Die unter der Rubrik «COUNTRY & RETAILER’S NAME» gelochten Daten müssen mit dem auf der vorangehenden Seite eingetragenen Namen des Verkäufers übereinstimmen.
los datos perforados bajo la indicación «COUNTRY & RETAILER’S NAME» concuerden con el nombre del concesionario oficial inscrito en la página precedente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sollten somit leichter ausführbar sein und besser mit den horizontalen Richtlinien übereinstimmen.
De esta manera serían más viables y concordarían mejor con las directivas horizontales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DNA stimmt mit der Probe in unserer Datenbank überein.
El ADN concuerda con su muestra en la base de datos.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Kommission hält den Gemeinsamen Standpunkt für völlig annehmbar, da er mit den Grundsätzen des ursprünglichen Entwurfs übereinstimmt, der vom Parlament unterstützt wurde.
La Comisión encuentra la posición común totalmente aceptable, ya que concuerda con los principios de la propuesta inicial que fue apoyada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der einzige Punkt, der nicht übereingestimmt hat.
Era lo único que no concordaba con mi información.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Originalsignatur und die neu erstellte digitale Signatur nicht miteinander übereinstimmen, wurde die Datei in irgendeiner Form geändert.
Rat und Parlament stimmten darin überein, dass wir die Bereiche, in denen gemeinsame Standards und Spezifikationen ausgearbeitet werden, genau definieren sollten.
El Consejo acordó con el Consejo definir los sectores en que debían adoptarse especificaciones y normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Beide Parteien stimmenüberein, dass diese Fusion im gegenseitigen Interesse
"Ambas partes han acordado que esta fusión sólo puede acaba…
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer stimmten ohne Ausnahme überein, dass die Prioritäten in den wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen zu sehen seien, denen sich Tunesien stellen muss.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Ausschuß stimmten wir überein, daß das Antragsverfahren für die Durchführung einer klinischen Prüfung sehr genau überprüft werden muß.
En comisión acordamos que se debía examinar muy detenidamente el procedimiento para solicitar la realización de un ensayo clínico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und meine Frau würden da voll übereinstimmen.
Tú y mi esposa totalmente acordarían en eso.
Korpustyp: Untertitel
(2) Der Rat des Europäischen Währungsinstituts stimmt damit überein, Coopers & Lybrand als externe Rechnungsprüfer der EZB für ein Mandat von fünf Jahren mit einer Beendigungsmöglichkeit nach zwei Jahren zu empfehlen — HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
ES
(2) El Consejo del Instituto Monetario Europeo acordó recomendar a Coopers & Lybrand como auditor externo del BCE por un mandato de cinco años con una cláusula de salvaguardia aplicable a los dos años.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission stimmteüberein, dass es noch zahlreiche offene Fragen gibt.
La Comisión acordó que existe una serie de preguntas sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Lämmchen…wir können haarespalten, wie man's nennt, aber ich denke, wir stimmenüberein, dass es gruselig ist.
Cariño, podemos objetar como llamarlo, pero podemos acordar que es espeluznante.
Korpustyp: Untertitel
Auf derselben Ratssitzung stimmten die Minister darin überein, dass Beschäftigung ein wichtiger Faktor für die Vermeidung von Ausgrenzung ist.
En la misma reunión del Consejo, los ministros acordaron que el empleo es un factor importante para evitar la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmensean coherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch besorgt, daß einige andere sehr technische Änderungsanträge mit der auf internationaler Ebene festgelegten Methode nicht voll übereinstimmen.
Sin embargo, nos preocupa que otras enmiendas muy técnicas no sean totalmente coherentes con el planteamiento adoptado en el nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt nicht handeln, angesichts der schlimmsten Krise seit Beginn der europäische Integration, wann werden die Mitgliedstaaten dann bereit sein, wirklich Schritte hin zu wirtschaftlichen Strategien zu machen, die mit den Zielen, die sie sich selbst gesetzt haben, übereinstimmen?
Si no actuamos ahora, cuando nos enfrentamos a la mayor crisis desde el comienzo de la integración europea, ¿cuándo estarán preparados los Estados miembros para poner en marcha iniciativas de política económica que seancoherentes con los objetivos que se han marcado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß natürlich unter Bedingungen erfolgen, die von sämtlichen betroffenen Ländern uneingeschränkt akzeptiert werden können und die mit den Zielsetzungen einer ausgewogenen und für die betreffenden Staaten und Bevölkerungen tragbaren Entwicklung übereinstimmen.
Pero, como es natural, esto se debe producir en condiciones que sean plenamente aceptables por parte de todos los países interesados y que seancoherentes con los objetivos de desarrollo equilibrado y sostenible para los Estados y los pueblos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte lediglich Kommissar Fischler, dafür Sorge zu tragen, dass die Verordnungen, die nach der Abstimmung im Rat und mit der Stellungnahme des Parlaments versehen angenommen werden, mit den Beschlüssen übereinstimmen, was wir in der Vergangenheit leider nicht feststellen konnten.
Quiero pedir al Comisario Fischler que vea que, después de la votación en el Consejo, con la opinión del Parlamento, los reglamentos que se adopten seancoherentes con las decisiones, cosa que desafortunadamente no hemos visto en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir in den Mitgliedstaaten gute Informationskampagnen über dieses Instrument starten, sodass die im Rahmen der EU-Bürgerinitiative vorgebrachten Fragen mit den Verträgen übereinstimmen und mit den Werten der EU im Einklang stehen.
Creo que deberíamos llevar a cabo una buena campaña informativa en los Estados miembros acerca de este instrumento, de modo que las cuestiones planteadas con arreglo a la iniciativa ciudadana de la UE se correspondan con lo que establecen los Tratados y seancoherentes con los valores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der Kohärenz bei der Berechnung des effektiven Jahreszinses für verschiedene Arten von Krediten sollten die für die Berechnung ähnlicher Formen von Kreditverträgen herangezogenen Annahmen allgemein übereinstimmen.
A fin de garantizar que la TAE se calcule de manera coherente para los distintos tipos de crédito, es importante que los supuestos empleados a efectos de cálculo para formas similares de contrato de crédito seancoherentes en términos generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melden NZBen die in Teil 2 des Anhangs I aufgeführten CIS-2-Daten bezüglich des Banknotentransfers und -eingangs, d. h. die Datenpositionen 4.2 und 4.3, die nicht miteinander übereinstimmen, so klären sie diese Frage unverzüglich untereinander.
Cuando los BCN transmitan datos de CIS 2 sobre billetes transferidos y recibidos conforme a la parte 2 del anexo I, es decir, los de las partidas 4.2 y 4.3, que no seancoherentes entre sí, aclararán bilateralmente la incoherencia sin dilación injustificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft geeignete Vorkehrungen, um die Richtigkeit der übermittelten Angaben zu überprüfen, und arbeitet mit dem Flaggenstaat zusammen, um sicherzustellen, dass Anlandungen und gemeldete Fangmengen der jeweiligen Schiffe übereinstimmen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para comprobar la exactitud de la información recibida y cooperarán con el Estado del pabellón para garantizar que los desembarques seancoherentes con la cantidad de capturas declaradas de cada buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifische Bestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Una disposición específica debería cubrir los casos en que las pruebas facilitadas por terceros no seancoherentes con los datos almacenados en la base de datos de exclusión, en aras de garantizar que los datos de dicha base sean correctos y estén actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird der Rat sicherstellen, dass die Haushaltspläne der Union und der Mitgliedstaaten die Prioritäten der Strategie EU 2020 widerspiegeln und dass die Finanzmittel und die Reformen auf europäischer und auf nationaler Ebene mit den politischen Zielen übereinstimmen, zu denen sich der Europäische Rat bekannt hat?
¿Cómo piensa el Consejo garantizar que los planes presupuestarios de la Unión y de los Estados miembros reflejen las prioridades de la estrategia UE 2020 y que la financiación y las reformas seancoherentes, a nivel tanto europeo como nacional, con las metas y los objetivos políticos que ha suscrito el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmenconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diese Listen wurden die Lebensmittelzusatzstoffe aufgenommen, die vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zur Verwendung zugelassen waren, nachdem geprüft wurde, ob sie mit den Bestimmungen dieser Verordnung übereinstimmen.
En dichas listas, tal y como están establecidas, figuran los aditivos alimentarios cuyo uso estaba permitido antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 1333/2008, una vez analizada su conformidad con lo dispuesto en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens dürfen die Tätigkeiten als allgemeine Voraussetzung nicht gewinnorientiert sein; darüber hinaus müssen sie mit dem EU-Recht übereinstimmen; aufgrund ihrer Natur dürfen sie nicht im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern sein, die gewinnorientiert sind und sie müssen sich an die Prinzipien der Solidarität und der Subsidiarität halten [34].
En primer lugar, como requisito general, dichas actividades no deben tener ánimo de lucro; además, de conformidad con el Derecho de la Unión, por su naturaleza, no deben competir con otros operadores del mercado con ánimo de lucro y deben respetar los principios de solidaridad y subsidiaridad [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt den Mitgliedstaaten nach dem in Artikel 6 Absatz 2 vorgesehenen Verfahren die einzelstaatlichen Normen mit, bei denen davon ausgegangen werden kann, dass sie mit den in Anhang I enthaltenen grundlegenden Anforderungen übereinstimmen.
De conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 6, apartado 2, la Comisión notificará a los Estados miembros las normas nacionales para las que existe presunción de conformidad con las exigencias esenciales establecidas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Umweltverträglichkeitsprüfung, die mit dem EU-Rechtsbestand übereinstimmen.
Adoptar y aplicar legislación sobre la evaluación del impacto ambiental de conformidad con el acervo de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die aggregierten Überwachungsdaten und die ausführlichen Überwachungsdaten den Typgenehmigungsunterlagen entnommen werden und diese Daten Wertebereiche enthalten, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die gemeldeten Daten ausreichend genau sind und mit den in der Übereinstimmungsbescheinigung enthaltenen Werten übereinstimmen.
Cuando los datos de seguimiento agregados y los datos de seguimiento detallados se extraigan del expediente de homologación, y cuando dichos datos contengan intervalos de valores, los Estados miembros garantizarán que los datos declarados aporten la exactitud necesaria y guarden coherencia con los datos consignados en el certificado de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist zu berücksichtigen, dass keines dieser Elemente für sich allein die Konformität des Ganzen gewährleisten kann. Vielmehr lässt sich die Konformität eines Teilsystems nur als Ganzes feststellen, d. h. wenn sämtliche Elemente mit der TSI übereinstimmen.
En esos casos, debe tenerse en cuenta el hecho de que cada uno de esos elementos aisladamente no permite por sí solo asegurar la conformidad de la totalidad: la conformidad de un subsistema solamente se puede asegurar globalmente, es decir, cuando se hayan puesto todos ellos en conformidad con la ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum der zuständigen Stellen veranstaltet eine Bewertung durch Fachkollegen, um zu prüfen, ob die Registrierungssysteme der einzelnen zuständigen Stellen mit dieser Verordnung übereinstimmen, und um zu einem einheitlichen Konzept für die Anwendung der Registrierungsregeln zu gelangen.
El Foro de organismos competentes organizará una evaluación por pares para evaluar la conformidad del sistema de registro de cada organismo competente con el presente Reglamento y para desarrollar un planteamiento armonizado de la aplicación de las normas relativas al registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung umfasst eine Bestätigung, dass die aus dem Markt genommenen Erzeugnisse mit den geltenden Vermarktungsnormen bzw. Mindestanforderungen gemäß Artikel 73 übereinstimmen.
Esta notificación incluirá una declaración de la conformidad de los productos retirados con las normas de comercialización aplicables o con los requisitos mínimos a los que se hace referencia en el artículo 77.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Gesetze, Vorschriften und Verfahren mit ihren in diesem Vertrag vorgesehenen Pflichten übereinstimmen.
Cada Parte Contratante garantizará la conformidad de sus leyes, reglamentos y procedimientos con sus obligaciones estipuladas en el presente Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission kann alle zweckdienlichen Prüfungen zur Kontrolle der statistischen Angaben und Rechnungsführungsdaten, auf deren Grundlage die Jahresübersicht über die Forderungen nach Absatz 1 erstellt wurde, vornehmen, insbesondere um sich zu vergewissern, dass diese Daten mit den in diesem Titel festgesetzten Regeln übereinstimmen.
La Comisión Administrativa podrá proceder a cualquier clase de comprobación de utilidad para controlar los datos estadísticos y contables que sirvan para determinar la situación anual de los créditos prevista en el apartado 1, a fin de cerciorarse, entre otras cosas, de la conformidad de esos datos con las normas fijadas en el presente título.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenson conformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den zuständigen Behörden gegenüber auf Anforderung zu bescheinigen, dass sämtliche Feuerzeuge einer in Verkehr gebrachten Charge mit dem geprüften Muster übereinstimmen, und den Behörden auf Anforderung die Unterlagen über das Prüf- und Kontrollprogramm zur Untermauerung dieser Bescheinigung vorzulegen;
que certifiquen, a petición de las autoridades competentes, que todos los encendedores de cada una de las partidas comercializadas sonconformes al modelo sometido a ensayo y faciliten a las autoridades, a petición de éstas, la documentación relativa al programa de ensayos y control en el que se sustente tal certificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die nationalen Behörden die Verfahren festlegen, die nötig sind, um sicherzustellen, dass die aufbewahrten Unterlagen mit den Originalen übereinstimmen, wo dies wesentlich ist, und hinreichende Gewähr für die Verlässlichkeit für Rechnungsprüfungszwecke bieten.
Con ese fin, las autoridades nacionales deben establecer los procedimientos necesarios para garantizar que los documentos conservados sonconformes a los originales, en su caso, y fiables a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck hat sie überprüft, ob diese Elemente mit den für jeden betroffenen Markt erstellten Prognosen übereinstimmen.
A tal efecto, ha verificado que estos elementos sonconformes a las previsiones establecidas para cada uno de los mercados afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Jahresrechnungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 mit den Büchern und Aufzeichnungen der Zahlstelle übereinstimmen;
las cuentas anuales a que se refiere el artículo 6, apartado 1, sonconformes con los libros y registros del organismo pagador;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum Beweis des Gegenteils gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass Kennzeichnungen und Produktinformationen mit dieser Verordnung übereinstimmen.
Salvo cuando dispongan de pruebas en contrario, los Estados miembros considerarán que las etiquetas y la información sobre el producto sonconformes con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Das Prüfverfahren sollte eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Maßnahmen erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Maßnahmen trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
(9) El procedimiento de examen regulará el control de forma que las medidas no puedan adoptarse si no sonconformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sollte den Mitgliedstaaten eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Maßnahmen erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Maßnahmen trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
Este procedimiento regulará el control de los Estados miembros de forma que las medidas no puedan adoptarse si no sonconformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar las medidas durante un periodo de tiempo limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sollte den Mitgliedstaaten eine Kontrolle in der Weise ermöglichen, dass keine Rechtsakte erlassen werden können, die nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen; nur wenn sehr außergewöhnliche Umstände vorliegen, sollte die Kommission in der Lage sein, Rechtsakte trotz einer ablehnenden Stellungnahme zu erlassen und für einen begrenzten Zeitraum anzuwenden.
Este procedimiento regulará el control de los Estados miembros de forma que los actos no puedan adoptarse si no sonconformes con el dictamen del Comité, excepto en circunstancias muy excepcionales, en que la Comisión, a pesar del dictamen negativo, podrá adoptar y aplicar los actos durante un periodo de tiempo limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen die Ansicht der Kommission nicht, dass die EU keinerlei Verantwortung im Hinblick auf die Frage trägt, ob ihre Abkommen mit anderen Parteien mit dem Völkerrecht übereinstimmen.
No compartimos la opinión de la Comisión en cuanto a que la UE no tiene ninguna responsabilidad respecto a la cuestión de si sus acuerdos con otras partes sonconformes con el derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
§ In Bezug auf die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Wirtschaftsakteure (Hersteller, Importeure und Händler) muss für Ausgeglichenheit gesorgt werden, um gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen, während gleichzeitig sichergestellt werden muss, dass alle auf dem Markt befindlichen Produkte mit den entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen.
§ Debe hallarse el equilibrio con respecto a las obligaciones y responsabilidades de los agentes económicos (fabricantes, importadores, distribuidores) con el fin de lograr la igualdad de condiciones, al tiempo que se garantiza que todos los productos comercializados sonconformes a la legislación comunitaria pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmencorresponderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ausführliche Sitzungsbericht sollte mit der gesprochenen Fassung übereinstimmen.
El acta literal debe corresponderse con lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den EGFL muss die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) mit den in Tabelle 104 angegebenen Beträgen übereinstimmen.
En el caso del FEAGA, la suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse con los importes declarados en el cuadro 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ELER muss die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) mit den Beträgen übereinstimmen, die in den vierteljährlichen Ausgabenerklärungen für denselben Zeitraum berechnet wurden.
En el caso del FEADER, la suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse con los importes calculados en las declaraciones trimestrales de gastos del mismo periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe dieser Beträge (F106A) nach Haushaltscodes (F109) muss mit den in der ELER-Tabelle angegebenen bescheinigten öffentlichen Ausgaben übereinstimmen.
La suma de estos importes (F106A) por código presupuestario (F109) debe corresponderse con el gasto público certificado declarado en el cuadro del FEADER.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vögel werden in neuen Behältern befördert, die außen einzeln mit einer Identifikationsnummer versehen sind, die mit der Identifikationsnummer in der Veterinärbescheinigung übereinstimmen muss.
las aves se transportarán en contenedores nuevos identificados individualmente por fuera con un número identificativo que deberá corresponderse con el número de identificación indicado en el certificado zoosanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den EGFL muss die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) grundsätzlich mit den in Tabelle 104 angegebenen Beträgen übereinstimmen.
En el caso del FEAGA, la suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse normalmente con los importes declarados en el cuadro 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) muss grundsätzlich mit den in Tabelle 104 angegebenen Beträgen übereinstimmen.
La suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse normalmente con los importes declarados en el cuadro 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den EGFL muss die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) grundsätzlich mit den in Tabelle 104 angegebenen Beträgen übereinstimmen.
En el caso del FEAGA, la suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse, en principio, con los importes declarados en el cuadro 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ELER muss die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) grundsätzlich mit den Beträgen übereinstimmen, die in den vierteljährlichen Ausgabenerklärungen für denselben Zeitraum berechnet wurden.
En el caso del FEADER, la suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse, en principio, con los importes calculados en las declaraciones trimestrales de gastos del mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Verifikation müssen mit der dokumentierten Zusammenfassung der Fehleranalyse übereinstimmen, so dass auf Grund der Gesamtwirkung das Sicherheitskonzept und die Ausführung als ausreichend bestätigt werden können.
Los resultados de la verificación deberán corresponderse con el resumen documentado del análisis de fallos, hasta un nivel de efecto global que confirme que el concepto de seguridad y la ejecución son adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen können früher zur Anwendung kommen, wenn die Kommission dem Mitgliedstaat vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum schriftlich mitteilt, dass die beantragten Änderungen mit den Rechtsvorschriften der Union übereinstimmen.
Dichas modificaciones podrán aplicarse antes si la Comisión confirma por escrito al Estado miembro, antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero, que las modificaciones notificadas se ajustan a la normativa de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen können früher zur Anwendung kommen, wenn die Kommission Griechenland vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum schriftlich mitteilt, dass die beantragten Änderungen mit den EU-Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Dichas modificaciones podrán aplicarse antes si la Comisión confirma por escrito a Grecia, antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero, que las modificaciones notificadas se ajustan a la normativa de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbelägen, die mit dem in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 13-H oder der Regelung Nr. 78 angegebenen Typ übereinstimmen, wird davon ausgegangen, dass sie den Vorschriften des Absatzes 5 dieser Regelung entsprechen.
Se considera que los conjuntos de forro de freno de repuesto o los forros de freno de tambor de repuesto que se ajustan al tipo especificado en la documentación de homologación de tipo del vehículo conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 78 cumplen los requisitos del apartado 5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln, die mit dem in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 13-H angegebenen Kenncode übereinstimmen, wird davon ausgegangen, dass sie den Vorschriften des Absatzes 5 dieser Regelung entsprechen.
Se considera que los discos y tambores de repuesto que se ajustan al código de identificación especificado en la documentación de homologación de tipo del vehículo con arreglo a los Reglamentos no 13 o no 13-H cumplen los requisitos del apartado 5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen können eher gelten, wenn die Kommission dem Mitgliedstaat vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum schriftlich bestätigt, dass die beantragten Änderungen mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen.
Dichas modificaciones podrán aplicarse antes si la Comisión confirma por escrito al Estado miembro, antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero, que las modificaciones notificadas se ajustan a la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Engpassmanagementmethoden gewährleisten, dass die mit der zugewiesenen Übertragungskapazität verbundenen physikalischen Stromflüsse mit den Netzsicherheitsstandards übereinstimmen.
Los métodos de gestión de la congestión garantizarán que los flujos físicos de energía asociados a toda la capacidad de transporte asignada se ajustan a las normas de seguridad de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen können eher gelten, wenn die Kommission Griechenland vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum schriftlich bestätigt, dass die beantragten Änderungen mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen.
Dichas modificaciones podrán aplicarse antes si la Comisión confirma por escrito a Grecia, antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero, que las modificaciones notificadas se ajustan a la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die dem Sekretariat der NEAFC übermittelten Meldungen und Mitteilungen mit den Datenübermittlungsformaten und -protokollen übereinstimmen, die gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurden.
Los Estados miembros garantizarán que los informes y la información transmitidos a la Secretaría de la CPANE se ajustan a los formatos y protocolos de intercambio de datos establecidos de acuerdo con el artículo 50, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass nationale Inspektionsverfahren mit den in Absatz 1 genannten Leitlinien übereinstimmen.
Los Estados miembros deberán garantizar que los procedimientos nacionales de inspección se ajustan a los documentos de orientación mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, inwieweit Pflanzenschutzmittel, für die eine Zulassung beantragt wird, mit den entsprechenden FAO-Spezifikationen übereinstimmen, die von der Sachverständigengruppe für Pestizidspezifikationen der FAO-Sachverständigengruppe für Spezifikationen, Zulassungsbedingungen und Anwendungsnormen für Pestizide angenommen wurden.
Se indicará hasta qué punto los productos fitosanitarios cuya autorización se solicita se ajustan a las especificaciones pertinentes establecidas por los expertos de especificaciones sobre plaguicidas del Grupo de especificaciones sobre plaguicidas, condiciones de registro y normas de aplicación de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Strategien sollten mit den vom Europäischen Sozialfonds unterstützten Initiativen und Projekten des PROGRESS-Programms der EU übereinstimmen.
Las estrategias nacionales deberían ser coherentes con las iniciativas sustentadas por el Fondo Social Europeo y los proyectos del programa PROGRESO de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die staatliche Förderpolitik muss mit den erklärten politischen Zielen der EU übereinstimmen.
Señor Presidente, la política de ayudas estatales tiene que ser consecuente con los objetivos políticos proclamados por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine NCD-Motorenfamilie lässt sich anhand einer Reihe grundlegender Konstruktionsmerkmale definieren, in denen die zu einer solchen Familie gehörenden Motorsysteme übereinstimmen müssen.
Una familia de motores NCD se caracteriza por parámetros básicos de diseño que deberán ser comunes a los sistemas de motor de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prüfer der zuständigen Behörde im Nachhinein überprüfen kann, ob die ausgeführten Erzeugnisse mit den Angaben in der betreffenden Ausfuhranmeldung, der Herstellungsformel und den hergestellten Erzeugnissen übereinstimmen.
pueda ser comprobada a posteriori, por el inspector de contabilidad dependiente de las autoridades competentes, la concordancia entre la mercancía exportada, la que figura en la declaración de exportación, la correspondiente a la fórmula de fabricación y la mercancía producida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
El nombre registrado del titular de la cuenta deberá ser idéntico al nombre que figure en el Plan de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden dagegen keine Parallelgefäße verwendet, so soll die Zahl der Fische in der jeweiligen Kontrollgruppe mit der Zahl der Fische in der jeweiligen Testkonzentration übereinstimmen.
De no usarse recipientes en paralelo, el número de peces del grupo de control ha de ser igual al empleado en cada concentración de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche oder juristische Person, die Feld 3 des Antrags auf Tätigwerden ausfüllt, muss in jedem Fall mit der Person übereinstimmen, die die Unterlagen gemäß Feld 11 des Antrags auf Tätigwerden zur Verfügung stellt.
En todos los casos, la persona física o jurídica que cumplimente la casilla 3 de la solicitud de intervención debe ser quien proporcione la documentación prevista en la casilla 11 de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 11 Die natürliche oder juristische Person, die Feld 3 des Antrags auf Tätigwerden ausfüllt, muss in jedem Fall mit der Person übereinstimmen, die die Unterlagen gemäß Feld 11 des Antrags auf Tätigwerden zur Verfügung stellt.
Casilla 11 En cualquier caso, la persona física o jurídica que cumplimente la casilla 3 de la solicitud de intervención debe ser la que proporcione la documentación prevista en la casilla 11 de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche oder juristische Person, die Feld 3 des Antrags auf Tätigwerden ausfüllt, muss in jedem Fall mit der Person übereinstimmen, die die Unterlagen gemäß Feld 10 des Antrags auf Tätigwerden zur Verfügung stellt.
En todos los casos, la persona física o jurídica que cumplimente la casilla 3 de la solicitud de intervención debe ser quien proporcione la documentación prevista en la casilla 10 de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren 1—7 sollten nach Möglichkeit mit den entsprechenden Indikatoren von Anhang II übereinstimmen; die Indikatoren 8—10 sollten mit den Informationen aus dem gemeinsamen Berichtsformat vereinbar sein.
Los indicadores 1 a 7 deben ser coherentes con los indicadores equivalentes del anexo II, en la medida de lo posible. Los indicadores 8 a 10 deben ser coherentes con los datos proporcionados en el formulario común para los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenser coherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sammlung und Kategorisierung dieser Daten sollte mit den bisherigen Jahresberichten übereinstimmen, um dem Parlament zu helfen, aussagekräftige Beurteilungen des Fortschritts, den die Kommission erzielt, zu erstellen.
El análisis y la categorización de estos datos deben sercoherentes con los informes anuales anteriores para ayudar al Parlamento a evaluar de modo útil los progresos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fischereiabkommen sollten mit unserer Entwicklungspolitik übereinstimmen.
Nuestros acuerdos de pesca deberían sercoherentes con nuestra política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen die Maßnahmen zur Mutterschaft mit der Familien- und Geburtenpolitik allgemein übereinstimmen, insbesondere in einer Zeit, da die Krise der Überalterung der europäischen Bevölkerung in den Mitgliedstaaten zunehmend Beachtung findet.
cuarto, porque las políticas de maternidad deben sercoherentes con las políticas de familia y natalidad de forma general y, sobre todo, en un momento en que la crisis del envejecimiento de la población europea reclama cada vez más la atención de los Estados miembros para ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen für einen Aktionsplan müssen mit den nationalen Plänen übereinstimmen, damit eine gemeinsame Methodik zur Messung der Energieeffizienzziele entworfen werden kann.
Las medidas para un plan de acción deben sercoherentes con los planes nacionales, de modo que subrayen una metodología común para medir los objetivos de eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie muss natürlich unser Beschluss mit den vom Parlament in Bezug auf die neue Chemikalienrichtlinie REACH gefassten Beschlüssen übereinstimmen.
Ante todo, por supuesto, en nuestra decisión debemos sercoherentes con las decisiones tomadas por el Parlamento en relación con la nueva legislación REACH sobre productos y sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Maßnahmen müssen sowohl mit der EMRK übereinstimmen und dieser nicht zuwiderlaufen oder sie untergraben, und ihr gleichzeitig einen Mehrwert hinzufügen, indem die praktische Umsetzung gestärkt wird.
Por tanto, las medidas de la UE necesitan, por un lado, sercoherentes con el CPDH y no entrar en conflicto con él o socavarlo y, por otro, añadir valor en el sentido de reforzar la aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse des EPC müssen mit denen der Beschlussorgane der Kartenanbieter übereinstimmen , um einen SEPA für Karten zu verwirklichen .
Las decisiones del EPC han de sercoherentes con las adoptadas por los órganos rectores de las redes de tarjetas a fin de conseguir una SEPA para las tarjetas .
Korpustyp: Allgemein
Soweit die Übereinstimmungsbescheinigung nicht als primäre Datenquelle verwendet wird und Daten auch aus Typgenehmigungsunterlagen genommen werden, sollte außerdem präzisiert werden, dass die Daten in diesen Fällen mit den Daten in den Übereinstimmungsbescheinigungen übereinstimmen sollten.
Además, si no se utiliza el certificado de conformidad como fuente principal de datos, y estos se obtienen, entre otras cosas, de los expedientes de homologación, debe aclararse que, en esos casos, los datos deben sercoherentes con los proporcionados en los certificados de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Tätigkeitsdaten sollten soweit möglich mit den Emissionsdaten übereinstimmen.
Nota: En la medida de lo posible, los datos de actividad deben sercoherentes con los datos de emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Entscheidung und andere in diesem Teil enthaltene Finanzinformationen müssen mit der Grundlage (Gesamtkosten oder öffentliche Kosten) des Kofinanzierungssatzes der Prioritätsachse übereinstimmen.
El importe de la Decisión y el resto de la información financiera de la presente sección deberán sercoherentes con la base (coste total o público) de la tasa de cofinanciación del eje prioritario.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmencoincide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED sin haber comprobado antes que la información facilitada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información facilitada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden dürfen eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR. nachträglich erst ausstellen, nachdem sie geprüft haben, ob die Angaben im Antrag des Ausführers mit den Angaben in den entsprechenden Unterlagen übereinstimmen.
Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías A.TR. sin haber comprobado antes que la información facilitada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
T. Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Abweichungen zwischen den Angaben des nationalen Statistikamts INE und von Eurostat zur Arbeitslosigkeit in Portugal sowie des Umstands, dass die Angaben nicht mit den Datensätzen der portugiesischen Arbeitsvermittlungsstellen übereinstimmen, wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten, welche Kriterien Eurostat anwendet.
Teniendo en cuenta las divergencias existentes entre las cifras de desempleo relativas a Portugal estimadas por el INE y por Eurostat, y dado que ninguna de ellas coincide con los registros de desempleados de los centros de empleo portugueses, ¿puede indicar la Comisión cuáles son los criterios utilizados por Eurostat?
Korpustyp: EU DCEP
Probleme tauchen auf, wenn der Wohnort des Investors und der Sitz des Dividende zahlenden Unternehmens nicht übereinstimmen.
Pueden surgir problemas cuando el lugar de residencia del titular de las acciones no coincide con la sede de la empresa que distribuye los dividendos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Instrumente sollten ein Ablaufdatum enthalten, das mit dem Ende der nächsten Finanziellen Vorausschau übereinstimmen sollte, das für 2013 vorgesehen ist.
Todos los instrumentos incluyen una fecha de expiración que coincide con el final de las próximas perspectivas financieras, previsto para 2013.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
Considerando que el cumplimiento de las obligaciones fiscales debería definirse como la voluntad de pagar en el lugar correcto y en el momento correcto, teniendo en cuenta que «correcto» quiere decir que el contenido económico de las transacciones realizadas coincide con el lugar y la forma señalada a efectos fiscales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überprüfen anhand von VMS-Daten, ob die in den Fischereiüberwachungszentren (FÜZ) eingegangenen Informationen mit den Angaben im Logbuch übereinstimmen.
Los Estados miembros comprobarán que la información recibida en los centros de seguimiento de pesca (CSP) coincide con las actividades registradas mediante datos SLB en el cuaderno diario de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mittel erstens in einem Mitgliedstaat der EU oder des EWR zugelassen sind und zweitens in der Zusammensetzung mit einem in Deutschland zugelassenen Mittel (Referenzmittel) übereinstimmen, dann benötigen diese sogenannten Parallelimporte keine eigene Zulassung, sondern nur eine Verkehrsfähigkeitsbescheinigung.
Si los productos están autorizados en un Estados miembro de la UE o del EEE y, además, su composición coincide con la de los productos autorizados en Alemania (productos de referencia), esas llamadas importaciones paralelas no necesitan una autorización específica, siendo suficiente un certificado de comerciabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
übereinstimmencorresponden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens die künftige Finanzielle Vorausschau, deren Prioritäten weitgehend mit den für 2005 vorgeschlagenen Prioritäten übereinstimmen.
En primer lugar, las futuras perspectivas financieras, cuyos objetivos corresponden, en gran parte, a las prioridades propuestas para el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt ebenfalls die vom Generalsekretär im Hinblick auf die Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und die Abrüstung ausgesprochenen Empfehlungen, welche generell mit dem Konzept der europäischen Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen übereinstimmen.
La Unión Europea apoya asimismo las recomendaciones presentadas por el Secretario General en el marco de la no proliferación y el desarme, recomendaciones que corresponden globalmente al enfoque de la estrategia europea contra la proliferación de las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele Europas ihrerseits sind erreichbar, wenn sie mit der Sicht der einzelnen Mitgliedstaaten übereinstimmen.
En cuanto a los objetivos europeos, son alcanzables si corresponden a la visión de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist ein weiterer Fall, in dem Verwirrung entstanden ist, weil die Änderungsanträge, die vor der Abstimmung verteilt wurden, aufgrund einer inzwischen vorgenommenen sprachlichen Korrektur nicht in allen Punkten mit den Änderungsanträgen im Bericht übereinstimmen. Herr Wuermeling hat natürlich Recht.
Señor Presidente, éste es otro caso en el que ha surgido una confusión porque las enmiendas que se han distribuido antes de la votación no se corresponden del todo con aquéllas contenidas en el informe, debido a que, entretanto, se ha hecho una corrección lingüística, pero el Sr. Wuermeling tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die in den Wiegebüchern bzw. Wiegebescheinigungen eingetragenen Daten mit den Angaben in den Ladepapieren übereinstimmen.
los datos que figuran en los cuadernos de pesaje o los certificados de pesaje corresponden a los que figuran en los documentos de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnismenge, die zur Herstellung von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren verwendet wurde, kann von der Ausfuhrzollstelle als richtig unterstellt werden, wenn Beschreibung und Inhaltsangabe auf der unmittelbaren Umhüllung mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung oder der eingetragenen Herstellungsformel übereinstimmen.
La aduana de exportación podrá suponer que la cantidad de productos utilizados en la producción de las mercancías no cubiertas por el anexo I es la correcta si la descripción y el contenido indicado en el envase inmediato se corresponden con las indicaciones que figuran en la declaración de exportación o con la fórmula de fabricación registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat weiter erklärt, dass sich der beteiligte Dritte fälschlicherweise auf die Berichte an das Parlament über die Durchführung des Gesetzes 808/1985 gestützt habe, da die in den Berichten aufgeführten Zahlen nicht mit den tatsächlichen Beihilfen für die Projekte übereinstimmen würden.
Por otra parte, Italia declaró que el tercero interesado se había basado erróneamente en los informes al Parlamento sobre la aplicación de la Ley no 808/1995, ya que los importes que figuran en esos informes no se corresponden con los que efectivamente se concedieron a los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur regionalen Beihilfe von April 2008 hat die Kommission die Schlussfolgerung gezogen, dass ausgehend davon, dass Motoren als Zwischenprodukte in die Fahrzeuge der Marke Ford eingebaut werden sollen, der relevante Produktmarkt und der relevante räumliche Markt für die Motoren mit denen der Endprodukte (Fahrzeuge) übereinstimmen.
En su decisión en abril de 2008, sobre ayudas regionales, la Comisión concluyó que, puesto que los motores son productos intermedios que se montarán en vehículos de marca Ford, los mercados de productos y geográfico de referencia para los motores corresponden con los definidos para los productos acabados (vehículos).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überprüfung (Audit)“ ist eine systematische und unabhängige Prüfung zur Feststellung, ob Tätigkeiten und damit zusammenhängende Ergebnisse mit geplanten Vereinbarungen übereinstimmen und ob diese Vereinbarungen wirksam umgesetzt werden und zur Erreichung der Ziele geeignet sind;
«auditoría»: un examen sistemático e independiente para determinar si las actividades y sus resultados se corresponden con los planes previstos, y si éstos se aplican eficazmente y son adecuados para alcanzar los objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden haben dieses Vorbringen und die von DKT angestellten Berechnungen für die Bahnstrecke Kopenhagen-Århus widerlegt und mitgeteilt, sie seien nicht detailliert genug und würden nicht mit den ihnen vorliegenden Zahlen übereinstimmen.
Las autoridades danesas refutaron esos argumentos y los cálculos sobre el trayecto Copenhague-Aarhus realizado por DKT, precisando que estos no son suficientemente detallados y no corresponden a las cifras de las ellas que disponen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Maßnahmen, die dann möglicherweise ergriffen werden, müssen natürlich mit den allgemeinen Grundsätzen des Risikomanagements übereinstimmen; aus diesem Grund stellen die Leitlinien für den Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip das Schlüsselelement in diesem Dokument dar.
No obstante, las medidas que podrán adoptarse a continuación deberán ajustarse, evidentemente, a los principios generales aplicables a la gestión de los elementos de riesgo, y las directrices sobre la aplicación del principio de precaución son por consiguiente un elemento clave del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es auf den Punkt zu bringen: Die Art und Weise, wie ihre Dienste bewertet werden, müssen mit den Regeln für Transparenz und ernsthaftes Verhalten übereinstimmen und damit mit den Charakteristika, die Märkte auszeichnen, die diesen Namen auch verdienen.
Para ponerlo en términos sencillos, la manera en que se evalúan sus servicios debe ajustarse a las normas de transparencia y seriedad que caracterizan a los mercados dignos de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die nationalen Bestimmungen zur Einführung von Kfz-Steuern, Maut oder Gebühren mit den allgemeinen Grundsätzen des EG-Vertrags übereinstimmen. Insbesondere dürfen sie nicht grenzüberschreitende Formalitäten im Handel zwischen den Mitgliedstaaten verursachen und müssen das Diskriminierungsverbot respektieren.
Sin embargo, las disposiciones nacionales que introducen impuestos sobre los automóviles, peajes o gravámenes tienen que ajustarse a los principios generales del Tratado CE y, en particular, no deben dar lugar a trámites fronterizos en el comercio entre los Estados miembros y deben respetar el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 30 . Juni 2005 müssen die vierteljährlichen Daten vollständig mit dem ESVG 1995 übereinstimmen (" beste Schätzungen " sind nicht länger zulässig ) .
A partir del 30 de junio de 2005 , los datos trimestrales deberán ajustarse totalmente al SEC 95 ( ya no se permitirán las " mejores estimaciones " ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Programmplanung sollte mit den Prioritäten der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums übereinstimmen, dabei jedoch gleichzeitig an den nationalen Kontext angepasst sein und die anderen Unionspolitiken ergänzen, insbesondere die Agrarmarktpolitik, die Kohäsionspolitik und die Gemeinsame Fischereipolitik.
La programación debe ajustarse a las prioridades de desarrollo rural de la Unión y, al mismo tiempo, adaptarse a los contextos nacionales y complementar las demás políticas de la Unión, especialmente la política relativa a los mercados agrícolas, la política de cohesión y la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Format und dem Inhalt der entsprechenden Papierdokumente übereinstimmen und
ajustarse al formato y al contenido de los documentos correspondientes en papel, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Form der Laissez-Passer mit den Sicherheitsstandards und technischen Spezifikationen übereinstimmen, die für von den Mitgliedstaaten ausgestellte nationale Reisedokumente gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2252/2004 des Rates [2] gelten.
En particular, la forma del salvoconducto debe ajustarse a las normas de seguridad y las especificaciones técnicas aplicables a los documentos de viaje nacionales expedidos por los Estados miembros en virtud del Reglamento (CE) no 2252/2004 del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in den Genuss dieser Ausnahmeregelung zu gelangen, müssen die betreffenden Beihilfen mit den Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen übereinstimmen.
Para poder beneficiarse de dicha excepción, las ayudas en cuestión deben ajustarse a la legislación en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in den Genuss der Ausnahme gemäß dem genannten Buchstaben zu gelangen, müssen die Beihilfen mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen übereinstimmen.
Para poder beneficiarse de la excepción prevista en dicha letra, las ayudas deben ajustarse a las reglas comunitarias aplicables en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfprotokolle müssen mit dem Beschluss C(2005) 1 der OECD übereinstimmen.
Las actas de los ensayos deberán ajustarse a lo dispuesto en la Decisión C(2005) 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmencoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund freue ich mich auch, daß die Kommission beide Teile (eins und zwei) des Änderungsantrags 1 sowie die Änderungsanträge 2, 4, 5, 7, 9 und 10 akzeptieren kann, da diese Anträge mit den Zielen des Vorschlags übereinstimmen.
También me complace afirmar, por consiguiente, que la Comisión puede aceptar la enmienda 1, ambas partes (una y dos), las enmiendas 2, 4, 5, 7, 9 y 10, puesto que son coherentes con los objetivos de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgestellten Kosten sollten mit den aufgrund des Leistungsverbesserungssystems festgelegten Konvergenzkriterien übereinstimmen.
Los costes fijados deberían ser coherentes con los criterios de convergencia sobre la base del sistema de mejora del rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß der Hauptausschuß darauf vertrauen können, daß das Ziel der Unterausschüsse klar definiert ist, daß sie in ihrer Arbeit übereinstimmen, und daß Kontinuität zwischen den Unterausschüssen und dem Hauptausschuß besteht.
Por ello, la comisión principal debe estar segura de que las subcomisiones tienen metas claras, son coherentes en la labor que realizan y de que existe una continuidad entre la subcomisión y la comisión principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themen fallen zwar in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, entsprechende Maßnahmen müssen jedoch mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht übereinstimmen.
Si bien estas cuestiones corresponden al ámbito de los Estados miembros, las medidas pertinentes deben ser coherentes con las leyes comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß sehr darauf achten, daß die gegenwärtigen Definitionen mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte übereinstimmen, da Frauen keine Minderheitengruppe sind
La UE debe ejercer una extrema prudencia para que las definiciones actuales sean coherentes con la Declaración Universal de Derechos Humanos, pues las mujeres no son un grupo minoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält viele Verweise auf Nicht-Handels-Klauseln, und ich freue mich sagen zu können, dass sie mit der Linie übereinstimmen, die ich in meinem eigenen Bericht über Korea verfolgt habe. Vor allem freut es mich, dass im Bericht verbindliche Sozial- und Umweltklauseln gefordert werden.
El informe contiene numerosas referencias a cláusulas no comerciales que, me complace decirlo, son coherentes con la línea que yo adopté en mi informe sobre Corea, y me satisface en especial que el informe haga hincapié en unas sólidas cláusulas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unbedingt sichergestellt werden, dass wir mit den Bestimmungen der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr übereinstimmen, und mit einem Herkunftslandansatz wird das der Fall sein, wenn wir ihn in die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aufnehmen.
Es esencial garantizar que somos coherentes con la directiva de comercio electrónico, y un enfoque desde el principio del país de origen sería coherente con la directiva de comercio electrónico si lo adoptásemos en la DSI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausführlichen Daten gemäß Nummer 1 werden aus der Übereinstimmungsbescheinigung des betreffenden Personenkraftwagens entnommen oder müssen mit den Angaben der vom Hersteller des betreffenden Personenkraftwagens ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung übereinstimmen.
Los datos a que se refiere el punto 1 procederán del certificado de conformidad del turismo correspondiente o serán coherentes con el certificado de conformidad expedido por el fabricante del turismo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Methoden, nach denen die PEF-Studie durchgeführt wurde, mit diesem PEF-Leitfaden übereinstimmen;
que los métodos utilizados para realizar el estudio de HAP son coherentes con la presente Guía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden alle MFI-Einträge angezeigt, unabhängig davon, ob sie mit den Einträgen der Geschäftspartner für geldpolitische Operationen (GFGO) übereinstimmen.
Se mostrarán todos los registros de las IFM, con independencia de que sean o no coherentes con las contrapartidas elegibles para las operaciones de política monetaria (CEOPM).
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der sozialen Sicherung zum Beispiel, wo wir in den Mitgliedstaaten ohnehin schon so viele verschiedene Systeme haben, die noch nicht einmal in der EU ganz übereinstimmen, stellt sich die Frage: Wie können wir dann wirklich ein in sämtlichen Fällen gleiches Recht für Drittstaatenangehörige schaffen, selbst wenn wir es möchten?
En el caso de la seguridad social, por ejemplo, donde tenemos tantos sistemas diferentes dentro de la UE que no se han armonizado tan siquiera, surge la cuestión de cómo, aún queriendo, vamos a poder crear una serie de derechos para nacionales de terceros países en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Prioritäten für die Reform der GAP hervorheben, die außerdem mit dem im Juni vergangenen Jahres angenommenen Bericht übereinstimmen.
Quiero destacar cuatro prioridades, por lo que se refiere a la reforma de la PAC, en armonía, por lo demás, con el informe aprobado el pasado mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde abschließend gerne die Kommission oder vielleicht auch Carlos Coelho fragen: Wie ist in Fällen zu verfahren, wenn eine Person an der Grenze kontrolliert wird, aber die Angaben in ihrem Pass nicht mit den entsprechenden offiziellen Datenbankeinträgen übereinstimmen?
Haré una última pregunta a la comisión o quizás a D. Carlos Coelho: ¿qué debemos hacer cuando alguien llega a la frontera pero los datos de sus pasaportes no se corresponden con los de las bases de datos oficiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den dritten Einwand kann ich zwar nicht bewerten, sollte jedoch der Vorschlag von Herrn Pompidou mit dem dänischen Originaltext übereinstimmen, also dasselbe sein, was im Originaltext steht, so kann ich seine dritte mündliche Änderung annehmen.
Sin embargo, no puedo valorar la tercera objeción y por ello diré que si lo que propone el Sr. Pompidou se adecua al texto original danés y es igual a lo que figura en el texto original, entonces también apoyo su tercera enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte aber nicht vergessen werden, dass der zeitliche Rahmen und die Haushaltsvereinbarungen für ARTEMIS und die anderen gemeinsamen Unternehmen (2008-2013) nicht mit den Standardfinanzierungsregelungen übereinstimmen, wie sie in der siebenjährigen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 festgelegt sind. Das könnte in der Zukunft zu gewissen Problemen führen.
Cabe destacar, no obstante, que el calendario y los mecanismos presupuestarios para ARTEMIS y las otras empresas comunes (2008-2013) no se ajustan a las disposiciones recogidas en las perspectivas financieras para 2007-2013, lo que podría dar lugar a determinados problemas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Kommuniqué vom Mai 1998 wurde bereits erwähnt , daß die impliziten , von den EuroUmrechnungskursen ableitbaren , bilateralen Kurse unter Umständen nicht bis zur letzten ( sechsten ) signifikanten Stelle mit den vorangekündigten bilateralen WKM-Leitkursen übereinstimmen könnten .
El Comunicado conjunto de mayo de 1998 ya había mencionado la posibilidad de que , debido al redondeo , los tipos de cambio bilaterales implícitos que pudieran derivarse de los tipos de conversión del euro no se correspondieran necesariamente , hasta la última ( sexta ) cifra significativa , con los tipos centrales bilaterales del MTC preanunciados .
Korpustyp: Allgemein
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
La información arancelaria vinculante facilitada por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no se ajuste a las disposiciones del presente Reglamento podrá seguir siendo invocada, durante un período de tres meses, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Genauigkeit (Prozent der gespeicherten Daten, die verglichen mit den aktuellen Werten übereinstimmen) muss über 90 % liegen.
Se exigirá una precisión (porcentaje de valores almacenados que son correctos cuando se comparan con el valor real) superior al 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die mit dem in dieser Verordnung festgesetzten Gemeinschaftsrecht nicht übereinstimmen, können während eines Zeitraums von drei Monaten gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 weiterverwendet werden.
Las informaciones arancelarias vinculantes que hayan sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros pero que no se ajusten al presente Reglamento podrán seguir siendo invocadas durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde, die eine Typgenehmigung erteilt hat, fest, dass Bordkläranlagen nicht mit dem Bordkläranlagentyp übereinstimmen, für den sie die Genehmigung erteilt hat, so ergreift sie die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Produktion befindlichen Bordkläranlagen wieder mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp übereinstimmen.
La autoridad competente que, tras conceder una homologación, compruebe que hay depuradoras de aguas residuales de a bordo que no se ajustan al tipo de depuradora al que concedió esa homologación adoptará las medidas necesarias para garantizar que las depuradoras en fabricación se ajusten de nuevo al tipo de depuradora homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollten wir dafür Sorge tragen, dass Eier, die aus Haltungsformen kommen, die nicht mit dem europäischen Recht übereinstimmen, nicht auf dem europäischen Binnenmarkt vermarktet werden.
También tenemos que garantizar que los huevos que provengan de prácticas agrícolas que no cumplan con la legislación europea no se vendan en el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Anbieter, die in anderen Mitgliedstaaten rechtlich gegründet und zugelassen wurden und mit den Rechtsvorschriften dieser Länder übereinstimmen, in Ungarn senden könnten, ohne Geldbußen seitens der ungarischen Behörden befürchten zu müssen.
Significa que los operadores de radiodifusión legalmente establecidos y autorizados en otros Estados miembros, que cumplan con la legislación de esos países, podrán operar en Hungría sin correr el riesgo de ser multados por las autoridades húngaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gehen von der Erfüllung der in Anhang I enthaltenen grundlegenden Anforderungen bei Geräten und Ausrüstungen aus, wenn diese mit Folgendem übereinstimmen:
Los Estados miembros presumirán conformes a las exigencias esenciales pertinentes establecidas en el anexo I los aparatos y equipos que cumplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass ab dem 1. Januar 2006 solche Erzeugnisse, die sich weiterhin in Freizonen, Freilagern oder Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr versorgen, im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft befinden, und die nicht mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen, unter der Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt werden.
Procede asegurarse de que, a partir del 1 de enero de 2006, los productos almacenados en zonas francas, depósitos francos o locales de los proveedores de medios de transporte marítimo transfronterizo en el territorio comunitario, que no cumplan las disposiciones de los actos comunitarios pertinentes, se destruyan bajo control de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2002/99/EG müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Lebensmittel tierischen Ursprungs ab dem 1. Januar 2005 nur aus Drittländern eingeführt werden, wenn sie mit den Regeln der genannten Richtlinie übereinstimmen.
La Directiva 2002/99/CE establece que los Estados miembros deben tomar medidas para que, a partir del 1 de enero de 2005, sólo puedan introducirse desde terceros países aquellos productos de origen animal destinados al consumo humano que cumplan las normas en ella fijadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass ab dem 1. Januar 2006 solche Erzeugnisse, die sich weiterhin in Zolllagern im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft befinden und die nicht mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen, unter der Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt werden.
Conviene que, a partir del 1 de enero de 2006, los productos que sigan almacenados en depósitos aduaneros de la Comunidad y que no cumplan los actos comunitarios pertinentes sean destruidos bajo control de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, den Handel darauf hinzuweisen, dass Lizenzen nur für Erzeugnisse verwendet werden dürfen, die mit allen gegenwärtig in der Gemeinschaft gültigen Veterinärvorschriften übereinstimmen —
Es oportuno hacer saber a los operadores que los certificados sólo pueden utilizarse para productos que cumplan todas las disposiciones veterinarias actualmente vigentes en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzen dürfen nur für Erzeugnisse verwendet werden, die mit allen gegenwärtig in der Gemeinschaft gültigen Veterinärvorschriften übereinstimmen.
Los certificados sólo podrán utilizarse para los productos que cumplan todas las disposiciones veterinarias actualmente vigentes en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Messen, Ausstellungen und Ähnlichem sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Con motivo de ferias, exposiciones y eventos similares, ha de ser posible exponer máquinas que no cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, den Handel darauf hinzuweisen, dass Lizenzen nur für Erzeugnisse verwendet werden dürfen, die mit allen gegenwärtig in der Gemeinschaft gültigen Veterinärvorschriften übereinstimmen —
Es oportuno hacer saber a los operadores que los certificados sólo pueden utilizarse para los productos que cumplan todas las disposiciones veterinarias actualmente vigentes en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenser coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch klar, dass die Antwort auf dieses Problem mit der europäischen Identität übereinstimmen muss.
Pero, lo que está claro es que la respuesta debe sercoherente con la identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie sollte mit anderen internationalen Initiativen übereinstimmen, und die bereits verfügbaren EU-Programme und die empfehlenswerten Verfahren aus den Mitgliedstaaten sollten ihr zugrunde liegen.
Esa estrategia deberá sercoherente con otras iniciativas internacionales y se basará en los programas de la UE y las mejores prácticas de los Estados miembros disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über "Menschenrechte, Sozial- und Umweltnormen in internationalen Handelsabkommen" gestimmt, weil die Handelspolitik mit dem Ziel der EU übereinstimmen und dazu beitragen sollte, ihre sozial- und umweltpolitischen Modelle zu schützen.
He votado a favor de este informe sobre "los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales en los acuerdos comerciales internacionales" porque la política comercial debería sercoherente con el objetivo de la UE y debería contribuir a la salvaguardia de su modelo social y su política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Handelspolitik muss mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union übereinstimmen und nicht nur den kurzfristigen Interessen großer wirtschaftlicher Akteure dienen.
La política comercial común ha de sercoherente con los objetivos generales de la Unión Europea y no simplemente servir a los intereses cortoplacistas de los principales operadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich betonen, dass diese Debatte über wirtschaftliche, soziale und territoriale Aspekte der Kohäsionspolitik mit der für 2014 bis 2020 festgelegten finanziellen Vorausschau übereinstimmen muss.
En primer lugar, para subrayar que este debate sobre la política de cohesión, en sus vertientes económica, social y territorial, tiene que sercoherente con las perspectivas financieras definidas para 2014-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik muss mit der Ausgabenpolitik übereinstimmen. Auf jeden Fall aber sind wir für die Abstimmung der Politik der Bemessungsgrundlage und unterstützen die Kommission in dieser Frage.
La política fiscal debe sercoherente con la política de gasto, pero estamos definitivamente a favor de la coordinación de la política de base imponible y apoyamos a la Comisión en esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang V der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 enthaltene Beschreibung von Biozidprodukten zur Verwendung in Lebensmittelkontakt-Materialien sollte mit der in der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 verwendeten Terminologie übereinstimmen.
La descripción de los biocidas empleados en materiales destinados a entrar en contacto con los alimentos contemplada en el anexo V del Reglamento (UE) no 528/2012 debe sercoherente con la terminología utilizada en el Reglamento (CE) no 1935/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei registrierungspflichtigen Stoffen muss der Produktidentifikator mit dem für die Registrierung angegebenen Produktidentifikator übereinstimmen; ferner ist die nach Artikel 20 Absatz 3 dieser Verordnung zugeteilte Registrierungsnummer anzugeben.
En el caso de las sustancias sujetas a registro, el identificador del producto deberá sercoherente con el que figure en el registro, y deberá indicarse también el número de registro asignado con arreglo al artículo 20, apartado 3, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in diesem Abschnitt müssen mit den in der Registrierung und/oder in dem eventuell erforderlichen Stoffsicherheitsbericht gemachten Angaben sowie mit der Einstufung des Stoffs oder des Gemischs übereinstimmen.
La información que figure en la presente sección deberá sercoherente con la facilitada en el registro o en el informe sobre la seguridad química, cuando uno u otro sean necesarios, así como con la clasificación de la sustancia o la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in diesem Abschnitt müssen mit den Angaben übereinstimmen, die bei einer gegebenenfalls erforderlichen Registrierung gemacht wurden.
La información que figure en la presente sección deberá sercoherente con la facilitada en el registro, cuando este sea obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite sind die Hersteller dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass ihre Produkte mit den geltenden europäischen Gesetzen übereinstimmen, auf der anderen Seite liegt es in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, für eine ordnungsgemäße Überwachung des EU-Markts zu sorgen.
Por una parte, es responsabilidad de los productores garantizar que sus productos cumplen con la legislación europea válida y, por otra parte, es responsabilidad de los Estados miembros asegurar la adecuada supervisión del mercado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importeure können den Entwurf und die Fertigungsmerkmale von Produkten nicht kontrollieren, doch sind sie, da sie die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen, verpflichtet zu gewährleisten, dass die Produkte mit allen geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Aunque los importadores no son responsables del diseño de los productos ni de su modo de fabricación, son sin embargo responsables de garantizar que los productos cumplen todas las disposiciones legales aplicables, porque son ellos los que introducen los productos en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt war eine klare Definition und Entmystifizierung der CE-Kennzeichnung, die keine Qualitätskennzeichnung ist, sondern ausschließlich eine Kennzeichnung, die mitteilt, dass die Produkte mit allen geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen.
El tercer punto es una definición y explicación claras de la marca CE, que no es una etiqueta de calidad, sino solamente una marca que indica que los productos cumplen todas las disposiciones de la legislación comunitaria aplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hervorgehoben werden sollte, dass die in den Abkommen festgelegten Bestimmungen mit dem EU-Wettbewerbsrecht übereinstimmen.
También hay que destacar que las disposiciones establecidas en los acuerdos cumplen con la legislación comunitaria de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anzugeben, inwieweit Pflanzenschutzmittel, für die eine Zulassung beantragt wird, mit den entsprechenden FAO/WHO-Spezifikationen übereinstimmen.
Deberá declararse el grado en que los productos fitosanitarios cuya autorización se solicita cumplen las especificaciones pertinentes de la FAO y de la OMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 der Schiffbauverordnung müssen Beihilfen, die für Schiffsreparaturaktivitäten gewährt werden, mit dieser Verordnung übereinstimmen, wenn sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden wollen.
El artículo 2 del Reglamento sobre construcción naval estipula que las ayudas concedidas a la reparación naval sólo se consideran compatibles con el mercado común si cumplen las disposiciones de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, dass freiwillige nationale oder internationale Regelungen, in denen Normen für die Herstellung von Biomasseerzeugnissen vorgegeben werden, genaue Daten für die Zwecke des Artikels 17 Absatz 2 enthalten oder als Nachweis dafür herangezogen werden dürfen, dass Lieferungen von Biokraftstoff mit den in Artikel 17 Absätze 3 bis 5 aufgeführten Nachhaltigkeitskriterien übereinstimmen.
La Comisión podrá decidir que los regímenes nacionales o internacionales voluntarios que establecen normas para la producción de productos de la biomasa contienen datos exactos a efectos del artículo 17, apartado 2, o demuestran que las partidas de biocarburantes cumplen los criterios de sostenibilidad establecidos en el artículo 17, apartados 3 a 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Grundsätzen der Guten Laborpraxis oder guten experimentellen Praxis übereinstimmen.
se certifique que cumplen los principios de buenas prácticas de laboratorio y de buenas prácticas experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland hat erklärt, dass alle neun noch nicht konformen Betriebe, die im Verzeichnis mit den Übergangsfristen für die Fleischwirtschaft aufgeführt sind, inzwischen so angepasst wurden, dass sie in vollem Umfang mit den Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen, oder aber ihre Tätigkeit eingestellt haben.
Letonia ha remitido una declaración en la que afirma que los nueve establecimientos pendientes de la lista de establecimientos del sector cármico en situación transitoria han completado su proceso de mejora y cumplen ahora plenamente la legislación comunitaria o han cesado sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Bescheinigung der Übereinstimmung von auf allgemein anerkannten Datenträgern gespeicherten Dokumenten mit den Originalen wird von den nationalen Behörden festgelegt und muss mit den nationalen Rechtsvorschriften übereinstimmen und hinreichende Gewähr für die Glaubwürdigkeit der aufbewahrten Fassungen zu Rechnungsprüfungszwecken bieten.
El procedimiento de certificación de la conformidad con el documento original de los documentos conservados en soportes de datos generalmente aceptados lo establecerán las autoridades nacionales y garantizará que las versiones conservadas cumplen los requisitos legales nacionales y son fiables a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmenconformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Qualität des europäischen Fremdenverkehrs wird eine neue Perspektive hinzugefügt, und zwar, daß die dem Touristen gebotenen Dienstleitungen mit den Vereinbarungen, die zwischen den verschiedenen Anbietern und dem Touristen als Verbraucher geschlossen wurden, übereinstimmen müssen.
A la calidad del turismo europeo se suma una nueva perspectiva: la de la obligación de que los servicios prestados a los turistas sean conformes a los compromisos contraídos entre las diferentes empresas proveedoras y el turista como consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 11 kann die Kommission nicht akzeptieren, weil sie nicht mit ihrer Auffassung in bezug auf die Kernenergie übereinstimmen.
La Comisión no puede admitir las enmiendas 8 y 11 porque no son conformes con sus puntos de vista sobre la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erlässt die beabsichtigten Maßnahmen , wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen .
La Comisión aprobará las medidas previstas , cuando éstas sean conformes al dictamen del Comité .
Korpustyp: Allgemein
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur pyrotechnische Gegenstände auf dem Markt bereitstellen, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen.
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan artículos pirotécnicos conformes con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anerkannte Stellen“ im Sinne dieses Artikels sind die Prüf- und Eichlaboratorien sowie die Inspektions- und Zertifizierungsstellen, die mit den anwendbaren europäischen Normen übereinstimmen.
A efectos del presente artículo, «organismos reconocidos» serán los laboratorios de pruebas y de calibrado, y los organismos de inspección y certificación, conformes con las normas europeas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
UN/ECE-Regelungen werden zur Anpassung an den technischen Fortschritt ständig geändert, und die einschlägigen Richtlinien müssen regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht werden, damit sie inhaltlich mit den entsprechenden UN/ECE-Regelungen übereinstimmen.
A medida que la tecnología progresa, los Reglamentos CEPE se modifican constantemente y las Directivas pertinentes deben actualizarse periódicamente para que sean conformes con el contenido de los Reglamentos CEPE respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem ist es wichtig, dass künftige Maßnahmen, die auf der Grundlage dieser Richtlinie vorgeschlagen werden, oder Verfahren, die in Anwendung dieser Richtlinie durchgeführt werden sollen, mit diesen Grundsätzen übereinstimmen, auf die in der Mitteilung der Kommission „Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ erneut verwiesen wird —
Es de especial importancia que las futuras medidas que se propongan sobre la base de la presente Directiva o los procedimientos que se desarrollen en aplicación de la misma sean conformes con estos principios, que se recuerdan en la Comunicación de la Comisión «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI».
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur Produkte auf dem Markt bereitstellen, die mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan productos conformes a la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten, die mit harmonisierten Normen oder Teilen davon übereinstimmen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind, wird eine Konformität mit den Anforderungen von [Verweis auf den betreffenden Teil des Rechtsaktes] vermutet, die von den betreffenden Normen oder Teilen davon abgedeckt sind.
Se presumirá que los productos conformes a una norma o parte de una norma armonizada, cuyas referencias se hayan publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea, cumplen los requisitos que contempla dicha norma o parte de la norma, establecidos en … [referencia a la parte de la legislación aplicable].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die nationalen Behörden die Verfahren festlegen, die nötig sind, um sicherzustellen, dass die aufbewahrten Belege erforderlichenfalls mit den Originalen übereinstimmen, und hinreichende Gewähr für die Glaubwürdigkeit für Rechnungsprüfungszwecke bieten.
Para ello, las autoridades nacionales deben establecer los procedimientos necesarios para garantizar que los documentos conservados son conformes a los originales, en su caso, y fiables con fines de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
übereinstimmencoincidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier einfügen, dass es nicht ungewöhnlich ist, wenn die Einschätzung und die Besorgnis von Herrn Evans nicht exakt mit denen seines Fraktionskollegen Karas übereinstimmen.
Hago un inciso para señalar que no resulta extraño que la valoración y la preocupación del Sr. Evans no coincidan exactamente con las de su compañero de Grupo parlamentario, el Sr. Karas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine zudem, dass in Fragen, bei denen die EU und Brasilien geteilter Meinung sein mögen, das Gipfeltreffen und die Initiative der portugiesischen Ratspräsidentschaft ein überaus nützliches Instrument zur Öffnung und Ausweitung der ehrlichen Diskussion sind, die wir bei Fragen benötigen, in denen die Standpunkte der beiden Parteien vielleicht nicht völlig übereinstimmen.
Creo también que en las cuestiones en las que la UE y Brasil pudieran mantener puntos de vista divergentes, la cumbre y la iniciativa de la Presidencia portuguesa constituyen una herramienta extremadamente útil para entablar y ampliar el diálogo sincero, necesario en cuestiones en las que las posiciones de ambas partes quizá no coincidan plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es wird einen Zeitpunkt geben, wo beide Institutionen übereinstimmen, aber nur vorübergehend.
Es decir, habrá un momento en que coincidan ambas instituciones, pero sólo de una manera transitoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass diese Zeiten mit den für Fahrer geltenden Lenk- und Ruhezeiten übereinstimmen.
No es casual que estos tiempos coincidan con las reglas de viaje y de descanso aplicables a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Glaubwürdigkeit der Union ist es unverzichtbar, dass Wort und Tat übereinstimmen.
De cara a la credibilidad de la Unión, es esencial que las palabras coincidan con los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Tatsache hervorheben und begrüßen, dass die Prioritäten des britischen Vorsitzes auf dem von mir angesprochenen Gebiet mit denen der Sozialdemokratischen Fraktion übereinstimmen.
Mi segundo comentario es para subrayar y alegrarme de que las prioridades de la Presidencia británica en el campo al que me vengo refiriendo coincidan con las de mi Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihnen für ihre Beiträge, unabhängig davon, ob sie mit den Ansichten der Kommission zu den Themen, die wir heute behandeln, übereinstimmen oder nicht.
Agradezco sus contribuciones, con independencia de que coincidan o no con el criterio expresado por la Comisión en relación con los temas que estamos hoy discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass die beiden Berichte in den Hauptgedanken übereinstimmen und gleichermaßen die Bedeutung der Zusammenarbeit und des Dialogs zwischen sämtlichen Staaten als Voraussetzung für Entwicklung und Wohlstand hervorheben und die Notwendigkeit einer konsequenten Beteiligung der Europäischen Union unterstreichen.
Es importante que los dos informes coincidan en sus ideas principales y al destacar la importancia de la cooperación y el diálogo entre todos los Estados como premisa para el desarrollo y la prosperidad, así como al subrayar la necesidad de una intervención coherente por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Plooij-Van Gorsel darf ich versichern, daß die Kommission entschlossen ist, sich davon zu vergewissern, daß beide Richtlinien in diesem wichtigen Punkt übereinstimmen, um die Rechtssicherheit zu schaffen, die sowohl Rechtsinhaber als auch die Service-Provider in der Informationsgesellschaft brauchen.
Quisiera asegurar a la Sra. Plooij que la Comisión está firmemente decidida a garantizar que ambas directivas coincidan en esta importante cuestión con objeto de ofrecer a los derechohabientes y a los proveedores de servicios la seguridad jurídica que tanto hace falta en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das hat in den Medien dazu geführt, dass Konsumenten verunsichert wurden, dass alle wieder einmal übereinstimmen konnten in der Beurteilung "Europa macht alles falsch" und "Europa geht auf die Bürger los, statt auf die Bürger zu".
Y toda esa información publicada por los medios de comunicación ha socavado la confianza de los consumidores y a hecho que todos coincidan nuevamente en las ideas de que "Europa lo hace todo mal" y de que "Europa está más en contra de los ciudadanos que a favor suyo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz ist außerordentlich wichtig, nicht nur wegen seiner Prioritäten, die mit denen Polens übereinstimmen, sondern auch, weil es sich noch immer um eine Übergangspräsidentschaft handelt.
La Presidencia húngara es extremadamente importante, no solo por las prioridades que ha manifestado, que coinciden con las de Polonia, sino también porque es todavía una Presidencia transitoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner freut mich sehr, dass die Standpunkte der Kommission, des Kommissars und des Parlaments in vielerlei Hinsicht übereinstimmen.
También me complace ver que las posiciones de la Comisión, del Comisario y del Parlamento coinciden en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keinen Abklatsch akzeptieren, der nicht mit der Verordnung von 1991 übereinstimmen.
No debemos aceptar pálidos reflejos que no coinciden con el Reglamento de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Einigung gefunden, da die vom Parlament geäußerten Interessen mit denen des Rates übereinstimmen.
Hemos llegado a un acuerdo porque las preocupaciones manifestadas por el Parlamento coinciden con las del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die jetzt vorliegenden Änderungsanträge anbelangt, so empfehle ich deren Annahme, mit Ausnahme der Anträge 2, 4, 8, 9, 21, 22 und 26, die entweder nicht mit bestehenden Artikeln der Richtlinie übereinstimmen, überflüssig sind oder Einschränkungen der vorgesehenen Regelungen bedeuten.
En lo que respecta a las enmiendas existentes, recomiendo la asunción de las mismas con excepción de las enmiendas 2, 4, 8, 9, 21, 22 y 26, las cuales no coinciden con los artículos existentes de la directiva, son superfluas o implican limitaciones de las regulaciones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Leitlinien der G7 stimme ich Herrn Pasty zu; es handelt sich um allgemeine Leitlinien, die weitgehend mit unseren entsprechenden Überlegungen in der Europäischen Union übereinstimmen.
Por lo que se refiere a las orientaciones dadas por el G-7, estoy de acuerdo con el Sr. Pasty en que son orientaciones generales, que coinciden en gran medida con las que queremos imprimir a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der ICES und der Wissenschaftlich-technische Fischereiausschuss nicht übereinstimmen und in Lissabon und Kopenhagen erneut die Revision der gegenwärtigen Gutachten über den Seehecht vorschlugen.
Sabemos que el CIES y el Comité científico y técnico de la pesca no coinciden y replantearon en Lisboa y Copenhague la revisión de los informes actuales sobre la merluza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Gebiet, auf dem Wort und Tat so gut wie nie übereinstimmen.
Se trata de un ámbito en el que la retórica y la acción casi nunca coinciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch sonderbar, daß die in Cardiff zum Ausdruck gebrachten Prioritäten mit denen des Europäischen Parlaments übereinstimmen, der Rat dann aber gleichzeitig in bezug auf das Programm LEONARDO feststellt, daß - ich zitiere wörtlich das Englische - while bearing in mind the considerable success achieved by these programme - 100 Millionen gestrichen werden.
Porque es curioso que sus prioridades, expresadas en Cardiff, coinciden con las prioridades del Parlamento Europeo, pero el mismo Consejo dice en cuanto al programa Leonardo -y cito textualmente en inglés-: while bearing in mind the considerable success achieved by these programmes , recortamos 100 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß sie weitgehend mit den Ansichten der Kommission über den endgültigen Text dieser Entscheidung übereinstimmen.
Me complace comprobar que éstas coinciden ampliamente con las opiniones de la Comisión sobre cómo debe ser el texto definitivo de esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir können hier alle in einem Punkt von vornherein übereinstimmen: und zwar, dass der Diskussionskontext heute ein radikal anderer ist.
En mi opinión, todos podemos estar de acuerdo en un punto desde el comienzo: en que el contexto del debate de hoy ha cambiado de forma inconmensurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir erreichen wollen, sind Punkte, in denen wir mit den USA und einer Reihe anderer Länder übereinstimmen, und ich glaube, am besten wäre es, wenn sich alle Seiten einigen würden.
Señorías, lo que estamos es buscando unos puntos de acuerdo con Estados Unidos y con otra serie de países y yo creo que lo mejor es que consigamos un acuerdo entre todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Bericht von Herrn Roszkowski gestimmt, da wir mit den übergreifenden Zielen in Hinblick auf die ländliche Entwicklung und die Diversifizierung der Tätigkeiten zur Optimierung des lokalen Entwicklungspotentials übereinstimmen.
por escrito. - (SV) Hemos votado a favor del informe del señor Roszkowski, ya que estamos de acuerdo con los objetivos generales relativos al desarrollo rural y a la diversificación de actividades con el fin de maximizar el potencial del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, nach dem, was ich heute Morgen gehört habe, bin ich der Ansicht, dass wir in einigen Punkten völlig übereinstimmen: Effizienz, Einsparungen, erneuerbare Energien und neue Technologien.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, creo que estamos totalmente de acuerdo en un par de puntos, en vista de lo que he escuchado esta mañana: eficiencia, ahorro, energías renovables y nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht verschweigen, dass wir nicht immer einer Meinung sind, aber obwohl wir in so vielen Dinge übereinstimmen, richtet sich die Aufmerksamkeit stets auf die wenigen Punkte, in denen Uneinigkeit herrscht.
No estamos de acuerdo, como explicaré después, en todo, pero el hecho de que estemos de acuerdo en tantas cosas hace que se dé siempre una importancia distorsionada a los pocos asuntos en los que no estamos completamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie nicht mit mir übereinstimmen, daß das Loi Évin in Frankreich das europäische Äquivalent eines amerikanischen Gesetzes ist, aufgrund dessen der Handel mit Kuba blockiert wird. Im letzteren Fall protestieren wir jedoch dagegen.
Quiero preguntarle si no está de acuerdo conmigo en que lo que aquí nos ocupa, el asunto de la Ley Evin de Francia, es la versión europea de un hecho contra el que venimos protestando, el del bloqueo comercial a Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß Sie soweit mit mir übereinstimmen.
Supongo que estarán de acuerdo conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, eine europäische Polizeiakademie zu errichten, beruht auf der Annahme, dass Aufgabenstellung und Arbeitsweise der Polizei übereinstimmen.
La idea de una escuela europea de policía se basa en la presunción de que existe acuerdo sobre el tipo de misiones y el método de trabajo de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermerkt sei jedoch, daß die drei Organe trotz der genannten Differenzen inhaltlich übereinstimmen und alles unternehmen, damit diese besonders wichtige und sensible Frage, die wirklich sehr viele beschäftigte Ärzte in ganz Europa betrifft, gemeinsam einer Lösung zugeführt werden kann.
A pesar de este desacuerdo, debemos destacar que en el contenido hay acuerdo de los tres órganos, y que se está haciendo el mayor esfuerzo posible para que este asunto tan importante y delicado, que atañe a un número extraordinariamente elevado de trabajadores médicos en toda Europa, pueda tener un tratamiento común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht tun, weil wir mit Ihnen in allem übereinstimmen, Herr Präsident.
No lo haremos porque estemos de acuerdo con usted en todo, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übereinstimmencoincidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Validierung der Pfade Überprüfen Sie, ob die Pfade der Variablen TEMP und TMP übereinstimmen und auf dasselbe Verzeichnis referenzieren.
Die Folge davon ist, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt rechtliche Vorgaben und politischer Wille nicht miteinander übereinstimmen.
En consecuencia, no hay coincidencia, de momento, entre el precedente jurídico y la voluntad política.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Millionen Amerikaner, die nicht mit Herrn Pearle und Herrn Kagan übereinstimmen.
Millones de norteamericanos discrepan del Sr. Pearle y del Sr. Kagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Lektüre habe ich die Schlussfolgerung gezogen, dass das Parlament und die Kommission weitgehend übereinstimmen.
De dicha lectura he sacado la conclusión de que el Parlamento y la Comisión coincidimos en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf unseren eigenen Haushalt muss dieser auch mit unserer eigenen Strategie übereinstimmen.
Finalmente, en lo que respecta a nuestro propio presupuesto, esto también debe de estar en línea con nuestra estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass Europas Grenzen nicht mit den Grenzen der Europäischen Union übereinstimmen.
Al mismo tiempo, no tenemos que olvidar que las fronteras de Europa no son las mismas que las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt dafür sorgen, daß die Vorschriften der Geschäftsordnung, der Vertrag und die Haushaltsordnung übereinstimmen.
Es importante que compaginemos las normas del Reglamento, el Tratado y el Régimen Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass wir zwar in vielen Zielen übereinstimmen, nicht aber in deren Umsetzung.
Debemos reconocer que coincidimos en muchas cosas pero no en la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten somit leichter ausführbar sein und besser mit den horizontalen Richtlinien übereinstimmen.
De esta manera serían más viables y concordarían mejor con las directivas horizontales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über diejenigen Punkte des Berichts Bösch sprechen, in denen wir sicher übereinstimmen.
Voy a hablar de aquello en lo que seguro que coincidimos del informe Bösch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrar- und die Verbraucherpolitik der EU müssen besser übereinstimmen, besonders was Veterinär- und Pflanzenschutzmaßnahmen angeht.
La política agrícola y la de consumidores tienen que coordinarse mejor, especialmente en el campo de la veterinaria y de las medidas para la protección de vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir bei den meisten mit der Analyse des Parlaments übereinstimmen.
Creo que en la mayor parte de ellos coincidimos con el análisis llevado a cabo por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
Eso nos lleva a los puntos de convergencia con el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie fördert Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften regionaler Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darunter liegende SENC muss in Position, Bereich und Orientierung mit dem Radarbild übereinstimmen.
La SENC inferior coincidirá en cuanto a posición, alcance y orientación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses sollte mit dem Geltungsbeginn der Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU übereinstimmen.
Es conveniente que la presente Decisión sea aplicable a partir de la misma fecha que la Directiva de Ejecución 2014/20/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer sollte daher sicherstellen, dass diese Produkte mit den in der Union geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Por lo tanto, el importador debe asegurarse de que dichos productos satisfacen los requisitos aplicables de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eröffnungsbilanz eines Geschäftsjahres muss mit der Schlussbilanz des vorhergehenden Geschäftsjahres übereinstimmen.
el balance de apertura de un ejercicio corresponderá al balance de cierre del ejercicio precedente;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Linearität“ das Maß, in dem Messwerte mit den jeweiligen Bezugswerten übereinstimmen.
«Linealidad», el grado en que los valores medidos concuerdan con sus respectivos valores de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern, daß wir in diesem Punkt nicht mit ihr übereinstimmen können.
Lamentamos no poder apoyarla en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Grundprinzipien, in denen wir mit der Kommission übereinstimmen.
Estos son los principios previos que compartimos con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, ich kann mit dem Programm, das Sie heute vorgestellt haben, hundertprozentig übereinstimmen.
Señor Presidente de la Comisión, yo puedo suscribir al cien por cien el programa que ha presentado usted hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
Estaría en total consonancia con los principios de intermodalidad y tendría una influencia equilibrada sobre el entorno natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur angesichts von Geschäftsplänen können wir sagen, ob sie mit unseren Gemeinschaftsregeln übereinstimmen oder nicht.
Únicamente tras conocer los planes de negocio podremos decir si son o no compatibles con las normas de nuestra Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nach meiner Ansicht nicht mit dem übereinstimmen, was Sie vorhin gesagt haben!
Esto no concuerda con lo que ha dicho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Entwurf und die Herstellung des Produkts müssen mit den geltenden Anforderungen übereinstimmen.
El primero de ellos es que el diseño y la fabricación de los productos deben satisfacer los requisitos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt kann ich mit diesem Bericht jedoch nicht übereinstimmen.
Sin embargo, respecto de una cuestión debo expresar mi desacuerdo con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darin viele Punkte gefunden, die mit unserem Denken und Handeln übereinstimmen.
He visto que muchos de los aspectos recogidos en estos informes hacen eco de lo que pensamos y hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich stelle fest, daß wir in der politischen Zielsetzung völlig übereinstimmen.
Señor diputado, constato que coincidimos plenamente en los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Maßnahmen mit den Zielen des Programms übereinstimmen.
El objetivo es garantizar la correspondencia entre las medidas y los objetivos del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss nicht notwendigerweise mit der Art übereinstimmen, die den größten Anteil am Fang hat.
Sin embargo, es posible que no coincida con las especies que constituyen el grueso de la captura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geometrische Lage der Elektroden muss mit den Angaben in dem entsprechenden Datenblatt übereinstimmen.
La posición geométrica de los electrodos será la especificada en la ficha de datos correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hybrid-Elektrofahrzeuge müssen mit den Vorschriften für On-Board-Diagnosesysteme wie folgt übereinstimmen:
Los vehículos eléctricos híbridos cumplirán los requisitos para sistemas de diagnóstico a bordo de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer muss sicherstellen, dass diese Spielzeuge mit den in der Gemeinschaft geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Por lo tanto, el importador debe asegurarse de que esos juguetes satisfacen los requisitos comunitarios aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in ATM/ANS-Systemen verwendeten Komponenten müssen auch mit den Vorschriften in Nummer 3 übereinstimmen.
Los componentes utilizados en el sistema GTA/SNA cumplirán también los requisitos del punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen mit den gemeldeten Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
Los Estados miembros velarán asimismo por que los transbordos estén en consonancia con las cantidades capturadas declaradas de cada buque y exigirán la notificación de los transbordos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, wird der genannte Hinweis exakt mit den von der Gemeinschaft eingetragenen Bezeichnungen übereinstimmen?
En caso afirmativo, ¿corresponderá exactamente la citada referencia a las referencias que han sido registradas por la Comunidad?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die azimutale Anordnung des Radarbildes muss mit der natürlichen Lage der Umgebung übereinstimmen.
La disposición azimutal de la imagen del radar coincidirá con la posición natural del entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, müssen mit allen geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Los productos introducidos en el mercado comunitario deberán cumplir toda la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mit den ergänzenden Garantien gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a) und b) übereinstimmen;
deben cumplir las garantías adicionales contempladas en las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Notebooks müssen mit den Anforderungen für die Stromsparfunktionen [2] wie folgt übereinstimmen:
Los ordenadores portátiles cumplirán los siguientes requisitos en materia de gestión del consumo eléctrico [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen und gemeldete Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
Los Estados miembros velarán asimismo por que los transbordos estén en consonancia con las cantidades capturadas declaradas de cada buque y exigirán la notificación de los transbordos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fördert die Union Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften der regionalen Fischereiorganisationen übereinstimmen.
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebetyp sollte in 6 Antigenen übereinstimmen. lm Blut des Empfängers und des Spenders.
La tipificación de tejido comprueba seis antígenos específicos en la sangre del receptor y del donante.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte verwandeln die ganze Welt im Allgemeinen, aber mein Papa Rehe übereinstimmen nicht.
Esto transformaría el mundo entero, pero mi padre no opina lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre es, wenn die Zahlen tatsächlich mit dem Kapital auf der Bank übereinstimmen würden.
Lo sería si los números coincidieran con los activos del banco.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
El vehículo de ensayo será el mismo que su versión completamente terminada con respecto a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkraftstoff muss mit den Vorschriften in Absatz 3 des Anhangs 10 übereinstimmen.
El combustible de ensayo deberá cumplir las especificaciones que figuran en el apartado 3 del anexo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Burkhardt und Griffin haben herausgefunden das die Abdrücke vom Container mit denen am Tatort übereinstimmen.
Los detectives Burkhardt y Griffin encontraron una coincidencia en las huellas encontradas en el contenedor de carga con las halladas en la escena de la muerte de sus agentes.
Korpustyp: Untertitel
Später wird sich die Weltbank auf sie berufen, als würden wir mit ihnen übereinstimmen.
IT