linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abflug salida 554
despegue 52

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abflug ida 3 directo ida 2 directo 1 ida 1

Verwendungsbeispiele

Abflug salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anmeldung des Sportgepäcks ist bis 8 Stunden vor Abflug möglich.
La notificación puede efectuarse hasta 8 horas antes de la salida.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Cd ist die Entgelteinheit für den Abflug am betreffenden Flughafen.
Cd es la tasa unitaria de salida en el aeropuerto considerado
   Korpustyp: EU DCEP
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Alitalia anuncia la salida de su vuelo 127 a Génova.
   Korpustyp: Untertitel
Abgänge dauern ca. 4 Stunden vor Abflug. PL
Salidas toman unas 4 horas antes de la salida. PL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bordlautsprecher) Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Lufthansa les anuncia la salida del vuelo LH450 con destino a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Sitzplatz ab 90 Tagen vor dem Abflug wählen.
Podrá elegir su asiento desde 90 días antes de la salida.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Lufthansa anuncia la salida de su vuelo número LH45…a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung 48 Stunden vor Abflug, um den Flughafen rechtzeitig zu informieren.
Detalla tus necesidades 48 horas antes de la salida de tu vuelo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abflug mit Wassereinspritzung .
für Abflug benutzte Startbahn .
definierter Punkt im Abflug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abflug

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

17.20 Uhr Abflug nach Brüssel
17.20 horas Regreso a Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Abflug in einer halben Stunde.
Diga que vamos nos atrasaremos media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug ist in zehn Minuten.
Listo para despegar dentro de 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug aus dem alten Leben.
Parece que quería dejar atrás su antigua vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Hendrickson bereit zum Abflug
Sarah Hendrickson se prepara para despegar
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Gepäckaufgabe am Vortag Ihres Abflugs
Depositar su equipaje el día antes del viaje
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Bis 4 Stunden vor Abflug
Hasta 4 horas antes de salir
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Umbuchung vor Abflug- andere reiseziele
Cambio de reserva- otros destinos
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abflug innerhalb von 24 Stunden ES
Atención al cliente 24 horas ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
Rodger Young - Erlaubnis zum Ablegen und Abflug.
Rodger Young, autorizada a despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abflug kurz vor dem Sonnenaufgang.
¡El punto era el aleteo justo antes del amanecer!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, mach 'n Abflug!
Dije que te largaras.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss einen Abflug machen.
Mira, me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, sie vor dem Abflug anzurufen.
Sí, prometí llamarla antes de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Siddeley ist aufgetankt und bereit zum Abflug.
Siddeley tiene gasolina y está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast soweit für den Abflug.
Los preparativos para la partida están casi completos.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hat 'nen Abflug gemacht, Mann.
Izzy se volvio etereo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Spaceball Eins zum Abflug bereit machen.
Preparen Bola Espacial Uno para partir de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug- und Zielort über die Suche eingeben
Introducción de origen y destino a través de la función de búsqueda
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Begleitung am Flughafen an Abflug- und Zielort
Servicio de acompañamiento en el aeropuerto de origen y de destino
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Flugänderungen bis 4 Stunden vor Abflug:
Cambios hasta 4 horas antes de volar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Check–in bis 20 Minuten vor Abflug
Facturación hasta 20 minutos antes del vuelo
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ziele außerhalb Europas: 3 Stunden vor Abflug.
Destinos fuera de Europa, 3 horas de antelación.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Uhrzeit und Treffpunkt für den Abflug:
Hora y punto de encuentro del vuelo panorámico:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abflug um 22 Uhr, aber aufgrund der Wetterlage ist der Abflug eine Stunde später.
Parte a las 10:00 pm. Pero esta noche hay un retraso debido a las condiciones del clima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt 'n Abflug, mit deiner Kohle.
Nos iremos con tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abflug der Kolonisten nächste Woche wird wie geplant stattfinden.
El lanzamiento de la semana que vien…...tendrá lugar según lo programado.
   Korpustyp: Untertitel
"Flugstrecke": die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflughafen; und
"distancia": la distancia ortodrómica entre el aeropuerto de origen y el aeropuerto de destino; y
   Korpustyp: EU DCEP
und bezüglich Flugsicherungsdiensten für den An- und Abflug
y, en relación con los servicios de navegación aérea de aproximación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtemissionen (in t CO2), aufgeschlüsselt nach Abflug- und Ankunftsmitgliedstaaten;
Las emisiones totales de CO2 en toneladas de CO2, desglosadas por Estado miembro de origen y de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugplatzpaar“ ein aus einem Abflug- und einem Ankunftsflugplatz bestehendes Paar;
«par de aeródromos» conjunto de un aeródromo de origen y un aeródromo de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Flugplatzpaar‘: ein aus einem Abflug- und einem Ankunftsflugplatz bestehendes Paar;
“par de aeródromos”: un aeródromo de origen y un aeródromo de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit unserem Abflug schläft er jetzt zum ersten Mal.
Es la primera vez en que duerme desde que partimos.
   Korpustyp: Untertitel
der Fluggast hat sich rechtzeitig vor dem Abflug gemeldet
el pasajero se ha presentado dentro del plazo de facturación requerido
   Korpustyp: EU IATE
Er hat dran genippt, die Wachen verdroschen, und dann Abflug.
Porque tenía prisa, bebió de ella y golpeó a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer Eins, Achtung, in sieben Minuten ist Abflug.
Nadador Uno, le aviso que nos quedan siete minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 2, Golden Argosy, Abflug nach Rom wie geplant.
El vuelo 2 partirá hacia Roma según lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie 30 Minuten vor Abflug in mein Café.
Venga al café media hora antes de que salga el avión.
   Korpustyp: Untertitel
American Airlines Flug 46 nach Boston voraussichtlicher Abflug 22.35 Uhr.
El vuelo 46 a Boston de American Airlines despegará a las 10:35.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Airlines Flug 76 nach Atlanta, Abflug an Flugsteig 1…
El vuelo 76 a Atlanta de Delta Airlines, por la puerta 12. Sra.
   Korpustyp: Untertitel
* 24 Stunden vor Abflug ab folgenden Städten in den USA:
* 24 horas antes del vuelo desde las siguientes ciudades de Estados Unidos:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese erstklassige Vorlage ist bereit für den Abflug!
¡Esta plantilla web de primera clase está lista para despegar!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Flugschule Template - Diese erstklassige Vorlage ist bereit für den Abflug!
Escuela de aviación Template - ¡Esta plantilla web de primera clase está lista para despegar!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ein Techniker, der vom Abflug überrascht wurde.
Quizá era un técnico que se quedó ahí cuando despegó el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Abflug. Haben wir eine Decke für Patricia?
¿Podemos coger una manta para Patricia?
   Korpustyp: Untertitel
• Sie können bis zwei Stunden vor Ihrem Abflug einchecken.
• Realiza la facturación hasta dos horas antes del vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie in SCHRITT 1 den Abflug- und Ankunftsort.
Seleccione los puntos de partida y destino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der nächste Abflug für die Zivilisten ist morgen.
Tenemos que empezar a transferir a los civiles por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hier einen Abflug machen und zu dir fahren?
¿Qué tal si nos abrimos de aquí y vamos a tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Adria Airways und Croatia Airlines bei Abflug in Deutschland
Vuelos de Adria Airways y Croatia Airlines con origen en Alemania
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
SWISS bei Abflug in Deutschland, Belgrad, Tokio und Wien
Vuelos de SWISS con origen en Alemania, Belgrado, Tokio o Viena
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
TAP Air Portugal bei Abflug in Deutschland oder London Heathrow
TAP Air Portugal con origen en Alemania o Londres Heathrow
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einchecken & Sitzplatz auswählen (ab 23 Stunden vor Abflug)
Facture y seleccione su asiento (a partir de 23 horas antes del vuelo)
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das größte Technic Frachtflugzeug ist bereit zum Abflug.
El Avión de Carga Technic más grande hasta hoy está listo para despegar
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Ihre Tickets und mehr, sogar vor Ihrem Abflug.
