linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfolge sucesión 36

Verwendungsbeispiele

Abfolge sucesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während der Fahrt ist eine Abfolge von herrlichen Landschaften :
Durante el viaje es una sucesión de magníficos paisajes :
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschreibung des durch eine vertikale Abfolge von Profilelementen gekennzeichneten Bodens.
Descripción del suelo caracterizada por una sucesión vertical de elementos del perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küstenlandschaft ist eine Abfolge wunderschönster Strände, die von kleinen Felsvorsprüngen getrennt sind.
Su litoral costero recorre una sucesión de maravillosas playas entremezcladas con pequeñas rocas salientes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Kommission lässt sich jedoch die Abfolge der Ereignisse durch die besonderen Umstände des Falles erklären.
Con todo, la Comisión estima que esta sucesión de los acontecimientos se explica por las características particulares del caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen der einzelnen Merkmale sollen gleichzeitig und auch in zeitlicher Abfolge durchgeführt werden. DE
Las mediciones de las características individuales serán realizadas al mismo tiempo y también en sucesión temporal. DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident! Die letzten zwei Wochen bestanden aus einer wilden Abfolge schockierender Ereignisse in einem stürmischen und unruhigen Land.
Señor Presidente, las últimas dos semanas han sido una sucesión de terribles acontecimiento en este país turbulento y conflictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pace Maker (Distance) Eine individuell eingestellte Abfolge von Tönen hilft dabei, einen Laufrhythmus einzuhalten.
Contador de pasos (distancia) Una sucesión de tonos ajustable individualmente ayuda a mantener el ritmo cuando se hace footing.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel war es, die vom Parlament vertretenen Schwerpunkte im Reformprozeß durch eine Abfolge informeller Kontakte einzubringen.
Nuestro objetivo ha sido poner de relieve las prioridades del Parlamento en el proceso de reforma a través de una sucesión de contactos informales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das animierte GIF ist also eigentlich keine Animation, sondern eine Abfolge von Bildern mit einem bestimmten Zeitabstand zueinander.
El GIF animado, en realidad, no es ninguna animación, sino más bien una sucesión de imágenes con un intervalo de reproducción determinado.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)) definiert als Abfolge von Abschnitten mit konstanter Verzögerung
la función correspondiente [desaceleración = F(velocidad)] se define como una sucesión de secciones con una desaceleración constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfolge

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abfolge ist klar.
La secuencia es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfolge bei der Rechenschaftspflicht
Consecuencias de la rendición de cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abfolge- (oder Release-)Nummer;
Un número de secuencia (o de versión) de la lista de confianza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abfolge wird viermal wiederholt.
Este ciclo se repetirá 4 veces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Abfolge bei Fibonacci.
Usted sabe, ¿como la serie de Fibonacci?
   Korpustyp: Untertitel
Strukturiert als Abfolge von Tupeln, bestehend aus
Estructurado como una secuencia de tuplas compuesta por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfolge der Überschriften und Seitennummerierung des Ausweises:
Orden de las secciones y numeración de las páginas del pasaporte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfolge der Erstellung saisonbereinigter verketteter Volumenmessungen
Secuencia de elaboración de las medidas de volumen encadenadas desestacionalizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensläufe mit Abweichungen in der chronologischen Abfolge
Variaciones en la cronología de los currículos vitae
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zeitliche Abfolge der fraglichen Kapitaleinlagen;
la cronología de las aportaciones de capital en cuestión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfolge der Überschriften, Seitennummerierung und Sprachen:
Orden de los capítulos, numeración de las páginas e idiomas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3: Abfolge einer ELR-Prüfung
Figura 3: Secuencia del ensayo ELR
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIL hält die ordnungsgemäße Abfolge nicht ein
El indicador de anomalías (MIL) no sigue la secuencia adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Linie ist eine Abfolge von Punkten. DE
Una vía es una secuencia de nodos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abfolge der Bilder ist eigenartig, oder?
El orden de las tomas de vistas es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abfolge von Ereignissen gesehen--
Veo una secuencia de hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abfolge wurde im Jahr 1893 konzipiert.
Esta secuencia de estudios se concibió en 1893.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Breite, Höhe und Abfolge von Seiten
anchura, altura y secuencia de las páginas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zeitliche Abfolge war wie folgt: ES
La cronología de los hechos fue la siguiente: ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie ist eine Abfolge schöner Ideen. ES
Es un ciclo de hermosas ideas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An dritter Stelle die Abfolge der Tricks
Tercero el énfasis puesto en las secuencias de trucos
Sachgebiete: film e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
con unas travesías tan regulares o frecuentes que pueden considerarse un horario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeitliche Abfolge des Verfahrens sieht folgendermaßen aus:
El orden cronológico del procedimiento es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden.
Pergoveris debe administrarse como un ciclo de inyecciones diarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wo war Robert in der Reihe der königlichen Abfolge?
¿Y dónde estaba Robert en la linea sucesoria?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfolge der Überschriften (mit römischen Zahlen) ist streng einzuhalten;
La secuencia de las secciones (con números romanos) deberá respetarse rigurosamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
con un grado de regularidad o frecuencia que lo convierten en una serie sistemática reconocible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Johns Leben trotzte zeitlicher Abfolge und geradliniger Darstellung.
La vida de John desafía la cronología y la descripción lineal.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Abfolge von krachenden Geräuschen, bevor die Gebäude einstürzten.
Y un montón de chasquidos antes de que los edificios colapsaran
   Korpustyp: Untertitel
„audiovisuelles Werk“ eine Abfolge bewegter Bilder mit oder ohne Ton.
«obra audiovisual» una serie de imágenes en movimiento, con o sin sonido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZEITLICHE ABFOLGE DER PRÜFUNGEN FÜR DIE KLASSE IV A
ORDEN CRONOLÓGICO DE LOS ENSAYOS PARA LA CLASE IVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint eine Abfolge von Querstrichen zu sein.
Parece una secuencia de marcas de guiones.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher zeitlichen Abfolge wenden Sie diese an?
¿En qué orden cronológico los utiliza?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abfolge ist lediglich eine weitere Kraftmaschine hinzuzufügen.
Hay sólo un generador de fuerza motriz más que añadir a la secuencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abfolge von Standbildern in zwei oder drei Dimensionen oder Folien:
Secuencia de imagenes fijas en 2 o 3 dimensiones, o slides:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht eher für eine Abfolge von unterschiedlich langen Beziehungen.
Tal vez estemos destinados a tener una serie de relaciones de distinto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war immer eine Abfolge von sorgfältig geplanten Momenten.
Mi vida siempre ha sido una secuencia de momentos cuidadosamente planeados.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur, Garzeit und Abfolge werden mit "Menügaren" automatisch bestimmt. ES
La función "Cocción menú" ajusta automáticamente la temperatura, los tiempos de cocción y el orden de preparación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem lässt sich die Abfolge der Reihe ändern.
Además, se puede especificar la secuencia del cambio para cada disparo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
TSV Abfolge des Auffüllens (5 x 25 μm)
Secuencia de rellenado de TSV desde el fondo hasta el borde (5 x 25 μm)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Abfolge von Bekleidungsgeschäften, Bars und Restaurants.
hay una serie de tiendas de ropa y moda, discotecas y restaurantes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wundheilung besteht aus einer Abfolge verschiedener Prozesse im Körper.
La curación de las heridas consta de una serie de diversos procesos en el organismo.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abenteuer und Erforschung, Video, Lebensgeschichte, Zitate, Bilder und chronologische Abfolge ES
Aventuras y Exploración, Vídeo, Historia de su vida, Citas, Imágenes y Cronología ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
In solch einem Fall bewirkt diese Abfolge von Zeitnischen für das betreffende Luftfahrtunternehmen ein Anrecht auf die gleiche Abfolge von Zeitnischen in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode.
En tal caso, esa serie de franjas horarias dará derecho a la compañía aérea a la misma serie de franjas horarias en el siguiente período equivalente de programación de horarios.
   Korpustyp: EU DCEP
ii. bei dem Verfahren sollte die in dem Rechtsakt festgelegte Abfolge beachtet werden;
ii. el procedimiento debe respetar el orden establecido por el acto jurídico;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen wurde die Abfolge beigebracht, damit sie professioneller wirken, wenn sie einen Kunden reinbringen.
- Te enseñan la secuencia, con un aspecto muy profesional solo para un cliente adentro.
   Korpustyp: Untertitel
ein Luftfahrtunternehmen, das auf einem Flughafen eine Abfolge von Zeitnischen für einen
una compañía aérea que solicite una serie de franjas horarias en un aeropuerto para un servicio regular
   Korpustyp: EU DCEP
oder mit einer solchen Regelmäßigkeit oder Häufigkeit, dass sie eine erkennbare systematische Abfolge bildet, sichergestellt wird.
con una regularidad o frecuencia tales que constituyan una serie sistemática reconocible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsverschuldung muss stets in den Zusammenhang einer raschen Abfolge von veränderlichen Situationen gestellt werden.
Es justamente en el contexto de esta serie de decisiones de las empresas a corto plazo donde debe plantearse el problema de la deuda pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit des Re-Timing einer Abfolge von Zeitnischen sollte erhalten bleiben.
Debería preservarse la posibilidad de reprogramar una serie de franjas horarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine logische Abfolge, in der man sie essen kann.
No existe un orden lógico para comerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kernreaktor in Fukushima wurde von einer beispiellosen Abfolge von Katastrophen getroffen.
El reactor nuclear de Fukushima recibió el impacto de una combinación de catástrofes sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Abfolge für die zeitliche Disposition der Abgeordneten und der Kommissare für wenig zweckmäßig.
No es muy racional en lo que toca a la gestión del tiempo de los diputados y los comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die zeitliche Abfolge der Reformen und ihren Inhalt und ihr Tempo läßt sich streiten.
Se podrá discutir del ritmo de las reformas, de su contenido o de su velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Produktkennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die einem bestimmten Hersteller und Produkt eigen ist;
«identificador del producto» un código numérico o alfanumérico único, específico para un fabricante y un modelo de producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 8 bis 12: Wiederholung der Abfolge der Tage 1 bis 5, intelligente Regelung eingeschaltet;
días 8 a 12: repetición de la misma secuencia aplicada durante los días 1 a 5, con el control inteligente activado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
en el caso del WHTC: la secuencia completa: arranque en frío – homogeneización del calor – arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt – warm;
en el caso del ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia: homogeneización del calor – arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Además , se anunció el orden cronológico de una serie de acontecimientos que marcarían el avance del proceso de transición al euro .
   Korpustyp: Allgemein
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
Unidad geológica que representa un único horizonte edafológico en una secuencia de estratos (consolidados o no consolidados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Un ciclo de ensayo normalizado consiste en una secuencia de pares de valores correspondientes al régimen y al par expresados en porcentaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normierte Geschwindigkeit ist nach Absatz 7.7.2.2 in eine Abfolge von Bezugsdrehzahlen nref umzuwandeln.
El régimen normalizado se transformará en una secuencia de regímenes de referencia, nref, de acuerdo con el apartado 7.7.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese normierten Werte sind nach Absatz 7.7.2.3 in eine Abfolge von Bezugsdrehmomenten Tref umzuwandeln.
Estos valores normalizados se transformarán en una secuencia de pares de referencia, Tref, de acuerdo con el apartado 7.7.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHSC-Prüfung ist mit der Abfolge der Prüfphasen gemäß Tabelle 1 des Absatzes 7.2.2 durchzuführen.
El WHSC se realizará de conformidad con el orden de los modos de ensayo enumerados en el cuadro 1 del punto 7.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nur, wenn eine ununterbrochene Abfolge von Bildern zu prüfen ist.
Este requisito solo se aplicará cuando haya un flujo ininterrumpido de imágenes por examinar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
No fue la típica lista de peticiones y promesas de los donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Abfolge, der Ziele, des Umfangs und des Aufbaus der SIS-II-Prüfungen gilt Folgendes.
A continuación se describe el desarrollo de los ensayos, su objetivo, su alcance y su organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Strecke“ bedeutet eine Abfolge einer oder mehrerer Abschnitte, die aus mehreren Gleisen bestehen können;
«línea» una secuencia de uno o más tramos, que pueden estar compuestos de varias vías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will der Antragsteller die Abfolge der betroffenen Länder ändern, ist ein neuer Antrag erforderlich.
Si el solicitante desea modificar la lista ordenada de países, deberá presentar una nueva solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
para el WHTC: la secuencia entera arranque en frío - homogeneización del calor - arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt-warm,
para el ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia homogeneización del calor - arranque en caliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
Secuencia de enlaces de curso de agua que representa una trayectoria sin ramificación a través de una red hidrográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfolge der Überschriften (einschließlich der Nummerierung) im Passmuster ist strikt zu befolgen.
El orden de los capítulos (incluidas las cifras) del modelo de pasaporte deberá respetarse estrictamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Linienverkehr“ eine Abfolge von Fahrten, durch die zwei oder mehr Punkte miteinander verbunden werden, entweder
«transporte marítimo regular»: una serie de travesías efectuadas por embarcaciones entre dos o más puntos, ya sea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist; 3 h.
con unas travesías tan regulares o frecuentes que pueden considerarse un horario; 3 nono)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
estrategia y planificación del despliegue: grandes líneas del plan de implementación, incluidos el orden y el calendario de los trabajos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolge von instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
el ciclo ETC, consistente en una secuencia segundo a segundo de fases transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für CA- bzw. QC-Dienste eine optionale Abfolge von Informationstupeln, von denen jedes folgende Angaben enthält:
para los servicios CA/QC, una secuencia opcional de tuplas de información, en la que cada tupla contiene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeichenketten (Klartext) handeln, die aus zwei Teilen besteht:
SERÁ una cadena de caracteres multilingües (texto sencillo) compuesta por dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei MUSS es sich um die nachstehend definierte Abfolge historischer Informationen handeln.
La secuencia de información histórica SE AJUSTARÁ a la definición siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die logische Abfolge dieser Meldungen ist aus Anhang A Ziffer 5 Kapitel 3 ersichtlich.
La secuencia lógica está reflejada en el anexo A, índice 5, capítulo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der Anträge nach der zeitlichen Abfolge ihres Eingangs („Windhund-Verfahren“);
un método de asignación basado en el orden cronológico de presentación de las solicitudes («principio del orden de llegada»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublich diese Abfolge an Schläge…die der Herausforderer dem Champion versetzt hat.
¡lncreíble secuencia de golpes la que el retado…le dio al campeón!
   Korpustyp: Untertitel
die bisherigen Zeitnischen nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen;
una relación cronológica de los períodos horarios históricos de todas las compañías aéreas que operan en el aeropuerto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
respecto de todas las compañías aéreas, los períodos horarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
El orden cronológico previsto en el anexo I podrá ser modificado de común acuerdo por los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Liste vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
El orden cronológico que figura en dicha lista podrá modificarse de mutuo acuerdo entre los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…rekonstruiert…äh…die Zeitlinie und Abfolge von Ereignissen durch Untersuchun…
Y…...reconstru…...la línea de tiempo y la secuencia de eventos examinand…
   Korpustyp: Untertitel
Menschen nehmen Ihre Umwelt als Abfolge von 2D Bildern wahr, eine für jedes Auge.
El ser humano percibe el espacio como una secuencia de fotografías 2D, una para cada ojo.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung um einen Mittelpunkt)
Aplica una transformación de semejanza a un objeto (la secuencia de escalado y rotación alrededor del centro)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß von über 1.000 amerikanischen High Schools, wo die Physik-Chemie-Biologie-Abfolge eingeführt wurde.
Sé de más de 1,000 instituciones de educación media que han implementado la secuencia F-Q-B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolge von instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
el ciclo ETC, que consiste en una secuencia segundo a segundo de fases transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorgängen in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen gilt folgende Abfolge von Nachrichten:
Los procesos relativos a las cuentas y las emisiones verificadas estarán sujetos a la siguiente secuencia de mensajes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wäsche ist dezent in Szene gesetzt und enthüllt sich in einer subtilen Abfolge von Alkoven. ES
Delicadamente presentada, la lencería se descubre en una serie de alcobas. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wohnbaugebiete sollen in mehreren Teilabschnitten, in zeitlicher Abfolge innerhalb der nächsten 10 Jahre, entwickelt werden. DE
Los edificios se edificaran en varias etapas en los proximos 10 años. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls ja, tritt er immer nach derselben Abfolge von Ereignissen auf?
En caso de que sí, ¿ocurre siempre al hacer lo mismo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie und Ich haben in die natürliche Abfolge von Geschehnissen eingegriffen.
Tu y yo hemos interferido con el curso natural de los eventos.
   Korpustyp: Untertitel
Teil für Teil wird in der idealen Abfolge immer die gleiche Anzahl an Messpunkten gemessen.
Mida el mismo número de puntos por característica, en la misma posición y secuencia, pieza tras pieza.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Besuchsweg ist die Abfolge der von einem Besucher während einer Besuchssitzung angesehenen Seiten.
El recorrido de visita es la secuencia de páginas vistas por un visitante durante una sesión de visita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Teil für Teil wird in der idealen Abfolge immer die gleiche Anzahl an Messpunkten gemessen.
Mida el mismo número de puntos por característica, en la misma secuencia, pieza tras pieza.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite