsse; ist der Auffassung, dass Stabilität ein öffentliches Gut ist, das verteidigt werden muss, und dass Wirtschaftswachstum zu mehr Stabilität führt;
Expresa su preocupación por las decisiones adoptadas en el Consejo Ecofin del pasado 25 de noviembre en lo referente a la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; opina que la estabilidad es un bien público que debe defenderse y que el crecimiento económico produce mayor estabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
W. mit der Feststellung, dass die Bewertung der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit eines der Elemente ist, die es beim legislativen Entscheidungsprozess zu berücksichtigen gilt, dass damit aber vernünftigerweise andere Überlegungen nicht ausgeschlossen werden dürfen, wie z.B. ethische Überlegungen, Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit oder die öffentlichen Finanzen und auf die Beschäftigungslage,
W. Destacando que el impacto sobre la competitividad debe ser un criterio fundamental en las decisiones legislativas, sin menoscabo de otras consideraciones relativas a los efectos en el terreno ético, la salud pública o el erario público y la situación del empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die Bewertung der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit eines der Elemente ist, die es beim legislativen Entscheidungsprozess zu berücksichtigen gilt, dass damit aber vernünftigerweise andere Überlegungen nicht ausgeschlossen werden dürfen, wie z.B. ethische Überlegungen, Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit oder die öffentlichen Finanzen und auf die Beschäftigungslage,
Destacando que el impacto sobre la competitividad debe ser un criterio fundamental en las decisiones legislativas, sin menoscabo de otras consideraciones relativas a los efectos en el terreno ético, la salud pública o el erario público y la situación del empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei den EU-Haushaltsmitteln für Finanzinstrumente eine kritische Masse notwendig ist, um die Finanzen von KMU zu verbessern, Marktversagen in Angriff zu nehmen und die Ressourcen der Gemeinschaft optimal zu nutzen, indem öffentliches und privates Kapital eine Hebelwirkung entfaltet,
Considerando que es necesario destinar una masa crítica de los recursos presupuestarios de la UE a los instrumentos financieros con el fin de mejorar las finanzas de las PYME, atajar las disfunciones de los mercados y optimizar los recursos comunitarios, impulsando a la vez el capital público y privado,
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden wir seit 1998 Zeugen der Annahme einer Verfassung und eines Rechtsrahmens, die beide relativ modern sind, der generellen Verbesserung der gesamtwirtschaftlichen Stabilität und der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, der erfolgreichen Durchführung des Privatisierungsprozesses, der beachtlichen Verbesserung der Arbeit der Zoll- und Steuerbehörden und einer beträchtlichen Stärkung von Sicherheit und öffentlicher Ordnung.
Desde 1998 hemos presenciado la aprobación de una Constitución y de un marco legislativo relativamente modernos, una mejora general de la estabilidad macroeconómica y de la sostenibilidad fiscal, la aplicación efectiva del proceso de privatización, un reforzamiento considerable de las administraciones aduanera y fiscal y mejoras reales en términos de seguridad y orden público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Daten zu den Finanzen des Staatssektors stehen in drei wichtigen Tabellen und stellen in Zeitreihen für den Euroraum i ) die Einnahmen und Ausgaben , ii ) die öffentliche Verschuldung und iii ) die Beziehung zwischen dem Defizit des Staats und der Veränderung des Schuldenstands dar .
Los datos anuales sobre las cuentas de las Administraciones Públicas ( AAPP ) figuran en tres cuadros que muestran series temporales referidas a la zona del euro sobre : i ) los ingresos y los gastos , ii ) la deuda y iii ) la relación entre el déficit y la variación de la deuda de las AAPP .
   Korpustyp: Allgemein
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES) unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentliche Finanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Diálogo Social y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deporte y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion für den Forschungs-, Studien-, Bewertungs- und Statistikbereich (Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques — DREES), unter der gemeinsamen Zuständigkeit des Ministeriums für Arbeit, Arbeitsbeziehungen und Solidarität, des Ministeriums für Gesundheit, Jugend und Sport und des Ministeriums für Haushalt, öffentliche Finanzen und öffentlichen Dienst
Direction de la Recherche, des Études, de l’Évaluation et des Statistiques, DREES, bajo la autoridad conjunta del Ministerio de Trabajo, Relaciones Sociales y Solidaridad, el Ministerio de Sanidad, Juventud y Deportes y el Ministerio del Presupuesto, las Cuentas Públicas y la Reforma del Estado, París (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
M. in der Erwägung, dass bei den EU-Haushaltsmitteln für Finanzinstrumente eine kritische Masse notwendig ist, um die Finanzen von KMU zu verbessern, Marktversagen in Angriff zu nehmen und die Ressourcen der Gemeinschaft optimal zu nutzen, indem öffentliches und privates Kapital eine Hebelwirkung entfaltet,
M. Considerando que es necesario destinar una masa crítica de los recursos presupuestarios de la UE a los instrumentos financieros con el fin de mejorar las finanzas de las PYME, atajar las disfunciones de los mercados y optimizar los recursos comunitarios, impulsando el capital público y privado,
   Korpustyp: EU DCEP