linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üblich habitual 2.050
usual 272 costumbre 2
[Weiteres]
üblich acostumbrado 24 acostumbrada 2

Verwendungsbeispiele

üblich habitual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warfarin Die übliche Überwachung der Prothrombinzeit unter Warfarin muss fortgeführt werden.
Warfarina Se debe mantener el control habitual del tiempo de protrombina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ellen Wolf passt nicht in meinen üblichen Kodex.
Ellen Wolf no encaja en mi código habitual.
   Korpustyp: Untertitel
GrafoTherm Exterieur verhindert die sonst üblichen Probleme von abblätternder Farbe und Frostsprengungen am Putz.
GrafoTherm Exterior impide los problemas habituales como descamación de colores ó demolición de revoque.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die nächste Dosis zur üblichen Zeit ein.
Simplemente tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum hast du dich nicht auf die übliche Weise darum gekümmert?
¿Por qué no trataste con esto de tu manera habitual?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es nicht nur um “eBooks” im üblichen Sinn. DE
No se trata sólo de "libros" en el sentido habitual. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden.
deberán considerarse residentes habituales de la zona geográfica en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
"La cena se servirá a la hora habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übliche Halbleiteroberfläche .
übliche Ruhestellung .
übliche Abzüge .
übliche Strandung . .
wie üblich como siempre 100 .
Übliche Markterfordernisse . .
übliche Achse . . .
übliches Modell .
übliche Wartungsreparatur . .
übliche Methode .
nicht übliche Zahlungsbedingung .
gute, übliche Sorte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblich

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Roboter waren üblich.
Los robots eran algo cotidiano.
   Korpustyp: Untertitel
Die übliche kleine Jugendschwärmerei.
El típico caso de amor entre adolescentes.
   Korpustyp: Untertitel
· Mehr Essen als üblich
· Si padece una infección o fiebre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie üblich, gebrochenen Versprechen!
Ven al solito, promesas incumplidas!
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unterstützt alle übliche Bildformate.
Es compatible con todos formatos de imagen populares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht gerade üblich.
Eso sí que es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht üblich, Don.
Ese no es el procedimiento, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine übliche Bar.
Este es el bar de mi zona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die übliche Redewendung.
Eso es lo que dicen todos.
   Korpustyp: Untertitel
Übliche Vertraulichkeitsvereinbarung und rechtsgültige Partnerschaftsvereinbarung.
Acuerdos de confidencialidad estándar y de asociación legal adecuados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weil's hier so üblich ist.
Aquí el procedimiento es ese.
   Korpustyp: Untertitel
^ Es gilt der übliche Tarif ES
^ Se aplican tarifas para llamadas ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Gelder sind noch blockiert, wie üblich.
Han aprobado los créditos, pero no nos dan el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Als übliche Dosierung sind 2-mal tägl.
En caso de duda consulte con su médico o farmaceútico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine in Washington übliche Lüge.
Es una mentira muy propia de Washington D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die übliche Fläche.
Yo no quiero una mediana.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"-Rede.
Solo tuve con él una charla de bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein durchaus übliches Vorgehen.
Otros hacen exactamente lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typ und allgemeine übliche Beschreibung(en): …
Tipo y denominaciones comerciales generales: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
NT {USG} englische Bezeichnung im Deutschen üblich
página del diccionario de informes de problemas
   Korpustyp: EU IATE
Warum benutzen Sie nicht die übliche Frequenz?
¿Por qué no usa sufrecuencia asignada?
   Korpustyp: Untertitel
Mit, wie üblich, leichtem Vorsprung für mich.
Con alguna ventaja para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich mehr verletzt als üblich.
Me lastimó mucho más que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit, wie üblich, leichtem Vorsprung für mich.
Con una ligera ventaja de mi part…
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich mischte das Schicksal mit.
Y el destino les hizo otra trastada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss Ihre übliche Wette ab.
Como no vino, hice su apuesta de rigor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade das Übliche, Baby.
Estoy haciendo eso que yo hago, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Übliche. Wie eine Verhaltenssoftware.
Es de rutina, es como software de conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so üblich in diesem Genre.
Es clásico del género.
   Korpustyp: Untertitel
Pralinen, Obst und das übliche Zeugs.
Dulces, frutas y los típicos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Zhang Huikes Lage ist zunehmend üblich.
El caso de Zhang quizá no es particular.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei manchen Kriminellen so üblich.
Algunos criminales lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit, wie üblich, leichtem Vorsprung für mich.
Con una pequeña ventaja para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal das Übliche, und ich verschwinde.
Dame un sólo trago y yo me largo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche für Ungehorsam in Feindesnähe.
Por desobediencia en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Übliches an der Chimera.
No hay nada rutinario sobre el Quimera.
   Korpustyp: Untertitel
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
Hélices orientables con toberas (generalmente de bordes traseros afilados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übliches Klima und Wetter in Barcelona
¿Durante cuáles meses es mejor el clima en Barcelona?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schmecken irgendwie komplexer als üblich.
Sabe mucho más exagerada que otras ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Mördergilde so üblich.
Practica Estándar en el gremio de asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein gebrauchsfertiges, übliches Verschwinden.
Esto no era exactamente una desaparición irremediable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ersetzt das übliche, schwere Reisegepäck.
Con él no hace falta llevar tanto equipaje en los viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die üblich gefahrenen Relationen veröffentlicht ES
Aquí se publican los trayectos que suelen recorrerse. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
Ese no es exactamente el modus operandi de tu asesino
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein übliches Stammlokal, soweit ich mich erinnere.
No es el tipo de garito por donde solías moverte, por lo que recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, so war es bei ihnen üblich.
Creo que así lo hacían.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss zu leben wurde üblich. Fischen, Vogelfan…komm schon!
Vivir junto al lago se convierte en algo comú…...pescar, cazar patos-- ¡Vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhafteten die doppelte Anzahl von Verdächtigen als üblich.
Estamos arrestando el doble de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
übliche Zieldosis für ein optimales Ansprechen (einmal täglich
respuesta óptima (una vez al día o divididos en dos dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung muss die übliche cholesterinbewusste Ernährung fortgeführt werden.
Durante el tratamiento debe seguirse una dieta estándar baja en colesterol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist üblich und ist kein Grund zur Besorgnis.
Esto es de esperar y no es motivo de preocupación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den Niederlanden ist diese Praxis bereits seit Jahren üblich.
Desde hace años los Países Bajos llevan a ejecución esa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Englisch wie in der internationalen Schifffahrt oder Luftfahrt üblich?
¿El inglés como se hace en el transporte internacional en el sector marítimo y aéreo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
Por lo tanto, conviene determinar, en primer lugar cuál es el régimen general aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab dir dein Übliches. Extra-Speck und Käse.
Doble de beicon, con queso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
No es exactamente el Modus Operandi de tu asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimm bitte nicht wie üblich deine Mutter.
No uses a tu mamá como acostumbras hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Dankbarkeit und Nettigkeit, die übliche Höflichkeit.
Hablo de agradecimiento y amabilidad, de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht das Übliche. Rühr mich nicht an!
No me toques, déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist üblich, dass ein Gentleman vorher anklopft.
Un caballero acostumbra a golpear.
   Korpustyp: Untertitel
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
Su esposa lo echó, pidió una orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist üblich, dass der Held seine Herzensdame küsst.
Bueno, ahora el héroe besa a su damisela.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Onkel war so was nicht üblich.
Así es como trabaja mi tio.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb später als üblich nach Hause gekommen?
¿Es su cumpleaños? ¿Es por eso que vuelve tan tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise es dir auf dein Konto, wie üblich.
Los enviaré a tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der übliche Preis, erkundigen Sie sich.
Es lo que se está pagando. Vaya y pregunte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eignung für psychologische Aufträge war besser als üblich.
Tenía excelente aptitud para trabajos sicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
In Großstädten ist es üblich, dass man sich nicht einmischt.
En una ciudad, es un arte no meterse en lo ajeno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er passt nicht in ihr übliches 0815-Muster.
Vale, el no encaja en su molde para galletas.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas ist üblich bei älteren Motoren dieser Bauart.
Esto pasa a menudo con motores antiguos de este diseño.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht üblich, in meiner Klasse unaufgefordert zu sprechen.
En mi clase, pide permiso antes de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhafteten die doppelte Anzahl von Verdächtigen wie üblich.
Estamos arrestando el doble de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Üblich ist Schokolade oder Parfüm, wenn ich Glück habe.
- Me han ofrecido chocolate, aunque prefiero mas un perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zurückverpflanzte Embryonen einzufrieren, ist inzwischen allgemein üblich;
Congelar los embriones no implantados es ahora un procedimiento estándard;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Übliche also, denken Sie vielleicht - und aus gutem Grund.
Entonces, ¿ qué hay de nuevo? , puede preguntar el lector…y con razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Geschäften, bei Banken oder Ämtern übliche Formulare ausfüllen, DE
rellenar los formularios que suelen encontrarse en comercios, bancos o ministerios; DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie enthalten das übliche Chloroplast, lysosomale Enzyme, Proteine.
Contienen los típicos cloroplastos, enzimas de lisosomas y proteínas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn House falsch liegt. Die übliche Behandlung sind Antidepressiva.
Incluso si House está equivocado, el tratamiento es básicamente de ansiolíticos.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie diese Prozedur besser als unsere übliche Methode?
¿Prefiere este método a los otros más convencionales?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir mal wieder das übliche Gespräch führen?
¿Necesitamos tener otra de nuestras charlas?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn House falsch liegt. Die übliche Behandlung sind Antidepressiva.
Aunque House estuviese equivocad…...el tratamiento es básicamente el uso de ansiolíticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, das ist das Übliche. Ausfahrbare Beine, Helikopterhut.
Parece que es todo de lo más comú…piernas extensibles, sombrero helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einfach in übliche industrielle Softwareprogramme integriert werden.
Éste puede ser integrado fácilmente en entornos de software típicamente industriales.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Schaustellermesse ist mehr als eine übliche Kirmes oder Kilbi.
Este encuentro de feriantes es algo más que una simple feria.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Situation wurde immer mehr üblich in den europäischen Ländern.
Esto ocurrió también en cada vez más países de Europa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch einige Schnell-Verweise auf übliche Verhältnisse hinzugefügt:
También hemos añadido algunos enlaces rápidos en proporciones específicas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In wieweit ist es üblich, dass auf Anträge überhaupt keine Reaktion erfolgt?
¿Con cuánta frecuencia ocurre que el solicitante ni siquiera reciba respuesta a su solicitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Vorgehen könnte durchaus auch in anderen Mitgliedstaaten üblich sein.
Puede que este patrón también se dé en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht mehr Stress als üblich, ich konnte ihn nur dieses Mal nicht ertragen.
- No era más estrés que el usua…Tan solo que no pude resistir esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens und zu guter Letzt ist es üblich, beim Ausdrücken eines Wunsches zu benutzen eine Höflichkeitsform.
Tercero y final, Se acostumbra, al expresar una solicitud, el añadir frases de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in unseren Kreisen ist ein so nobler Frühsport nicht üblich.
Pero en nuestro círculo, no estaba de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Visumsanträge wären abgelehnt worden, würde das übliche Verfahren zur Visaerteilung Anwendung finden.
Su solicitud de visado hubiera sido rechazada caso de haberse aplicado un procedimiento ordinario de concesión de visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie Ihre übliche Dosis am nächsten Tag zur gewohnten Zeit.
No deje de tomar (Marca de fantasía)® a menos que se lo haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider scheint dies ein übliches Verhalten vieler französischer Verantwortungsträger bis auf höchster staatlicher Ebene zu sein.
Es desgraciadamente un comportamiento que los dirigentes franceses suelen adoptar, incluso al más alto nivel del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der übliche Rechtsweg ist manchmal ein umständliches Werkzeug, um Gerechtigkeit zu erlangen.
El debido proceso legal es a veces un procedimiento más bien alambicado para conseguir que se haga justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Parlamenten ist es üblich, Saaldiener mit dem gebührenden Respekt zu behandeln.
En otros parlamentos, los ujieres son tratados con el respeto que merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hierarchie, wie sie selbst in den Regierungen üblich ist, lässt sich nicht umgehen.
Una jerarquía resulta inevitable, al igual que lo es en los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst eine gemeinhin nicht eben übliche Erklärung.
Señor Presidente, quisiera comenzar mi discurso con una declaración inusual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übliche Art und Weise, wie wir hier unsere Arbeit machen, ist das jedoch nicht.
Sin embargo, no es así como solemos tratar nuestros asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte