linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übereinstimmen corresponder 149 concordar 96 acordar 27 . . .

Verwendungsbeispiele

übereinstimmen coincidir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Validierung der Pfade Überprüfen Sie, ob die Pfade der Variablen TEMP und TMP übereinstimmen und auf dasselbe Verzeichnis referenzieren.
Validación de las rutas Compruebe si las rutas de las variables TEMP y TMP coinciden y dirigen al mismo directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, ich stimme nicht mit Ihnen überein, dass dies eine ausschließlich intergouvernementale Veranstaltung ist.
Señor Presidente del Consejo, no coincido con usted en que esto es un tema exclusivamente intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
Registrado a las 4:06 AM, coincide con la hora de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt, ob dass Passwort mit dem Passwort eines betrügerischen Kontos übereinstimmt.
Indica si la contraseña coincide con la contraseña de una cuenta fraudulenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kommission stimmt mit dem Parlament darin überein, daß die EBDD effizienter arbeiten muß.
La Comisión coincide con el Parlamento en que es necesario mejorar el funcionamiento del OEDT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede einzelne Auktion stimmt mit Lukis oder Van Coons Reisen nach China überein.
Cada subasta coincide con un viaje a China de Lukis o Van Coon.
   Korpustyp: Untertitel
EntformungswinkelPunkt - Platziert ein Punktobjekt auf eine Fläche, wobei der Entformungswinkel der Fläche mit dem Eingabewert übereinstimmt.
PuntoDeÁnguloDeDesmoldeo - Coloca un punto en una superficie donde el ángulo de desmoldeo de la superficie coincide con el valor de entrada.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die historische Realität Europas stimmt nicht mit den physikalischen oder geographischen Daten überein.
La realidad histórica de Europa no coincide con los datos físicos o geográficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lee hat uns die Tatwaffe gegeben und sie stimmt mit der Wunde überein.
Lee nos dio el arma homicida y coincide con la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, dass die Angaben deiner Registrierung mit denen auf deinem Personalausweis übereinstimmen. ES
Es muy importante que tus datos de registro coincidan con los de tu pasaporte o carné. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht übereinstimmen mit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übereinstimmen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Details müssen übereinstimmen.
Tendrá que igualar en lo posible cada detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie übereinstimmen?
¿Y si los bordes concuerdan?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie gut Sie übereinstimmen.
Increíble lo bien que partido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wird nicht übereinstimmen.
La pistola no coincidirá.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) übereinstimmen.
9 ter de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco).
   Korpustyp: EU DCEP
Keine, die mit unserer Hälfte übereinstimmen.
Nada que coincida con nuestra mitad.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) übereinstimmen.
de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco).
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss
Seleccione el tipo de coincidencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die angegebenen Zeichen sollen nicht übereinstimmen
No buscar concordancias de los caracteres especificados aquí
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
media de los valores de los diferentes recipientes cuando concuerden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katjas Fingerabdrücke werden mit deinen Fingerabdrücken übereinstimmen.
Las huella dactilares de Katja coincidirán con las tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass die Folien nicht übereinstimmen.
Significa que el plástico no concuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen, ob Ihre allgemeinen Kontoinformationen übereinstimmen. ES
Comprobaremos que los datos básicos de las cuentas son los mismos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesetzgebung des Landes muss mit den internationalen Menschenrechtsverpflichtungen übereinstimmen.
La legislación nacional debe estar en sintonía con las obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Punkte, in denen wir nicht übereinstimmen.
Hay puntos en los que discrepamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regelungen und die Wirklichkeit nur übereinstimmen würden!
Ojalá reglamentos y realidad fueran de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass die Ausgabenerklärungen und die erfassten Ausgaben im Buchführungssystem übereinstimmen;
correspondencia en el sistema de contabilidad entre los gastos declarados y los registrados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Jahresprogramm wird hoffentlich mit den Schlußfolgerungen der Regierungskonferenz übereinstimmen.
Es de esperar que este programa anual coincida con la conclusión de la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich gibt es natürlich auch Interessen, die nicht übereinstimmen.
Al final, existen, como es obvio, intereses encontrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemessene Kraft muss mit dem Entwurf übereinstimmen.
El esfuerzo medido cumplirá lo previsto en el diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert von denjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
media de los valores de los diferentes recipientes cuando concuerden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle emissionsbezogenen Diagnose-Fehlercodes müssen mit Anhang X übereinstimmen.
Todos los DTC relacionados con las emisiones responderán a lo establecido en el anexo X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktyloskopischen Daten übereinstimmen;
la comprobación de si existe o no coincidencia entre los perfiles de ADN o datos dactiloscópicos comparados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkstoff sollte mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
La sustancia activa debe respetar las dos purezas mínimas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mit den einschlägigen Teilen des Prospekts übereinstimmen.
Deberán guardar coherencia con las correspondientes partes del folleto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm muss mit dem nationalen Luftsicherheitsprogramm übereinstimmen.
El programa de entrenamiento será compatible con el Programa Nacional de Seguridad para la Aviación Civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Programmierungszeitraum muss grundsätzlich mit den Strategiezyklen der Partnerländer übereinstimmen.
El período de programación deberá estar, en principio, sincronizado con los ciclos de estrategia de los países socios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwas sagt mir, dass sie mit deiner übereinstimmen wird.
Algo me dice que coincidirá con el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und meine Frau würden da voll übereinstimmen.
Tú y mi esposa totalmente acordarían en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich einige Freunde habe, die damit nicht übereinstimmen könnten.
Aunque tengo algunos amigos que podrían estar en desacuerdo con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden auch Fingerabdrücke gefunden, die mit seinen übereinstimmen.
Las huellas halladas en una taza también son de Oh Dae-su.
   Korpustyp: Untertitel
in dieser Verordnung aufgeführten Maßnahmen mit den internationalen Entwicklungen übereinstimmen.
las medidas establecidas en el presente Reglamento con la evolución de la situación internacional al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Finanzierungstechnik, die mit den allgemeinen Förderkriterien übereinstimmen muss.
definición de «ingeniería financiera», que coincidirá con los criterios generales de subvencionabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch Fingerabdrücke gefunden, die mit seinen übereinstimmen.
Huellas digitales encontradas en un vaso, también concuerdan con la de Oh Daesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Inhaber mit einer Gesellschaft/Behörde/Verein übereinstimmen sollte: IT
En caso de titular correspondiente a Sociedad/Ente/Asociación: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er prüft, ob beschlossene Gesetze mit der Verfassung übereinstimmen. DE
Verifica la constitucionalidad de las leyes dictaminadas. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
glob — Findet Dateinamen, die mit einem Muster übereinstimmen
glob — Buscar coincidencias de nombres de ruta con un patrón
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Zukunft müsse die Flüchtlingspolitik immer mit den Grundwerten der EU und internationalem Recht übereinstimmen.
Señor Leichtfried, ¿qué son los bienes de doble uso, y por qué controla la UE su exportación?
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Wortlaut würde nicht mit den Artikeln 26 und 27 übereinstimmen.
La redacción propuesta estaría en contradicción con los artículos 26 y 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn schon neue Zeiträume festzulegen sind, sollten diese mit dem auf sechs Jahre ausgelegten Zeitrhythmus übereinstimmen.
Si hay que fijar nuevos plazos, deberían armonizarse siguiendo un ritmo de seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesteigerte Emotionalität veranlasst das Gehirn Informationen zu produzieren, die mit diesem emotionalen Zustand übereinstimmen.
De hecho, la intensificación de la emocionalidad incita al cerebro a producir información en consonancia con ese estado emocional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktion EXACT() gibt Wahr zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen übereinstimmen, ansonsten Falsch.
La función EXACT() devuelve Verdadero si las dos cadenas son iguales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Folge davon ist, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt rechtliche Vorgaben und politischer Wille nicht miteinander übereinstimmen.
En consecuencia, no hay coincidencia, de momento, entre el precedente jurídico y la voluntad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Millionen Amerikaner, die nicht mit Herrn Pearle und Herrn Kagan übereinstimmen.
Millones de norteamericanos discrepan del Sr. Pearle y del Sr. Kagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Lektüre habe ich die Schlussfolgerung gezogen, dass das Parlament und die Kommission weitgehend übereinstimmen.
De dicha lectura he sacado la conclusión de que el Parlamento y la Comisión coincidimos en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf unseren eigenen Haushalt muss dieser auch mit unserer eigenen Strategie übereinstimmen.
Finalmente, en lo que respecta a nuestro propio presupuesto, esto también debe de estar en línea con nuestra estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass Europas Grenzen nicht mit den Grenzen der Europäischen Union übereinstimmen.
Al mismo tiempo, no tenemos que olvidar que las fronteras de Europa no son las mismas que las fronteras de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt dafür sorgen, daß die Vorschriften der Geschäftsordnung, der Vertrag und die Haushaltsordnung übereinstimmen.
Es importante que compaginemos las normas del Reglamento, el Tratado y el Régimen Financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass wir zwar in vielen Zielen übereinstimmen, nicht aber in deren Umsetzung.
Debemos reconocer que coincidimos en muchas cosas pero no en la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten somit leichter ausführbar sein und besser mit den horizontalen Richtlinien übereinstimmen.
De esta manera serían más viables y concordarían mejor con las directivas horizontales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über diejenigen Punkte des Berichts Bösch sprechen, in denen wir sicher übereinstimmen.
Voy a hablar de aquello en lo que seguro que coincidimos del informe Bösch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrar- und die Verbraucherpolitik der EU müssen besser übereinstimmen, besonders was Veterinär- und Pflanzenschutzmaßnahmen angeht.
La política agrícola y la de consumidores tienen que coordinarse mejor, especialmente en el campo de la veterinaria y de las medidas para la protección de vegetales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir bei den meisten mit der Analyse des Parlaments übereinstimmen.
Creo que en la mayor parte de ellos coincidimos con el análisis llevado a cabo por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
Eso nos lleva a los puntos de convergencia con el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie fördert Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften regionaler Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die darunter liegende SENC muss in Position, Bereich und Orientierung mit dem Radarbild übereinstimmen.
La SENC inferior coincidirá en cuanto a posición, alcance y orientación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses sollte mit dem Geltungsbeginn der Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU übereinstimmen.
Es conveniente que la presente Decisión sea aplicable a partir de la misma fecha que la Directiva de Ejecución 2014/20/UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer sollte daher sicherstellen, dass diese Produkte mit den in der Union geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Por lo tanto, el importador debe asegurarse de que dichos productos satisfacen los requisitos aplicables de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eröffnungsbilanz eines Geschäftsjahres muss mit der Schlussbilanz des vorhergehenden Geschäftsjahres übereinstimmen.
el balance de apertura de un ejercicio corresponderá al balance de cierre del ejercicio precedente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Linearität“ das Maß, in dem Messwerte mit den jeweiligen Bezugswerten übereinstimmen.
«Linealidad», el grado en que los valores medidos concuerdan con sus respectivos valores de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern, daß wir in diesem Punkt nicht mit ihr übereinstimmen können.
Lamentamos no poder apoyarla en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Grundprinzipien, in denen wir mit der Kommission übereinstimmen.
Estos son los principios previos que compartimos con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, ich kann mit dem Programm, das Sie heute vorgestellt haben, hundertprozentig übereinstimmen.
Señor Presidente de la Comisión, yo puedo suscribir al cien por cien el programa que ha presentado usted hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
Estaría en total consonancia con los principios de intermodalidad y tendría una influencia equilibrada sobre el entorno natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur angesichts von Geschäftsplänen können wir sagen, ob sie mit unseren Gemeinschaftsregeln übereinstimmen oder nicht.
Únicamente tras conocer los planes de negocio podremos decir si son o no compatibles con las normas de nuestra Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nach meiner Ansicht nicht mit dem übereinstimmen, was Sie vorhin gesagt haben!
Esto no concuerda con lo que ha dicho antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Entwurf und die Herstellung des Produkts müssen mit den geltenden Anforderungen übereinstimmen.
El primero de ellos es que el diseño y la fabricación de los productos deben satisfacer los requisitos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt kann ich mit diesem Bericht jedoch nicht übereinstimmen.
Sin embargo, respecto de una cuestión debo expresar mi desacuerdo con este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darin viele Punkte gefunden, die mit unserem Denken und Handeln übereinstimmen.
He visto que muchos de los aspectos recogidos en estos informes hacen eco de lo que pensamos y hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich stelle fest, daß wir in der politischen Zielsetzung völlig übereinstimmen.
Señor diputado, constato que coincidimos plenamente en los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Maßnahmen mit den Zielen des Programms übereinstimmen.
El objetivo es garantizar la correspondencia entre las medidas y los objetivos del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss nicht notwendigerweise mit der Art übereinstimmen, die den größten Anteil am Fang hat.
Sin embargo, es posible que no coincida con las especies que constituyen el grueso de la captura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geometrische Lage der Elektroden muss mit den Angaben in dem entsprechenden Datenblatt übereinstimmen.
La posición geométrica de los electrodos será la especificada en la ficha de datos correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hybrid-Elektrofahrzeuge müssen mit den Vorschriften für On-Board-Diagnosesysteme wie folgt übereinstimmen:
Los vehículos eléctricos híbridos cumplirán los requisitos para sistemas de diagnóstico a bordo de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer muss sicherstellen, dass diese Spielzeuge mit den in der Gemeinschaft geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Por lo tanto, el importador debe asegurarse de que esos juguetes satisfacen los requisitos comunitarios aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in ATM/ANS-Systemen verwendeten Komponenten müssen auch mit den Vorschriften in Nummer 3 übereinstimmen.
Los componentes utilizados en el sistema GTA/SNA cumplirán también los requisitos del punto 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen mit den gemeldeten Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
Los Estados miembros velarán asimismo por que los transbordos estén en consonancia con las cantidades capturadas declaradas de cada buque y exigirán la notificación de los transbordos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, wird der genannte Hinweis exakt mit den von der Gemeinschaft eingetragenen Bezeichnungen übereinstimmen?
En caso afirmativo, ¿corresponderá exactamente la citada referencia a las referencias que han sido registradas por la Comunidad?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die azimutale Anordnung des Radarbildes muss mit der natürlichen Lage der Umgebung übereinstimmen.
La disposición azimutal de la imagen del radar coincidirá con la posición natural del entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, müssen mit allen geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Los productos introducidos en el mercado comunitario deberán cumplir toda la legislación aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mit den ergänzenden Garantien gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a) und b) übereinstimmen;
deben cumplir las garantías adicionales contempladas en las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notebooks müssen mit den Anforderungen für die Stromsparfunktionen [2] wie folgt übereinstimmen:
Los ordenadores portátiles cumplirán los siguientes requisitos en materia de gestión del consumo eléctrico [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen und gemeldete Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
Los Estados miembros velarán asimismo por que los transbordos estén en consonancia con las cantidades capturadas declaradas de cada buque y exigirán la notificación de los transbordos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fördert die Union Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften der regionalen Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
La tipificación de tejido comprueba seis antígenos específicos en la sangre del receptor y del donante.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte verwandeln die ganze Welt im Allgemeinen, aber mein Papa Rehe übereinstimmen nicht.
Esto transformaría el mundo entero, pero mi padre no opina lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre es, wenn die Zahlen tatsächlich mit dem Kapital auf der Bank übereinstimmen würden.
Lo sería si los números coincidieran con los activos del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
El vehículo de ensayo será el mismo que su versión completamente terminada con respecto a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkraftstoff muss mit den Vorschriften in Absatz 3 des Anhangs 10 übereinstimmen.
El combustible de ensayo deberá cumplir las especificaciones que figuran en el apartado 3 del anexo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Burkhardt und Griffin haben herausgefunden das die Abdrücke vom Container mit denen am Tatort übereinstimmen.
Los detectives Burkhardt y Griffin encontraron una coincidencia en las huellas encontradas en el contenedor de carga con las halladas en la escena de la muerte de sus agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Später wird sich die Weltbank auf sie berufen, als würden wir mit ihnen übereinstimmen. IT
En el futuro el Banco Mundial va a acogerse a ellos, como si nosotros consintiéramos. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht übereinstimmen. Und wenn es soweit ist, gehen wir einfach unsere eigenen Wege.
Si tenemos opiniones distintas, cada uno seguirá su propia senda.
   Korpustyp: Untertitel
fördert die Union Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften regionaler Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie fördert Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften regionaler Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nur, dass Unterschrift und Blut mit denen von Colonel O'Neill übereinstimmen.
Aunque la firma y la sangre encontrada en la nota pertenecen al coronel O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es beim Zerfall ideologisierter Diktaturen ein paar Bereiche, die mit einander übereinstimmen.
Sin embargo hay algunos temas que son comunes al desmantelamiento de la mayoría de las dictaduras ideológicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. beschließt außerdem, dass die Programmbeschreibungen der Faszikel des Programmhaushaltsplans mit dem Zweijahres-Programmplan übereinstimmen müssen;
Decide también que las descripciones de los programas en los fascículos del presupuesto por programas serán idénticas al plan por programas bienal;
   Korpustyp: UN
Der Prüfkraftstoff muss mit den Vorschriften in Absatz 2 des Anhangs 10 übereinstimmen.
El combustible de ensayo deberá cumplir las especificaciones que figuran en el punto 2 del anexo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Regeln und Richtlinien des Unternehmens müssen mit dem UPM Verhaltenskodex voll und ganz übereinstimmen.
Todas las reglas y directrices de la compañía deben cumplir la totalidad del Código de conducta de UPM.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite