linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfahrt salida 1.448
descenso 68 partida 25 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abfahrt salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vivara Viaggi Pakete – In Zusammenarbeit mit Vivara Viaggi bietet das Ferrari Museum zwei Touristenpakete mit Abfahrt in Bologna mit Zug oder Shuttle.
Paquetes Vivara Viaggi – En colaboración con Vivara Viaggi, el Museo Ferrari ofrece dos paquetes turísticos con salida desde Bolonia en tren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Abschluss des Verladevorgangs und der Abfahrt darf es nicht zu unnötigen Verzögerungen kommen.
No se ocasionará ningún retraso indebido entre la finalización de la carga y la salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
La siguiente salida para L.A. será dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfahrt bei Whitewood, South Dakota. EUR
Tome la salida en Whitewood, Dakota del Sur. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist eine ausreichende Zahl von Haltestellen, Zu- und Abfahrten vorzusehen.
También debe preverse un número suficiente de etapas intermedias y de puntos de llegada y de salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Abfahrt zum Gefängni…ist in 2 Stunden.
La siguiente salida a la prisión será en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist an der Abfahrt aus Richtung Cagliari geboten:
Recomendamos tener cuidado con la salida en sentido Cagliari:
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
2.5. der amtliche Tierarzt muss vor der Abfahrt über den Transportweg informiert worden sein;
2.5. los veterinarios oficiales deben ser informados de la ruta antes de la salida;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist gerade bei der Abfahrt am Flughafen runter.
Acaba de salir por una salida del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfahrt 23 zum Stadtzentrum von Sheridan. EUR
tome la salida 23, al centro de Sheridan. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auf- und Abfahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfahrt

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abfahrt in 2 Minuten.
Las lanchas salen en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
& Zeilen pro Abfahrt / Ankunft
& Líneas por fila:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfahrt in zwei Minuten.
Salimos en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Also Abfahrt und Ende.
Ahora partimos. Fin de la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseinformationen bezüglich Ihrer Abfahrt:
Los datos de tu viaje:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist die Abfahrt.
El problema es cuando te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in 1 0 Minuten.
El ómnibus llega dentro de 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt des Zuges (Abschnitt 4.2.3.)
Audibilidad del tren (subsecciones 4.2.2.2 y 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bereit zur Abfahrt.
Estamos listos para ir.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten! Abfahrt in fünf Minuten.
Señores, todos listos en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt ist in zwei Stunden.
Vamos en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Um sechs Abfahrt zur Party!
¡Los autos salen para la fiesta a las seis!
   Korpustyp: Untertitel
Um sechs Abfahrt zur Party!
Vamos a la fiesta a las 6.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt Montreal in zwei Minuten.
Dejando Montreal en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfahrt 6. EUR
Al llegar a Colomiers tome la glorieta Rond-Point Terre. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Ganzzug vor der Abfahrt
Tren unitario antes de partir
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
El tren está retrasado, señora.
   Korpustyp: Untertitel
bezüglich der Ankunft oder Abfahrt von
y salgan de estos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur noch eine Stunde bis zur Abfahrt.
El tren parte en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Irene's Mutter machte eine gefährliche Abfahrt.
La madre de Irene estuvo en el viaje inaugural Humm!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
El tren sale demorado, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abfahrt werde ich pünktlich da sein.
Yo voy a bajar a cenar también y volveré a tiempo para el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Langa Township, Abfahrt in fünf Minuten.
El tren a Langa saldrá en 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten.
Despegue en aproximadamente cuatro minutos y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
Las 10 cajas están listas para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Einfahrt und Abfahrt der Fahrzeuge
Seguridad de acceso y evacuación del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und eine Abfahrt vom Brooklyn-Queens-Expressway.
Y un acceso de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie 2 Stunden vor Abfahrt.
Vengan con dos horas de anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Italiener Paris gewinnt Abfahrt in Kvitfjell
Johann Andre Forfang gana en el trampolín de Titisee-Neustadt
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Transfer bei der Abfahrt ab Melbourne:
Recorrido en helicóptero por Melbourne:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
täglich (erste Abfahrt um 10.00 Uhr) Dauer: ES
Old Town Square a las 10:00 Duración: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Matschige Abfahrt in den Transsilvanische Alpen
Nieve de primavera en los Alpes Transilvanos
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
1. Abfahrt und die Ankunftspunkte eintragen UK
1. Entre Tome and Gota Apagado puntos UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Vivara Viaggi Abfahrt Bologna hier herunterladen.
Descarga los paquetes de Vivara Viaggi desde Bolonia aquí.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Mayer holt sich Gold in der Abfahrt
Svindal aspira a revalidar el oro
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Abfahrt auf der Asphaltstraße zum Dorf.
Desciende la carretera asfaltada al pueblo.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagesausflug zum Schluss Chantilly – Abfahrt von Paris
Excursión de un día al Palacio de Chantilly – Saliendo de París
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Abfahrt rechts abbiegen.
En la parte inferior de la bajada, gire a la derecha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abfahrt zum Windsurfspot/ Windsurfkurse 2 Std.
Salir para las clases de windsurf/Curso de windsurf 2 horas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abfahrt führt auf die Plank Road. EUR
Le conducirá a la carretera Plank Road. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Abfahrt 33: Nehmen Sie die M1-Abfahrt 33 zum Kreisverkehr Park Square. EUR
·Desde el cruce 33 de la M1 hacia la rotonda de Park Square: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
(Ansage) "Die Abfahrt ins Feriendorf erfolgt in etwa vier Minuten."
Es un viaje sin paradas al centro turístico Escap…Partiendo en aproximadamente cuatro minutos y medio.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen geht es weiter. - Bereit zur Abfahrt!
Dentro de tres días volvemos al frente. - ¡ Estamos listos para salir!
   Korpustyp: Untertitel
- Heute morgen um neun, vor meiner Abfahrt aus Marseille.
Esta mañana a las 9, cuando dejaba Marsella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt der Mannschaft ist für Donnerstagmittag vorgesehen.
El equip…...estará listo para viajar el jueves al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt Amtrak Zug 227 nach Los Angeles von Bahnsteig C.
Tren 227 con destino a Los Ángeles parte ahora en la plataforma C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vor seiner Abfahrt nicht mehr sehen
No quiero estar con él antes de que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unbekannte Lebensform. Abfahrt um 9.00 Uhr.
No hay una Forma de Vida Desconocida, así que nos vamos a la hora 9.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dieser Abfahrt und zwar ziemlich schnell.
Estaba en esa pista e iba muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen die Route, Dauer, Abfahrt und Ankunft.
Se puede acordar la duración y los lugares de subida y bajada según sus imaginaciones.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie den Fahrer bei der Abfahrt treffen:
Cómo quedar con el conductor cuando salen:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Abfahrt und U-Bahn-Station sind im Budgetplan.
El acceso y la parada están presupuestados.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Shook bei einer Abfahrt Richtung Meer am Südpol.
Ben Shook esquía hacia el mar en el Polo Sur.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Eine lange Abfahrt durch die Wolken steht an.
Bendecidos más allá de las nubes y poco antes de volver a atravesarlas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles klar Engel, das Cosmobil ist bereit zur Abfahrt!
Muy bien, ángeles, están listos para rodar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist Zeit, Zwillinge. Macht euch fertig zur Abfahrt!
Ya es hora gemelas, prepárense, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich, auf die Abfahrt morgen Früh vor.
Prepárense para zarpar por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
An der Abfahrt scharf rechts Richtung Waldhof-Ost abbiegen.
Salir y girar a la derecha, hacia Waldhof-Ost.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abfahrt vor den verschiedenen Terminals alle 10 Minuten.
Sale cada 10 minutos de las terminales.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine neue Stadtrundfahrt (mit Abfahrt von Florenz) mit dem Hochgeschwindigkeitszug. ES
Visita Roma desde Florencia . Tren de alta velocidad desde Florecia a Roma . ES
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Empfang durch Ihren Gastgeber und Abfahrt zum Hotel.
Bienvenida al aeropuerto y el transfer a su hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Preise umfassen Frühstück und Wäsche, Reinigung bei Abfahrt;
Las tarifas incluyen el servicio de desayuno, cambio de sábanas y toallas, y limpieza final.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Matschige Abfahrt in den Transsilvanische Alpen© KT Miller
Nieve de primavera en los Alpes Transilvanos© KT Miller
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Taxis stehen vor dem Terminal zur Abfahrt bereit.
Taxi Hay una parada de taxis delante de la terminal.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die N113, Abfahrt N5 Arles-Stadtzentrum. EUR
tome la N113, salga por la N5 al centro de Arlés. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Samstag, Sonntag und an Feiertagen , Abfahrt um 10:30 Uhr.
Organiza una fiesta que nunca olvidarás.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik musik    Korpustyp: Webseite
jeden Tag, wenn der Wasserstand eine sichere Abfahrt zulässt;
todos los días, cuándo el nivel de agua permite una bajada segura;
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mayer holt sich Gold in der Abfahrt - Wettnachrichten
Svindal aspira a revalidar el oro - Noticias
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Abfahrt des Touristenzugs am Campingplatz nur in der Sommersaison.
El tren solo sale del camping durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abfahrt um 10 Uhr morgens bis 6 Uhr abends.
Salimos a las 10h de la mañana hasta las 6 de la tarde.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Aeneas Piccolomini bei der Abfahrt zum Konzil von Basel
Aeneas Piccolomini parte hacia el Concilio de Basilea
Sachgebiete: kunst radio soziologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Abfahrt ist von Puerto Ayacucho um 09:00 Uhr.
Saliendo de Puerto Ayacucho a las 09:00am en Jeep hacia Samariapo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie Sie den Fahrer bei der Abfahrt treffen: UK
¿Cómo quedar con el conductor para su regreso al aeropuerto? UK
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informiert über Ausfall einer Abfahrt im Loop 4.
Hapag-Lloyd informa sobre los recargos actuales.
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Tag im Freizeitpark Asterix - Abfahrt ab Paris
Un día en el Parque Astérix saliendo de París
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besichtigung der mittelalterlichen Stadt Provins – Abfahrt von Paris
Visita a la cité medieval de Provins, saliendo de Paris
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abfahrt auf der Combes de Marty auf die Jonte -Schlucht.
Desciende la Combes de Marty hacia las Gargantas del Jonte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Französisch-schweizerische Betreuung von der Abfahrt bis zum Ziel ES
Binomio franco-suizo de punta a punta ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Kann ich mein Gepaeck bis zur Abfahrt im Hotel lassen? IT
Puedo dejar mi equipaje hasta el momento de marcharme? IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Abfahrt zum Kitesurfspot/ Kitekurse 3 oder 4 Std.
Salir para las clases de Kitesurf/Curso de Kitesurf 3 o 4 horas
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Die Abfahrt führt auf die William Street/Plank Road. EUR
Le conducirá a la calle William Street/la carretera Plank Road. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie die A96 an der Abfahrt 12, Kreuz Memmingen. EUR
Abandone la A96 en el cruce 12 Kreuz Memmingen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Tunnel und nehmen Sie die Abfahrt Botanique. EUR
Siga el túnel y salga en dirección al jardín botánico (Botanique). EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt nach Athen/Kaisariani/Campus. EUR
A continuación, siga la señalización hacia el centro de Atenas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie am Ende der Abfahrt rechts ab. EUR
Al final de la rampa, gire a la derecha. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt für Business Highway 281 South. EUR
Salga en la carretera comercial 281 sur. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der A4 bis zur Abfahrt Gotha / Boxberg. EUR
tome la A4 y salga por Gotha/Boxberg. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Fahrkarten sind bis kurz vor der Abfahrt buchbar!
Dispondrás de tu billete inmediatamente.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Diese Abfahrt folgt direkt nach der Abfahrt für das Hotel Novotel, und Sie können die Autobahn-Gebührenschalter vor sich sehen.
Es la siguiente a la del hotel Novotel y puedes ver las cabinas de peaje de la autopista justo enfrente de ti.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt Busto Arsizio/Malpensa in Richtung Malpensa, dann die Abfahrt Gallarate/Sempione. Biegen Sie in die zweite Straße nach dem zweiten Kreisverkehr ein. EUR
Salga en Busto Arsizio/Malpensa hacia Malpensa y salga en Gallarate/Sempione. Gire a la izquierda en la segunda calle después de la segunda rotonda. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Den Gefahrguttransportern muss eine rechtzeitige Abfahrt von der zum Tunnel führenden
Los transportistas de mercancías peligrosas deben poder abandonar a tiempo la carretera de acceso al túnel.
   Korpustyp: EU DCEP
an jedem zwischen Abfahrts- und Bestimmungsort gelegenen Bahnhof aufzunehmen und abzusetzen
en todas las estaciones situadas entre el punto de origen y el punto de destino
   Korpustyp: EU DCEP
Bei örtlichen Ausflügen ist das Fahrtenblatt vor der Abfahrt des Fahrzeugs für den betreffenden Ausflug auszufüllen.
La hoja de ruta debe rellenarse para cada excursión local antes del inicio de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
Esto puede ocurrir en cualquier momento desde que se contrata el surco hasta que sale el tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtsdatum/-zeit, Ist Datum (und Uhrzeit) der tatsächlichen Abfahrt des Beförderungsmittels.
Las definiciones de este glosario corresponden a los términos utilizados en la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer versammeln sich um 14 Uhr vor dem Parlament zur Abfahrt.
A las 2 en la Plaza del Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pause zum Zufluchtsort, Abfahrt ist in ca. viereinhalb Minuten. - Wo steckt er?
Sin escalas hasta el Resort Escape, saliendo en aproximadamente cuatro minutos y medio. - ¿Dónde está él?
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32. Abfahrt nach Montreal in 4 Minuten.
El tren 32 con destino a Montreal sale dentro de 4 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde im Norden winscheln 2 Mal. Bei der Ankunft und bei der Abfahrt.
El que viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va.
   Korpustyp: Untertitel
Bewältige so eine kernige Abfahrt, dann werden die Mädchen steril, wenn sie dich nur ansehen.
Si te marcas una bajada así, las tías se quedarán estériles con sólo mirarte.
   Korpustyp: Untertitel