linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgabe impuesto 517
derecho 220 exacción 169 entrega 114 contribución 93 peaje 7 donación 3 aportación 2 . . . . .
[Weiteres]
Abgabe .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abgabe venta 80 cesión 12
abgabe tasa 1 cargos 1

Verwendungsbeispiele

Abgabe impuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrwertsteuer, Abgaben, Gebühren und Verbrauchsteuern sind zahlbar bei Malta Postämter .
IVA, impuestos, tasas y los impuestos especiales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die neue Abgabe soll dem französischen Staat geschätzte 176 Mio. EUR einbringen.
El nuevo impuesto reportaría al Estado francés aproximadamente 176 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Abgaben an Camelot zu vermeiden, grub er Tunnel von der Burg zum Meer.
Para evitar los impuestos de Camelo…...cavó túneles desde el castillo hacia el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Anfallende regionale Abgaben, Zölle und Steuern zahlt der Empfänger bei Zustellung.
Cualquier impuesto local, derecho de aduana e impuestos que se apliquen están a cargo del destinatario contra entrega.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgabe auf elektrische Energie beträgt in dem zur Prüfung anstehenden Zeitraum 0,015 EUR/kWh.
El impuesto sobre la energía eléctrica en el período considerado asciende a 0,015 EUR/kWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, was ich will, ist, ich kann die Abgaben nicht bezahlen.
Bien, no puedo pagar mis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgabe ist maximal für 7 Nächte pro Aufenthalt zu zahlen.
Este impuesto se aplica a un máximo de 7 noches por persona y estancia.
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man könnte sich im Prinzip auch vorstellen, Unternehmen eine Abgabe abzuverlangen, wenn sie nicht ausreichend in die Forschung investieren.
También se podría pensar en exigir el pago de un impuesto a las empresas que no inviertan lo suficiente en investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können für die Steuern und Abgaben für den lokalen Zollabfertigung erwarten, zahlen bitte Aufmerksamkeit.
Usted puede esperar para el deber y el impuesto para su despacho de aduana local, por favor, preste atención.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abgabe findet ausschließlich auf Körperschaften mit Sitz in Spanien Anwendung.
El impuesto se aplica únicamente a las entidades establecidas en España.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


B-Abgabe cotización B 12
kontrollierte Abgabe .
steuerähnliche Abgabe tasa parafiscal 12 exacción parafiscal 9 exacción fiscal 1 .
außergewöhnliche Abgabe .
persönliche Abgabe .
parafiskalische Abgabe tasa parafiscal 5 exacción parafiscal 2 .
befristete Abgabe contribución temporal 2
interne Abgabe .
stempelsteuerähnliche Abgabe .
Extra-Abgabe .
lineare Abgabe .
bewegliche Abgabe .
ergänzende Abgabe . .
zusätzliche Abgabe tasa suplementaria 1 .
staatliche Abgabe impuesto estatal 3
inländische Abgabe .
beeinträchtigende Abgabe .
Abgabe uebereinstimmender Willenserklaerungen .
laufende Abgabe der Abluft .
Abgabe gleicher Wirkung .
Abgabe auf Kraftfahrzeuge . .
Abgabe mit gleicher Wirkung .
Verschaffung und Abgabe .
Abgabe des Grenzübergangsscheins .
Abgabe von Oelrueckstaenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung“
Presentación de una declaración sumaria de entrada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Abgabe einer Verpflichtungserklärung: DE
2. Otorgamiento de un compromiso financiero: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Koordinierung der Abgabe und
Conciliación de vida personal y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abgabe auf fossile Brennstoffe
Asunto: Gravamen sobre la electricidad procedente de combustibles fósiles
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe und Überprüfung von Ratings
Emisión y revisión de las calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Abgabe einer Vorabanmeldung
Obligación de presentar una declaración previa a la salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Abgabe von Notsignalen.
equipos para emitir señales de socorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe einer Stellungnahme zu
emitirá un dictamen con respecto a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf Abgabe von Empfehlungen; ES
formular recomendaciones en caso necesario; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abgabe einer Stellungnahme zu Folgendem:
manifestará su opinión con respecto a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gleichheitsregel gilt auch für die Abgabe.
Dicha norma de uniformidad se aplicará asimismo para la cotización.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
- prohibir el suministro de un medicamento;
   Korpustyp: EU DCEP
B ERZEUGUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON ELEKTRIZITÄT
PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD
   Korpustyp: EU DCEP
C GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER
PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden.
Reservado a las autoridades competentes debidamente designadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Todas los aparatos para suministro automático de toda clase de productos
   Korpustyp: EU DCEP
Rückzug von Anträgen vor Abgabe eines Gutachtens
Retirada de solicitudes antes de la emisión del dictamen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND ANWENDUNG
CONDICIONES O RESTRICCIÓN DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN RESPECTO A UN USO SEGURO Y EFICAZ
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Negativos Solicitudes retiradas antes de la emisión del dictamen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Abgabe von Arzneimitteln durch Ärzte
Asunto: Despacho de medicamentos por parte de los médicos
   Korpustyp: EU DCEP
A GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER
A PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, nationale Abgabe an die Europäische Union.
Las contribuciones nacionales a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) vorzeitige Abgabe und iii ) Weitergabe .
ii ) la distribución anticipada , y iii ) la subdistribución anticipada .
   Korpustyp: Allgemein
-- Option 3 : Abgabe einer ( unverbindlichen ) Kommissionsempfehlung ;
-- Opción 3 : publicar una recomendación ( no vinculante ) de la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
„Bereitstellung“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe;
«puesta a disposición» todo tipo de suministro, a título oneroso o gratuito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe der Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 274,
la presentación de la notificación de reexportación a que se refiere el artículo 274;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe einer Zollanmeldung gemäß Artikel 171,
la presentación de la declaración en aduana, con arreglo al artículo 171;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Abgabe der summarischen Ausgangsanmeldung befanden.
la presentación de la declaración sumaria de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität
B. Producción, transporte o distribución de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe einer Zollanmeldung anstelle einer summarischen Eingangsanmeldung
Declaraciones que sustituyen a la declaración sumaria de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe einer Zollanmeldung vor Gestellung der Waren
Presentación de una declaración en aduana previa a la presentación de las mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Todos los aparatos para suministro automático de toda clase de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
la adquisición y distribución de vacunas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER:
PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE.D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
Vertido limitado de contaminantes al agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
Obligación de presentar una declaración sumaria de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Primas por exceso de emisiones para turismos nuevos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Ort der Abgabe der Gebote
Forma y lugar de presentación de las pujas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
la falsificación de documentos y presentación de declaraciones falsas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Abgabe der Gebote;
el horario para la presentación de pujas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwälzung der Abgabe auf den Abnehmer
repercutir el tributo sobre el comprador
   Korpustyp: EU IATE
Abgabe zum Ausgleich der Lagerkosten für Zucker
cotización para la compensación de los gastos de almacenamiento en el sector azucarero
   Korpustyp: EU IATE
30-tägige Frist nach Abgabe des Gutachtens
periodo de 30 días siguientes a la emisión del dictamen
   Korpustyp: EU IATE
Woher wussten Sie, dass es Energie abgab?
¿Cómo sabía que estaba emitiendo energía?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen, wegen Abgabe von Meth.
Estás arrestado por distribuir psicofármacos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Eso es lo que oficialmente se paga a las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Fortleitung oder Abgabe von Gas oder Wärme
Transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung, Fortleitung und Abgabe von Trinkwasser
Producción, transporte o distribución de agua potable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derßallgehtzurück an Crewe, er wartet aufdie Abgab…
Balón para Crewe, espera para pasa…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abgabe von Eselsmilch in Schulen
Asunto: Distribución de leche de asna en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für die Abgabe der Gebote,
horario para la presentación de las pujas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die automatisierte Abgabe ideale Drucker suchen
Encuentre impresoras idóneas para dispensación automatizada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
17. Die rechtzeitige Abgabe der Angebote
17. Presentación de las pfertas en tiempo
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die GEMA-Abgabe ist darin bereits enthalten.
Las tarifas a GEMA estan inculido en eso.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die Bef?rderung und die Abgabe
Transportirovanie y la presentaci?n
Sachgebiete: linguistik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
die Geschwindigkeit der Abgabe, m/Minen
la Velocidad de la presentaci?n, m/minas
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Abgabe ist für Sie kostenlos. ES
Los gastos de envío dentro de la Península son gratuitos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Zur Abgabe eines gebündelten niedrigeren Gebotes gehen Sie ebenso vor wie zur Abgabe eines niedrigeren Gebots.
Para realizar una puja inferior agrupada, tiene que proceder exactamente del mismo modo que para realizar una puja inferior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft * (Abstimmung)
Distribución de alimentos entre las personas más necesitadas (modificación del Reglamento único para las OCM) * (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgabe von Arzneimitteln fällt unter den freien Warenverkehr.
El suministro de productos médicos está cubierto por la libre circulación de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine kostenlose Abgabe von Plastiktüten zwecks Bekämpfung der Umweltverschmutzung
Asunto: Bolsas de plástico de pago para combatir la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
Los Estados miembros pueden desear establecer un gravamen general sobre la industria de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Parlaments und nach Abgabe der
previa consulta al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn er erwägt, die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
b) si prevé prohibir el suministro de un medicamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Polizist, der den Schuss abgab, wird verhört werden.
El policía que efectuó el disparo será interrogado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von schwerem Missbrauch bei Abgabe von Brennstoff berichtet.
Los incidentes han sido publicados en el Boletín del Pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in Krankenhausapotheken,
preparación, control, almacenamiento y dispensación de medicamentos en hospitales,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Abgabe dieser Spuren sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
Deben elaborarse normas comunes para señalar dichos restos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kostenlose Abgabe von Obst und Gemüse an Schulkinder
Asunto: Fruta y verdura gratuitas para los escolares
   Korpustyp: EU DCEP
Kilometer/Tonnen-Abgabe für Lastkraftfahrzeuge (nach Schweizer Modell),
un canon kilómetro/tonelada sobre los vehículos pesados (similar al modelo suizo),
   Korpustyp: EU DCEP
AUFTRAGGEBER IN DEN SEKTOREN GEWINNUNG, FORTLEITUNG UND ABGABE VON TRINKWASSER
ENTIDADES ADJUDICADORAS EN LOS SECTORES DE PRODUCCIÓN, TRANSPORTE O DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der undifferenzierten Anwendung der Abgabe?
Así, ¿qué opina la Comisión sobre la aplicación indiscriminada del canon?
   Korpustyp: EU DCEP
BESITZ VON, HANDEL MIT UND ABGABE VON TIERARZNEIMITTELN
POSESIÓN, DISTRIBUCIÓN Y DISPENSACIÓN DE LOS MEDICAMENTOS VETERINARIOS
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Aussprache)
Distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Abstimmung)
Distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
c) keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe
c) cubrir otros costes que no sean los costes de distribución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Abgabe, die bei den Agrarsubventionen erhoben wird
Asunto: Retención de fondos procedentes de las subvenciones agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
Personas autorizadas para suministrar medicamentos:
   Korpustyp: EU DCEP
· Abgabe von Stellungnahmen zu Analysen transnationaler Märkte für die Kommission;
· Comunicar su opinión a la Comisión en materia de análisis de los mercados transnacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Perforierte PVC/PVDC-Blister zur Abgabe von Einzeldosen.
Blister precortado unidosis de PVC/ PVDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISPENSACIÓN Y UTILIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einschränkungen hinsichtlich der Verschreibung und Abgabe des Arzneimittels:
Restricciones de prescripción y dispensación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern.
Conservar en nevera hasta la dispensación al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISP ENSACIÓN Y USO IMPUESTAS AL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
17/ 25 DATOS MÍNIMOS QUE DEBEN FIGURAR EN LOS ENVASES DE TAMAÑO PEQUEÑO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle der Aufforderung zur Abgabe eines Angebots
En los casos en que haya una invitación a comprar
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere am Ort der Abgabe an den Verbraucher.
especialmente en el punto de distribución al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
ersuchen, ihnen zur Abgabe einer Erklärung das Wort zu erteilen.
que les conceda el uso de la palabra para hacer una declaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte zur automatischen Ausgabe bzw. Abgabe von kalten Produkten
Expendedores automatizados de toda clase de productos fríos
   Korpustyp: EU DCEP
kleine Geräte zur automatischen Abgabe bzw. Ausgabe von Produkten
Pequeños expendedores automatizados de productos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Programm für die Abgabe von Lebensmitteln an Bedürftige
Asunto: Programa europeo de ayuda alimentaria a las personas más necesitadas
   Korpustyp: EU DCEP
die erste entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts
el suministro, sea remunerado o gratuito, de un biocida
   Korpustyp: EU DCEP
Ich höre gerade, dass ein Kutter der Küstenwache Notsignale abgab.
Me avisan que un guardacostas está pidiendo auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, mir liegt viel an der Abgabe einer Abstimmungserklärung.
Señor Presidente, es muy significativo para mí formular esta explicación de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 h. Hora límite para la presentación de pujas
   Korpustyp: Allgemein
Letzter Termin zur Abgabe von Stellungnahmen ist der 15 .
o al BCN del Eurosistema que corresponda .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen beginnt .
Anuncio del valor de referencia cuantitativo para el crecimiento monetario .
   Korpustyp: Allgemein
EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker
Cotización B del azúcar B (euros por tonelada de azúcar blanco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 150 Tagen nach Abgabe der Mitteilung.
en un plazo de 150 días a partir de la presentación de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM