linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abart variedad 6
variante 1

Verwendungsbeispiele

Abart variedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Stellen des Wachsens sind auch mit der Art und der Abart der Brombeeren verbunden.
los lugares de la vegetaci?n son vinculados tambi?n al tipo y la variedad ezhevik.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Zypressenkraut, das je nach Abart oder Spezies verschiedene Silber-Farbtöne aufweist, ist eine typische Mittelmeerpflanze.
Las camomilas, todas ellas de un color plateado de diferentes tonalidades según la variedad o la especie, son plantas típicamente mediterráneas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Weide, die Weide und andere je nach der Art und der Abart;
el sauce, el sauce y otros depende del tipo y la variedad;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Thymus serpyllum L. (Thymus chmaedrys Fr.) Und die ihnen ?hnlichen Arten Und der Abart Der Thymian gew?hnlich
Thymus serpyllum L. (Thymus chmaedrys Fr.) Y los tipos, semejantes a ellos, Y la variedad El tomillo ordinario
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese Filter sind von den Schichten des Sandes, die aus der Gr?ndung aus dem Kiesen oder der Anthrazite liegen (der Abart der Kohle) gebildet.
Estos filtros son formados por las capas de la arena que est?n a la raz?n de la grava o el antracita (la variedad del carb?n).
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Abart WR f?r die Verfolgung um die Darstellung des Benutzers in der virtuellen Welt, in der man oder versetzen die Objekte auch ausw?hlen kann, die Videokameras verwendet.
En la segunda variedad VR para la vigilancia por la imagen del usuario en el mundo virtual, en que es posible recoger o trasladar tambi?n los objetos, se usan las videoc?maras.
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abart"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Abart der Fresszelle ist besonders ansteckend.
Esta cepa del virus es muy agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas Seltsames, eine Abart sauren Regens.
Vi un fenómeno insólito, una aberración de precipitaciones convectivas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen sich in unser Her…und wir vergessen die Abart ihrer Geburt.
Se infiltran en nuestras vida…...y olvidamos la farsa de su nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Collins-Glas ist eine Abart des Highball, aber ein bisschen größer und schlanker.
El vaso Collins es un tipo de vaso alto, aunque más fino.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie schleichen sich in unser Her…und wir vergessen die Abart ihrer Geburt. Ich hatte auch eine Schwäche für Lucian.
Ha traído su forma de ser a nuestras vidas y olvidamos de donde venimo…yo también quería a Lucían.
   Korpustyp: Untertitel
„Einzelmodus“ eine Abart der stationären Prüfung mit Einzelprüfungen, wie in Anhang 4B Absatz 7.4.1.1 und Anhang 5 beschrieben.
«Modo discreto», el tipo de modo discreto de un ensayo en estado continuo, descrito en el apartado 7.4.1.1 del anexo 4B y en el anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere solltest du darauf achten, ob nicht vielleicht Sarkasmus oder eine ähnliche Abart des Humors benutzt wurde, ohne ihn mit dem Smiley-Symbol ":-)" zu kennzeichnen.
Analiza bien, si no se utilizo algun tipo de sarcasmo, sin haberse marcado con el correspondiente símbolo del smiley.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Antiphrase, also die Bezeichnung einer Sache mit einem Ausdruck, der genau das Gegenteil besagt, stellt in diesem Zusammenhang eine noch schlimmere Abart des in der Gemeinschaft verwendeten Euphemismus dar.
La antífrasis, consistente en designar a una cosa con un término que signifique lo contrario, constituye a este respecto una forma agravada y desviada del eufemismo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP