linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdeckung cobertura 322
cubierta 143 tapa 84 recubrimiento 7 escudo 2 barrera 2 revestimiento 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abdeckung cobertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erlauben eine gesamte Abdeckung mit einem einzigen Satelliten.
Con un solo satélite se obtiene la cobertura global.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dinamarca disponía también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Por suerte para nosotros, The Planet tiene una gran cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team von Google Maps produziert ständig neue Kartendaten, um unsere internationale Abdeckung zu verbessern.
El equipo de Google Maps publica constantemente nuevos datos de mapas y mejora la cobertura internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweite Abdeckung garantiert;
diseñará una estrategia de extensión definida a fin de garantizar la máxima cobertura mundial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss operiert werden, aber Callie will eine 24stündige antibiotische Abdeckung.
Necesita cirugía, pero Callie quiere hacer 24 horas de cobertura antibiótica
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele hierfür sind Extraktionsalveolen, kleinere Dehiszenzen bzw. Fenestrationen oder Abdeckungen des lateralen Fensters nach einem Sinusliftverfahren.
Ejemplos pueden ser alveolos post extracción, pequeñas dehiscencias o fenestraciones, o cobertura de la ventana lateral en casos de elevación de seno.
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die venezolanischen Medien eine pluralistische Abdeckung des politischen und sozialen Lebens in Venezuela gewährleisten sollten;
Considera que los medios de comunicación venezolanos deben garantizar una cobertura pluralista de la vida política y social de Venezuela;
   Korpustyp: EU DCEP
MMX erfasst mehr als 250.000 Webseiten in 44 Ländern und 6 Kontinentalregionen und bietet damit globale Abdeckung.
MMX ofrece cobertura global, dando datos de más de 250.000 entidades con medición de audiencia en 44 países y 6 regiones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie teilt die Auffassung, dass mit dem Universaldienst nicht nur die geographische Abdeckung gewährleistet werden soll.
La Comisión comparte la opinión de que el servicio universal no significa sólo una cobertura geográfica adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antibiotische Abdeckung .
Blei-Abdeckung .
wärmeisolierende Abdeckung . .
geraeuschabsorbierende Abdeckung .
Quader Abdeckung .
oberwasserseitiger Abdeckung . .
Durchfluss-Abdeckung . .
allgemeine Abdeckung .
weltweite Abdeckung cobertura mundial 4 cobertura global 1
maximale Abdeckung cobertura máxima 2
modulierte Abdeckung .
zusammenschiebbare Abdeckung . .
Abdeckung von Leuchten .
Abdeckung für Behälter .
Abdeckung in Stahlblech .
Abdeckung am Treppenende .
Flachwagen mit beweglicher Abdeckung .
Antenne mit globaler Abdeckung .
System mit globaler Abdeckung .
quasi-isotropische Abdeckung .
Programme zur Abdeckung von Währungsrisiken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdeckung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feuerlöschdecke oder feuerfeste Abdeckung;
manta ignífuga o capa resistente al fuego;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung für zusätzlichen Schutz.
Para protección extra del objetivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Abdeckung für Unternehmen.
Listo para la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abdeckung für Türgriffschraubenloch, weiß ES
Puerta exterior para lavavajillas, blanca ES
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
techados para protección de la intemperie en las zonas apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
vagón de bordes máximos con entoldado mecánico
   Korpustyp: EU IATE
BARRIER Flex – Hinweise zur Abdeckung ES
Instrucciones de colocación de los paños BARRIER Flex ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elegante Abdeckung schützt vor Kratzern ES
Elegante funda que protege contra arañazos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch mit Kristallglas-Abdeckung erhältlich:
También disponible con difusor de vidrio cristalino:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
oder zur Abdeckung verschiedener Teile des Hoheitsgebiets
o cubrir distintas zonas del territorio nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glaube, sie ist Abdeckung für ihn?
¿Crees que ella le está encubriendo?
   Korpustyp: Untertitel
einer Feuerlöschdecke oder feuerfesten Abdeckung und
una manta ignífuga o capa resistente al fuego, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Ausencia de la caperuza del depósito del cilindro de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedeckter Güterwagen mit beweglicher Abdeckung der Seitenwände
vagón cubierto con toldos laterales corredizos
   Korpustyp: EU IATE
I. Abdeckung des Lanzenlochs während des Sauerstoffblasens
I. cubrir el orificio de la lanza durante el soplado de oxígeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie die Abdeckung des Kopfhöreranschlusses.
Retira el tapón del conector de auriculares.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Abdeckung der Kosten einer medizinischen Behandlung treatment ES
abonar los costes del tratamiento médico ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für mehr Informationen über die Abdeckung
Más información sobre la First Class
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Download Vektor von Großer Winterschlussverkauf Abdeckung
Descarga gratis vectores de Portada de gran promoción de verano
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Großer Winterschlussverkauf Abdeckung | Download der kostenlosen Vektor
Portada de gran promoción de verano | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zur Abdeckung der Langlöcher sind Weichgummistopfen erhältlich.
Para tapar los agujeros ovalados están disponibles tapones de goma blanda.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Komplette Content-Abdeckung für Ihr Portfolio
El papel de sus distribuidores video
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abdeckung mit praktischer Tasche für Dokumente (optional).
Funda opcional con adecuados departamentos para cada tipo de documento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Inklusive 5 Jahre kostenlose Updates Abdeckung:
incluyendo cinco años de actualizaciones gratuitas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitszuschlag zur Abdeckung von Versicherungen und Sicherheitsmaßnahmen
Recargo de seguridad para cubrir seguro y medidas de seguridad
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Könnte die EU Bildungspersonal zur Abdeckung der Bedürfnisse entsenden?
Por otro lado, ¿podría enviar personal educativo para cubrir las necesidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditbürgschaften zur Abdeckung von Risiken nach der Bauphase;
garantías de préstamos para cubrir los riesgos posteriores a la fase de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber
– condiciones para la concesión de licencias de explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Lkws meist ohne Abdeckung fahren, entstehen Staubwolken.
Todos estos datos constituyen numerosas infracciones del Derecho comunitario y de muchas disposiciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Kreditbürgschaften zur Abdeckung von Risiken nach der Bauphase;
c) garantías de préstamos para cubrir los riesgos posteriores a la fase de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
es dient als Rücklage zur Abdeckung etwaiger Verluste der EZB .
El fin de esta cartera es proporcionar a esta institución un fondo de reserva para hacer frente a posibles pérdidas .
   Korpustyp: Allgemein
Informationen zur geografischen Abdeckung und zu Zielgruppen des gemeinsamen Aktionsplans;
información sobre su ámbito geográfico y los grupos destinatarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung von Regionen in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 AEUV.
la inclusión de las regiones ultraperiféricas a que se refiere el artículo 349 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan,
comprobar que el plan de ensayos cubre plenamente los requisitos aplicables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
ocultar una parte de la zona externa de la lente del faro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
comprobar que el plan de pruebas cubre la totalidad de los requisitos aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung bzw. -abdeckung ist zur Analyse zu entfernen.
El apósito o dispositivo protector se recogerá para su análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
comprobar que el plan de ensayo cubre plenamente los requisitos aplicables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan;
comprobar que el plan de ensayo cubre plenamente los requisitos aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Gebühren vorgesehen, Abdeckung der Betriebskosten erläutern.
Si no se prevé imponer cargas, explique cómo se cubrirán los gastos operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten aus dem Plastik eine Abdeckung machen lasse…
Deberíamos hacer fundas permanentes con los plástico…
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
Esa parece una falda de un viejo árbol de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl soll Systeme mit größtmöglicher geografischer Abdeckung bevorzugen
Fondo obligatorio para el reciclaje de buques
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vorteile einer motorgetriebenen Abdeckung zu einem sehr attraktiven Preis. ES
Todos los beneficios de una manta motorizada a un precio muy ventajoso ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Laufwerksmechanismus öffnet diese Abdeckung und zieht die Bandführung heraus.
El mecanismo de la unidad abre esta puerta para extraer el “líder”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer Plattform zur Abdeckung des gesamten US-Rentenmarkts.
Establecimiento de una única plataforma de Renta Fija estadounidense.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der Rezeptio…Abdeckung neben dem Schreibtisch, nimm sie ab.
Una vez en la recepció…...el panel está junto al escritorio, jalas con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
Trató de que entrara el pico y el forro todo por el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Abdeckung für den Kopfhörer-Anschluss. 2.
Retira el tapón del conector de auriculares. 2.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Von bestimmten Ländern aus ist eine regionale Abdeckung verfügbar ES
Disponible a cualquier destino nacional Control del envío desde la recogida hasta la entrega ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Download Vektor von Sommer-Verkauf-Werbe-Abdeckung
Descarga gratis vectores de Portada de promoción veraniega
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Gehäuserückseite unterhalb der Abdeckung für den Mikrofon/Kopfhöreranschluss. ES
En la parte posterior de la unidad bajo el puerto del micrófono/auricular. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Abdeckung bekommt ein Raum ein besonderes Flair IT
Gracias a este falso techo la habitación adquiere un toque especial IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dazu war auch die Abdeckung der Anlage erforderlich.
Para ello era preciso cubrir la instalación.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Abdeckung des gesamten Angriffskontinuums – vor, während und nach einem Angriff
Protección durante todo el ciclo de ataque: antes, durante y después de un ataque
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abdeckung des gesamten Angriffskontinuums – vor, während und nach einem Angriff
Protección durante toda la secuencia de ataque: antes, durante y después de este
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Affinitätsindex Mass der Eignung eines Mediums zur Abdeckung einer Zielgruppe.
Affinity Índice Medida de la capacidad de un medio para cubrir un grupo objetivo.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Abdeckung von 208 Ländern durch die weltweiten Geschäftspartner der Unternehmensgruppe.
208 países cubiertos por corresponsales del Grupo en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ein Netz mit hervorragender Abdeckung und weltweiten Niederlassungen.
Disponemos de una red presente en más de 196 países y presencia en todo el mundo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am Zapfhahn befindet sich auch so eine kleine Abdeckung. Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Pero el pico tiene un forro, con un pequeño resort…que impide que los gases escapen cuando cargas combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Expositionszeit wird die Abdeckung entfernt und die Haut mit einem geeigneten Reinigungsmittel gereinigt; Abdeckung und Reinigungsmittel werden zur Analyse aufbewahrt, und es wird eine frische Abdeckung angebracht.
Al final del plazo de exposición, se quita la protección y se limpia la piel con un agente adecuado (tanto la protección como el material de lavado se conservan para su análisis), y se aplica otra protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die motorgetriebene Abdeckung bietet das selbe Maß an Schutz, Wärmegewinn und -erhaltung wie eine klassische Abdeckung sowie zusätzlich Komfort und Ästhetik. ES
Aporta las mismas cualidades de protección, incremento y mantenimiento de temperatura que una manta clásica, con ventajas adicionales en términos de confort y estética. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber Dies war eines der strittigsten Themen.
– obligaciones generales relativas a la gestión de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich fehlt es insbesondere an einer entsprechenden Abdeckung durch die Medien.
En este sentido, falta una vigilancia por parte de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
- die finanziellen Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber gemäß der Richtlinie;
- garantías financieras para cubrir la responsabilidad de los explotadores con arreglo a la directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern notwendig, sollten diese Module zur Abdeckung besonderer Anforderungen der betroffenen Branchen erweitert werden können.
En la medida necesaria, estos módulos deben ampliarse para abarcar los requisitos específicos de las industrias afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abdeckung von Technologien, die seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2002/58/EG entstanden sind
– Ha incluido las tecnologías surgidas desde la aplicación de la Directiva 2002/58/CE; y
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt zum Beispiel die angemessene Eigenkapitalausstattung zur Abdeckung finanzieller Risiken im Zahlungsgeschäft.
Un asunto, por ejemplo, se refiere a la adecuación del capital para cubrir los riesgos financieros que se corren en el sector de pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
die geografische Abdeckung der in Artikel 3 genannten Länder durch die Mitgliedsstruktur des Jugendforums.
ampliación del ámbito geográfico de los miembros a los países mencionados en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Netze sollen auch die Abdeckung in entlegenen Regionen verbessern und neue Internetdienstleistungen ermöglichen.
Esta banda es adecuada proveer una mejor recepción interna dentro de los edificios y para viajar distancias largas sin perder fuerza.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung: zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen.
Gafas de sol con paneles laterales: para los ojos y la piel circundante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze.
Abrir el blister del sistema de transferencia MiniSpike y extraer el tapón de la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über bestimmte Aspekte des Sozialschutzes erweitert.
Además del núcleo del sistema, deberán añadirse módulos que cubran informaciones estadísticas complementarias sobre aspectos concretos de la protección social .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Kreditbürgschaften zur Abdeckung von Risiken nach der Bauphase (nur im Verkehrsbereich) ;
c) garantías de préstamos para cubrir los riesgos posteriores a la fase de construcción (sólo en el ámbito del transporte) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Option zur Abdeckung derartiger Risiken kann nur gemeinschaftlich durch alle Versorgungsanwärter einer Einrichtung ausgeübt werden.
Sólo la totalidad de los miembros de un organismo podrá ejercitar colectivamente la opción de cubrir dichos riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
Dichos artículos contarán con partidas que cubran, como mínimo, los gastos de la PESC correspondientes a las misiones principales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher beschlossen, die Schaffung eines einzigen Rechtsinstruments zur Abdeckung all dieser Bereiche vorzuschlagen.
Por tanto, la Comisión decidió proponer la creación de un solo instrumento jurídico que abarcase todos estos campos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Uno de los principales resultados de la simplificación es su ampliación progresiva a todos los sectores en los que la Unión Europea interviene con actos normativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
¿Creen que puedo permitirme pagar su parte del alquiler y la mía?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen äußerst wichtigen Mechanismus zur Abdeckung neuer Erfordernisse.
Es un mecanismo de gran importancia para resolver necesidades urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind geeignete Instrumente zur Abdeckung der mit der vorzeitigen Abgabe verbundenen Kreditrisiken zu berücksichtigen .
Deberán preverse medios adecuados para cubrir los riesgos crediticios de la distribución anticipada .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Artikel 7 Artikel 10 Abdeckung von Kreditrisiken
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Artículo 7 Artículo 10 Protección de los riesgos crediticios
   Korpustyp: Allgemein
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: Allgemein
Folglich bleibt als oberstes Ziel die Abdeckung des Bedarfs des europäischen Binnenmarktes im Energiebereich bestehen.
Por lo tanto, el objetivo final continúa siendo el de satisfacer las necesidades del mercado único europeo del sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
Ya están preparando un nuevo «armazón» para cubrir Chernobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Pflasterung aus Betonsteinen oder -platten zur Abdeckung von Kabeln oder Rohrleitungen.
Conjunto de losas de hormigón para cubrir cables o tuberías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Abdeckung als auch die Waschflüssigkeit sind auf Rückstände der Prüfsubstanz zu analysieren.
Se analizará el contenido de sustancia residual en el apósito y en los líquidos de lavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
   Korpustyp: Allgemein
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Los fondos de la Unión no deben emplearse para subvencionar los presupuestos nacionales, por ejemplo, a fin de cubrir los costes del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt in der Situation begründet, da die Zahlungsermächtigungen nicht zur Abdeckung sämtlicher Verpflichtungen ausgereicht haben.
Esto se hará porque los previstos no han sido suficientes para cubrir todos los compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
normas de seguridad aplicables a las entregas y recogidas (lugar seguro, gestión del «riesgo de acera», etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Las rejillas para canalizaciones se utilizan para cubrir el suelo y permiten realizar una inspección visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichtungen und Risikograde dienen dazu, eine allgemeine Solvabilitätsanforderung zur Abdeckung des Kreditrisikos der Kreditinstitute aufzustellen.
Tales ponderaciones y grados de riesgo han sido concebidos para establecer un requisito de solvencia general al objeto de cubrir el riesgo de crédito de las entidades de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
La otra mitad está dotada de un separador de materia textil con bolsillo y cremallera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Los ángulos indicados tienen en cuenta la ocultación parcial provocada por el dispositivo de alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
Deben respetarse en las direcciones en las que la ocultación sea mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Los bornes no conectados a tierra deben protegerse contra el riesgo de cortocircuito no intencionado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Además del sistema central del SEEPROS, se añadirán módulos que abarquen informaciones estadísticas complementarias sobre los beneficiarios de pensiones y las prestaciones netas de protección social.
   Korpustyp: EU DGT-TM