linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfrage consulta 345
pregunta 8 interrogación 4

Verwendungsbeispiele

Abfrage consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klingt easy, hat mich trotzdem eine Google Abfrage gekostet. DE
Suena fácil, aún me ha costado una consulta Google. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl und Art der Abfragen oder Aktualisierungen pro Zug richten sich nach dem Gesamtprozess für Planung und Betrieb eines Zuges.
El número y tipo de consultas o actualizaciones por tren dependerá del proceso global de planificación y circulación del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilgerät Suchanzeigen können, abhängig von der durch den Nutzer eingegebenen Abfrage, in einem mobilen Browser oder einer App eingeblendet werden.
Móvil Los anuncios de búsqueda pueden aparecer en un explorador o aplicación móvil, dependiendo de la consulta especificada por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bereich für die Abfrage kann von der aktuellen Lernstufe, der Anzahl der Abfragen und vom Datum der letzten Abfrage abhängen.
El rango de una consulta puede depender del grado actual, el número de consultas y la fecha de la última consulta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es muss nur der Teil der Daten gelesen werden, mit dem die Abfragen in Berührung kommen.
Solo hace falta que realicemos una lectura de los datos que están en contacto con nuestras consultas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt für die meisten dieser Felder auch spezielle Abfragen.
Para la mayoría de estos campos también hay consultas especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir stehen zu Ihrer Verfügung für jede Frage oder Abfrage.
Quedamos a su entera disposición para cualquier pregunta o consulta.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht.
La columna %1 no existe para la consulta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Die Parameter format,decimals und decimal sind optional und kein Pflichtbestandteil der Abfrage.
Nota Los parámetros format, decimals y decimal son opcionales y no forman parte obligatoria de la consulta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abfragen auswählen, die vor oder innerhalb der gegebenen Zeitspannen liegen.
Incluye consultas antes o durante el tiempo dado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kursgesteuerte Abfrage .
Abfrage-System . . .
geschützte Abfrage .
ungeschützte Abfrage .
Abfrage-Transponder . .
automatische Abfrage .
Abfrage mittels Beispiel .
Übertragung auf Abfrage .
Abfrage der Schiffe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfrage

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwerfen einer Abfrage mithilfe des Abfrage-Designers.
El servicio de autodesbloqueo solo demora unos minutos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abfrage der Purpurdaten bestätigt.
Acceso a los archivos púrpura confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karteikarte Abfrage des Einrichtungsdialoges
La solapa Buscar del diálogo de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage von %1 nicht möglich.
No se pudo escuchar a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Buscando la pista %1 en MusicBrainz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage über die Herkunftsseite zulassen
Permitir que los sitios conozcan la página anterior
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage der Messdaten mit OPC DE
Solicitud de los datos de medición con OPC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage zum Lernen mit Karteikästen.
Aprender fichas en Proyectos.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abfrage des Inhalts von S-Register n
Solicita los contenidos el registro S n
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
Importación de contraseña correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
von einem Benutzer eine Abfrage durchgeführt wird,
un usuario realiza una búsqueda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiometer mit kreiszyklischer Abfrage im sichtbaren Infrarotspektrum
radiómetro de barrido giratorio en el espectro visible e infrarrojo
   Korpustyp: EU IATE
Elektronisches System zur Datenerfassung, Analyse und Abfrage
sistema electrónico de recogida, análisis y recuperación de datos
   Korpustyp: EU IATE
Abfrage über den Fortschrittsstatus von Kundenaufträgen
Pedidos de los clientes consultar el estado de los avances
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abfrage des Systemstatus via HTTP Protokoll
Pedido de estado del sistema por HTTP
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
9.2 Abfrage mit anderen Programmen, wie fetchmail
9.2 Usando Otros Programas tales como fetchmail
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erweitern einer Abfrage mithilfe von Code.
Mensaje de texto con código.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
CDDB für die Einstellung zur CDDB-Abfrage in & kscd;.
CDDB que es utilizado para configurar las características de búsqueda de CDDB de & kscd;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Seite CDDB besteht aus den Karteikarten Abfrage und Übertragung.
La página de CDDB se divide en la solapa Buscar y la solapa Enviar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen (optional).
Sugerencia de contraseña a presentar a los usuarios cuando se pida (opcional).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
Solo una declaración %1 puede estar presente en el prólogo de la petición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Grunde genommen ist das die Abfrage von best practice.
Básicamente, nuestra intención es buscar las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kosten der Abfrage bestimmter externer juristischer Datenbanken.
los gastos de acceso a determinadas bases de datos jurídicas externas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmamarketing wird durch das Verfahren der Abfrage und Lesbarkeit verhindert.