Solicite sus entradas y mucho más, incluso antes de volar.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Flugänderungen sind bis 4 Stunden vor Abflug möglich.
Los cambios de vuelo están permitidos hasta 4 horas antes del vuelo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gepäckaufgabe am Vortag Ihres Abflugs Sparen Sie Zeit!
Depositar su equipaje el día antes del viaje ¡Gane tiempo!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
48 Stunden nach Ihrem Abflug werden Ihre Daten automatisch gelöscht.
48 horas después de que su vuelo haya salido, sus datos serán eliminados automáticamente.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie lange vor dem Abflug kann ich buchen? AT
¿Con cuánta anticipación puedo hacer la reserva antes del vuelo? AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Checken Sie ab 48 Stunden vor Abflug online ein
Regístrese en línea 48 horas antes del vuelo
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Der Pass wird beim Abflug nach Schiphol kontrolliert.
Antes de partir hacia Schiphol pasará un control de documentación.
Sachgebiete: handel infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
* 24 h vor Abflug ab folgenden Städten in den USA:
* 24 h antes del vuelo desde las siguientes ciudades de Estados Unidos:
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Abflug- und Ankunftsflughafen, lokale Abflug- und Landungszeit, Flugnummer, Flugdauer sowie die Flugkosten einschließlich des Zusatzkerosintarifs (ohne Steuern und sonstige Gebühren).
aeropuerto de partida y aeropuerto de destino, hora (local) de partida y llegada, número de vuelo, duración y precio del vuelo incluyendo los cargos por combustible (sin impuestos ni otros cargos).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ebenso wurden geographische Regionen ermittelt, die nicht mit den Abflug- und Ankunftsflughäfen auf den Seiten übereinstimmten.
Igualmente, se detectaron zonas geográficas que no se correspondían con los aeropuertos de partida y llegada en las páginas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aussteigen der Fluggäste aus einem Luftfahrzeug wird dieses vor dem Abflug einer
Cuando los pasajeros desembarquen de una aeronave, ésta se someterá a control
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Aufruf für Flugnummer 607 nach Rom. Abflug an Flugsteig 6.
Ultima llamada para el vuelo 607 a Rom…saliendo de la puerta 6.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn frei. Kommen Sie 30 Minuten vor Abflug in mein Café.
Déjalo libre. ven a verme antes de partir el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Modellflugzeuge mit einem für den Abflug zugelassenen Höchstgewicht (MTOM) von weniger als 20 kg;
los aeromodelos con una MTOM inferior a 20 kilos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Passkontrolle eine Stunde vor Abflug wurden ihre Pässe eingezogen, ebenso die Flugtickets.
Una hora antes del vuelo pasaron por el control de pasaportes, donde les retuvieron la documentación y las tarjetas de embarque.
   Korpustyp: EU DCEP
Inlandsflüge: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
Vuelo doméstico significa un vuelo cuyo origen y destino se encuentran dentro de las fronteras de un Estado;
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Abflug von Flughäfen mit weniger als 10000 Flugreisenden pro Jahr.
También los vuelos con origen en aeropuertos con un tráfico anual inferior a 10000 pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zusätzliche Zeit im Luftraum des An- und Abflugs, definiert wie folgt:
El tiempo adicional en espacio aéreo terminal, definido del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellten Kosten je Leistungseinheit (DUC) für Flugsicherungsdienste für An- und Abflug, definiert wie folgt:
El coste unitario determinado (DUC) de los servicios de navegación aérea de aproximación, definido del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche ATFM-Verspätung bei An- und Abflug je Flug in Minuten;
número medio de minutos de retraso ATFM en llegada por vuelo imputable a los servicios de aproximación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose der Strecken- und An- und Abflug-Diensteinheiten für jedes Jahr des Bezugszeitraums
previsión de las unidades de servicio en ruta para cada año del período de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgesehene Anstrengungen im Vergleich zu bisherigen Kostentrends für die Flugsicherung für An- und Abflug;
los esfuerzos previstos comparados con las tendencias históricas en materia de costes de los servicios de navegación aérea de aproximación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsdienste für den An- und Abflug und CNS-, MET- und AIS-Dienste, die Marktbedingungen unterliegen
Servicios de navegación aérea de aproximación y servicios CNS, MET y AIS sujetos a las condiciones de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Kosten für den An- und Abflug gemäß Artikel 12 zu berechnen,
no calcular las tasas de aproximación de conformidad con el artículo 12 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Gebührensätze für den An- und Abflug gemäß Artikel 17 festzusetzen.
no fijar las tarifas unitarias de aproximación contempladas en el artículo 17 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Dienste für den An- und Abflug beziehen sich auf folgende Dienste:
Los costes de los servicios de aproximación serán los correspondientes a los siguientes servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gebührensatz und die An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten werden nach Maßgabe von Anhang V berechnet.
La tarifa unitaria y las unidades de servicio de aproximación se calcularán de conformidad con lo dispuesto en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERECHNUNG DER DIENSTLEISTUNGSEINHEITEN UND GEBÜHRENSÄTZE FÜR FLUGSICHERUNGSDIENSTE FÜR DEN AN- UND ABFLUG
CÁLCULO DE LAS UNIDADES DE SERVICIO DE APROXIMACIÓN Y DE LAS TARIFAS UNITARIAS PARA SERVICIOS DE APROXIMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten werden nach Maßgabe von Anhang V berechnet.
Las unidades de servicio de aproximación se calcularán de conformidad con lo dispuesto en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührensätze für An- und Abflug nach Maßgabe von Artikel 13 der vorliegenden Verordnung festzusetzen.
fijar las tarifas unitarias terminales contempladas en el artículo 13 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines unveränderlichen Faktors von 95 km;
distancia ortodrómica entre el aeródromo de origen y el aeródromo de destino, más un factor fijo adicional de 95 km;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugstrecke“: die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km;
“distancia”: la distancia ortodrómica entre el aeródromo de origen y el aeródromo de destino, más un factor fijo adicional de 95 km;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, kam er nur, um Ihren Abflug mitzuerleben.
Lasky. Como le decía, vino a verlo partir.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht dir nicht ähnlich, dich vor dem Abflug zu betrinken.
Nunca te has emborrachado antes de volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja vor dem Abflug, dass hier keiner das ist, was er zu sein scheint.
Antes de que partiera le dij…...que aquí nadie es totalmente lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Beck hat einen Flug nach Buenos Aires gebucht." "Abflug Roissy 22.30 Uhr."
Beck tiene una plaza en el vuelo a Buenos Aires a las 10:30 h.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sieht schlecht aus und in zwei Minuten ist Abflug.
El barco se inclina rápido, y nos quedan dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggler werden normalerweise bei der Landung nervös, nicht vor dem Abflug.
Si alguien va a pasar contrabando, se suele poner nervioso al aterrizar, no antes de despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Die Animation war wohl bei Abflug des Schiffes außer Kraft. - Wie viele sind am Leben?
No, ya estaban en estado de hibernación al despegar la nave. - ¿Cuántos siguen vivos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns den Alk und dann machen wir den Abflug.
Agarramos el licor y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns einen Flug nach Kairo gebucht, Abflug von Reagan um 6:40.
He reservado un vuelo a El Cairo, sale del Reagan a las seis cuarenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen, den Abholservice spätestens 7 Tage vor Ihrem Abflug zu reservieren.
le recomendamos reservar este servicio por lo menos 7 días antes del viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Für Prämientickets mit Gabelverbindungen, kontaktieren Sie unseren BlueBiz Helpdesk mindestens 3 Tage vor Abflug.
El billete de premio puede reservarse hasta 3 días antes del viaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie nicht, spätestens 48 Stunden vor Ihrem Abflug die entsprechende Diätmahlzeit zu bestellen.
No olvide reservar una comida especial, a más tardar 48 h antes del vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wenn der Abflug Ihres Fluges innerhalb der nächsten drei Monate stattfindet:
Si va a volar en los próximos tres meses:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie beide jetzt bitte auf Ihre Plätze kehren würden, wir sind zum Abflug bereit.
Ahora les voy a pedir que se sienten, nos estamos preparando para despegar.
   Korpustyp: Untertitel