La comercialización de medicamentos se impide mediante el procedimiento de investigación y legibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der ATIS-Meldungen in gerichteten Abfrage/Antwort-Übermittlungen
Uso de los mensajes ATIS en las transmisiones dirigidas de petición/respuesta
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
Por el momento, los militares están a cargo de cualquier interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abfrage der Flugdaten ist ein Fehler aufgetreten.
Se ha cometido un error al acceder a sus datos de vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
Por el momento, los militares a cargo de los interrogatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Abfrage reicht es aus, den gesuchten Nachnamen einzugeben. DE
Para buscar, sólo hay que introducir el apellido buscado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abfrage der aktuellen Kanalwerte als DMX-Wert und in Prozent DE
solicitud de los últimos valores de canal como valor DMX y en porcentaje DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, dass manche Spiele eine ATIP-Abfrage machen.
He oído que algunos programas hacen una comprobación de ATIP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Linux hilft die folgende Abfrage auf der Kommandozeile weiter:
En Linux le ayuda la siguiente búsqueda sobre la línea de comandos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigung der Identität aufgrund einer Abfrage von IAMAS (des Systems der Republik Aserbaidschan zur automatischen Abfrage von Einreise-/Ausreise- und Registrierungsinformationen).
confirmación de la identidad a raíz de una búsqueda llevada a cabo en IAMAS (sistema automatizado de búsqueda de información sobre la inscripción y las entradas y salidas de la República de Azerbaiyán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
y, en caso de respuesta positiva, dará acceso a todos los datos mencionados más arriba, así como a
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage.
Por favor seleccione un proyecto de audio vacío para consultar la CDDB.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Karteikarte Abfrage ermöglicht die Einstellung der CDDB -Funktionen von & kscd;.
La solapa Buscar configura las funciones sobre CDDB de & kscd;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weitere Stichwörter zur Flickr.com-Abfrage durch Leerzeichen getrennt hinzufügen. Beispiel: band live 1977
Añada algunas palabras clave a la búsqueda en Flickr. com, separadas por un espacio. / n Por ejemplo: band live 1977
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es liegt ein Fehler bei der Abfrage des Gruppen-Chat %1 vor. (Grund: %2, Code: %3)
Se produjo un error al procesar su petición para el grupo de charla %1 (razón: %2, código %3).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwenden Sie dieses Programm zur Abfrage der verschiedenen Aspekte der auf Ihrem System vorliegenden & kde;-Installation.
Utilice este programa para determinar en que parte de su sistema se encuentran instalados varios aspectos de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender Fehler aufgetreten: %1
Ocurrió un error al obtener las claves del motor: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul zur Abfrage eines CDDB-Servers nach Informationen zu einem Audio-ProjektName
Complemento para preguntar a un servidor cddb sobre información en un proyecto de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Evita el potencial uso no autorizado, solicitando una contraseña para detener el salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen, indem die Taste einmal gedrückt wird.
Durante la administración de una dosis, el sistema puede dar información presionando el botón una vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleiche Abfrage, diesmal wird der Suchtext auf der Standardeingabe des Programms gelesen:
La misma petición de nuevo, esta vez leyendo la línea de búsqueda de la entrada estándar del programa:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommagetrennte Liste von: alle Mails, Abfrage, Alias, Alt. Tasten. Voreinstellung ist Alias
Lista separada por comas de: allemails, query, alias, altkeys. Predeterminado es alias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Abfrage des Supplements zum Amtsblatt über Tenders Electronic Daily scheint diese Ausschreibung nicht auf.
Consultado el suplemento del Diario Oficial a través de Tenders Electronic Daily no aparece publicada esta licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register muss allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
El compromiso prevé además armonizar los procedimientos de autorización para el material rodante y los vehículos ferroviarios de toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem Interessenten sollte die Möglichkeit zur direkten Firmenbuch-Abfrage über das Faktum der Hinterlegung eingeräumt werden.
Los interesados deberían tener la posibilidad de poder consultar directamente el registro de empresas para cerciorarse de que se ha efectuado el depósito.
   Korpustyp: EU DCEP
sich bei der Abfrage herausstellt, dass eine ausländische Ausschreibung im SIS II gespeichert ist,
la búsqueda pone de manifiesto la existencia de una descripción extranjera en el SIS II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o extraer datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen spezifischen Zug kann jede der Zugkennungen für die Abfrage verwendet werden.
Se podrá utilizar cualquiera de los identificadores de un tren determinado para acceder a esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abfrage mit einem Diagnose-Lesegerät müssen die Diagnosesignale an eine oder mehrere Quelladressen übermittelt werden.
A petición de una herramienta exploradora de diagnóstico, las señales de diagnóstico se transmitirán en una o varias direcciones fuente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
En este apartado se especifica la posibilidad de realizar un rastreo para obtener información sobre la ubicación del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage von Daten
Acceso al VIS para introducir, modificar, suprimir y consultar datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
Además, cada Estado miembro llevará un registro del personal debidamente autorizado para introducir o retirar datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützt werden auch die Abfrage von Versuchsdaten und deren Archivierung im Hinblick auf leichtes Wiederauffinden.
Se prestará apoyo también a la recogida de datos experimentales y a su archivado de manera que sean de fácil acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Veamos si hay una licencia de conducir bajo ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Parameter direkt in einer benutzerdefinierten SQL-Abfrage verwenden.
Ahora puede utilizar un parámetro en una afirmación de SQL personalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Revisemos los archivos por si aparece ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert fortgeschrittene und innovative Lösungen für die Navigation und die Abfrage.
Ello hará necesarias soluciones avanzadas e innovadoras de navegación y recuperación de la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Live-Abfrage der Webanalysedaten zur sofortigen Anpassung der Website an Ihre Zielgruppen
Procesado de los datos de análisis para poder adaptar su página web a un determinado grupo de manera inmediata
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Produktsuche und Abfrage der Referenznummern ist ab sofort auch über Smartphones mobil möglich. DE
Desde hoy mismo puede efectuar la búsqueda de productos y de números de referencia mediante su smartphone a distancia. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie können dann nach Bedarf das Abfrage-Limit anpassen und andere Pakete buchen.
Usted puede personalizar el alerta de límite y reservar otros paquetes como sea necesario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der RAI-Abfrage können die folgenden Daten über die Schulden eines Unternehmens abgerufen werden:
Al consultar RAI obtendrás los siguentes datos sobre su deuda:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bei der ASNEF-Abfrage können die folgenden Daten über die Schulden eines Unternehmens abgerufen werden:
Al consultar ASNEF Empresas se pueden encontrar los siguientes datos sobre su deuda:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich unterscheiden sich auch die über die Whois-Abfrage auslesbaren Informationen.
Fundamentalmente se diferencian en el tipo de información sobre Whois al que dan acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Abfrage der Kolbenposition erfolgt über einen Magnetfeld-Sensor und wird als analoges Signal ausgegeben.
La detección de la posición del pistón se lleva a cabo a través de un sensor magnético y se emite como señal analógica.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abfrage der Kolbenposition erfolgt bei der binären Signalausgabe mittels induktivem Sensor.
La posición del pistón es detectada por un detector inductivo y emitida a través de una señal TON.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Abfrage des Füllstands in einem Fleischwolf eignet sich der LMT121 besonders gut.
El sensor LMT 121 se adecúa a la perfección para la detección de nivel en una picadora de carne.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst jetzt die standardmäßige Sortierung ändern ohne eine SQL Abfrage anzupassen (Fortgeschrittene Benutzer:
Ahora puede administrar el orden predeterminado de las fotografías sin necesidad de escribir código SQL (usuarios avanzados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage oder Bearbeitung von Daten und Definition von Berichtsparametern über dynamische mit StyleVision erstellte Formulare
El usuario puede usar formularios dinámicos para consultar/editar los datos y especificar los parámetros del informe
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispieldiagramm aus dem grafischen Report "Abfrage Virenfunde im Netzwerk" mit Zeitraumangabe:
Diagrama de ejemplo del informe gráfico "Query Found Malware (File)" en un periodo especificado:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden keinerlei persönliche Daten gesammelt oder während dieser Online-Abfrage gesendet.
No se recolecta información personal suya durante estas conexiones online.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte keine SMS als Bestätigung, wenn ich das System steuere oder abfrage.
No recibo sms de confirmación mandando o interrogando el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abfrage, wie viele Dokumente Sie entlehnt haben und bis zu welchem Datum ES
consultar cuántos documentos tiene en préstamo y hasta qué fecha ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Wolfram|Alpha, eine berechnungsbasierte Wissenssuchmaschine, die Antworten berechnet und Abfrage von Wissen bietet.
Descubra Wolfram|Alpha, un motor de conocimiento computacional para computar respuestas y proporcionar conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei nutzen wir insbesondere den MAPP-Code und die Online-Abfrage über TecIdentify.
En particular, usamos el código MAPP y la verificación on-line mediante TecIdentify.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Bei Abfrage antwortet das GSM-Fernwirkmodul 01941 nicht oder es antwortet der Anrufbeantworter.
Al interrogar el comunicador gsm artículo 01941, no responde o sale el contestador automático.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bislang mußte man bei der Abfrage extrem großer Datenmengen entweder auf Leistung oder auf Flexibilität verzichten.
Consultar conjuntos de datos extremadamente grandes ha planteado desde siempre un problema en cuanto al rendimiento y la flexibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Total Insight arbeitet mit nur einer Fensterschnittstelle in den zwei Ansichten „Connection“ (Verbindung) und „Query“ (Abfrage).
Total Insight funciona con una interfaz compuesta de una sola ventana y dos vistas: "Connection" y "Query".
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie in der Betreffzeile der E-Mail „Abfrage der personenbezogenen Daten” an.
Por favor, escribe ‘request personal data’ en el apartado de ‘asunto’ del correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Neue Option zum Spicken Ist diese Option der Abfrage angewählt, passiert Folgendes:
Nueva opción para 'copiones' Si esta opción está activada, ocurre lo siguiente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird während der Abfrage nur die Vokabel selbst abgefragt.
De esta forma, el modo Aprendizaje sólo nos preguntará esa palabra.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder des Beschlusses Nr. 2009/371/JI die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
conforme a las normas nacionales y a las normas de la Decisión no 2009/371/JAI, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o el suministro de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und desjenigen Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
conforme a las normas nacionales y a las normas del Convenio Europol, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o la facilitación de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
- conforme a las normas nacionales y a las normas del Convenio Europol, la marca identificadora del funcionario que haya realizado la búsqueda y la del funcionario que haya ordenado la búsqueda o el suministro de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voicemail Abfrage erfordert vom internen IP Telefon aus keine PIN-Eingabe, der Zugriff auf die innovaphone Voicemail von einem externen Telefon aus ist dagegen durch eine PIN-Abfrage geschützt.
Para acceder a los mensajes del buzón de voz desde un teléfono interno, no es necesario PIN. Sólo si se desea acceder desde un teléfono externo, es necesario introducir una contraseña.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
(11) „Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch Abfrage der Datenbank durch Abgleich mit vielen Datensätzen (1:n-Abgleich);
11) «identificación», el proceso de determinación de la identidad de una persona por comparación entre varias series de datos de una base de datos (control por comparación de varias muestras);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatischen Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird durch die Abfrage des angegebenen Domain Nameservers mit der für die ppp -Verbindung zugeordneten IP -Adresse erreicht.
Esto se hace tras consultar en el servidor de nombres de dominio configurado el nombre correspondiente a la dirección IP asignada por el enlace ppp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der Versionsnummer von gpg-agent. Die Fehlermeldung lautet: %1. @title
Error inesperado al preguntar al agente gpg por su versión. El error devuelto fue: %1. @title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gegenstand der Abfrage sollen schließlich die in den Mitgliedstaaten verbotenen Gewaltspiele sein, die auf einer gesonderten Liste erfasst werden sollen.
Por último, el cuestionario trata de los videojuegos violentos que están prohibidos en los Estados miembros, para los cuales es preciso elaborar una lista específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass die Abfrage des VIS nur in Ausnahmefällen erfolgen sollte, wenn Zweifel hinsichtlich der Identität bestehen.
Proponemos que se consulte el VIS únicamente en casos excepcionales, cuando existan dudas con respecto a la identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das eine automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
La lista se facilitará en forma de hoja de cálculo informática que permita la recuperación y tratamiento automáticos de la información indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich wurden aus technischen Gründen nur Abfrage-Identifizierungscodes (nachstehend „II-Codes“) von 0 bis 15 definiert und als Abfragecodes verwendet.
Inicialmente, por razones técnicas, solo se definieron y utilizaron como códigos de interrogador códigos de identificador de interrogador del 0 al 15 (en lo sucesivo, «los códigos II»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der gemäß Artikel 34 Absatz 1 der VIS-Verordnung übermittelten oder für die Abfrage verwendeten Daten wird gespeichert.
Se almacenarán los tipos de datos transmitidos o utilizados en los interrogatorios a que se refiere el artículo 34, apartado 1, del Reglamento VIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, um die Datensicherheit während der Übertragung und der Abfrage zu gewährleisten. ES
Los Estados miembros se responsabilizarán de adoptar las medidas pertinentes para garantizar la seguridad de los datos durante su transmisión y recuperación. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Datenextraktion“ ist die Abfrage von Zensusdaten aus Informationsbeständen, die in Registern enthalten sind und sich auf einzelne statistische Einheiten beziehen;
«extracción de datos» proceso de recuperación de información del censo contenida en un registro y relacionada con unidades estadísticas individuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM