linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkömmling descendiente 22
. .

Verwendungsbeispiele

Abkömmling descendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruderalis Skunk ist der stärkste Abkömmling von Cannabis Ruderalis.
Ruderalis Skunk es el descendiente más poderoso de Cannabis Ruderalis.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
BERKELEY - Am 10. Juli wird ein sehr bedeutender Abkömmling Schwarzafrikas triumphal in das Mutterland zurückkehren.
BERKELEY - El 10 de julio, un importante descendiente del África negra hará un regreso triunfal a su tierra de origen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tartov ist der letzte Abkömmling einer uralten Zaubererdynastie.
-- Tartov es el último descendiente una dinastía hechicero antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlrabi ist vermutlich ein Abkömmling des so genannten Pompeianischen Kohls der Römer.
Colinabo es probablemente un descendiente de la llamada col pompeyano de los romanos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist ein Verbot der Keimbahnforschung und der Weitergabe veränderter Gene an die Abkömmlinge auszusprechen.
Por último, ninguna investigación tratará de modificar la línea germinal a través de la transmisión de características modificadas a los descendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst von Glück sagen, dass es dir vergönnt ist, deine Unschuld an den direkten Abkömmling der Göttin Venus zu verlieren.
Tienes la suert…de perder la virginida…con un descendiente directo de la diosa Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Über Oleg, einen Abkömmling des legendären Warägerfürsten Rurik, liest man in einer alten Chronik: DE
Sobre Oleg, un descendiente del legendario príncipe Varago Rurik, se lee en una crónica antigua: DE
Sachgebiete: mythologie architektur politik    Korpustyp: Webseite
falls Personen der vorstehend genannten Gruppe nicht vorhanden sind: an die anderen Abkömmlinge nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
a falta de personas de la categoría anterior, a los demás descendientes, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr neugierig auf die Besitzungen der befreiten Sklaven. Wissen Sie, manche sagen, dass die Abkömmlinge der Sklaven die wahren Hüter der amerikanischen Geschichte sind.
Estoy bastante curioso acerca de los propietarios de esclavos liberados. algunos dicen, tu sabes que los descendientes de los esclavos son quienes guardan verdaderamente la historia americana
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch jeder Cannabis Freund hat sich mindestens schon einmal den Tag mit einer fetten Blüte von Northern Lights, oder von einem ihrer Hybriden Abkömmlinge versüsst.
Virtualmente todo entusiasta del cannabis ha tenido algún día brillante gracias a un cogollo gordo de Northern Lights o alguno de sus descendientes híbridos.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abkömmling in gerader Linie .
Abkömmling als Kombination .
Adoption eines Abkömmlings .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abkömmling"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95Name
Un derivado de FVWM de aspecto similar a Win95Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wessen genetisches Material wurde für diesen Abkömmling verwendet?
¿Qué material genético se usó para crear esta progenie?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativer MPEG-4-Abkömmling aus der Open-Source-Szene
la alternativa a Spotify llegará el 21 de enero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weißt du, ich persönlich würde lieber diesen Abkömmling des Satans erschießen.
Sabes, personalmente, quisiera matar de una vez a este desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt, müssen Sie wissen,…st ein Zwilling unserer eigenen, ein Abkömmling des gleichen Wurfs.
Su mundo, verán, es un gemelo del nuestro. La cría dual nacida de la misma camada.
   Korpustyp: Untertitel
Als "Star-Wars-Abkömmling" droht dieses neue System ein massives neues Wettrüsten auszulösen.
Este sistema, "hijo de la Guerra de las Galaxias", amenaza con una nueva carrera de armamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei Pow (PhX) der Verteilungskoeffizient eines aromatischen Abkömmlings und Pow (PhH) derjenige der Ausgangssubstanz ist:
donde Pow (PhX) es el coeficiente de reparto de un derivado aromático y Pow (PhH) el del compuesto original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Abkömmling wohlhabender Leute aus dem Mittelwesten, die inzwischen allesamt tot sind.
Soy hijo de gente muy adinerada del medio oeste. Todos murieron, tristemente.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich persönlich würde lieber diesen Abkömmling des Satans erschießen.
Sabes, francament…preferiría matar a este hijo del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das winzigste bißchen originellen Denken…Das Konzept des Originellen, das Gegenteil vom Abkömmling.
Ni una sola idea origina…el concepto de "original…opuesto de derivativo.
   Korpustyp: Untertitel
Methylnaltrexonbromid ist ein Abkömmling von Naltrexon, einem bekannten Hemmstoff, der eingesetzt wird, um die Wirkung von Opioiden zu blockieren.
El bromuro de metilnaltrexona deriva de la naltrexona, una sustancia muy conocida que se emplea para bloquear la acción de los opioides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im besten Fall sollte sie lediglich ein Abkömmling der nationalen Agenturen sein und mit letzteren in einem Netzwerk zusammenarbeiten.
Lo mejor sería que fuese únicamente la emanación de las agencias nacionales y que actuase en coordinación con estas últimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
< RENITEC > (Enalaprilmaleat) ist das Maleatsalz von Enalapril, einem Abkömmling von 2 Aminosäuren, L-Alanin und L-Prolin.
RENITEC (maleato de enalapril) es la sal maleato de enalapril, un derivado de dos aminoácidos, L- alanina y L-prolina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Terrorismus ist ein Abkömmling des Fundamentalismus, und aus diesem Grund müssen Europa und die arabischen Staaten zusammenarbeiten, um dieses Übel des 20. Jahrhunderts auszumerzen.
El terrorismo es hijo del fundamentalismo, motivo por el cual es vital para Europa y los Estados árabes que trabajemos juntos por combatir esta plaga del siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich ergibt sich weiterer Druck durch die WTO-Verhandlungen 2000, da die Agenda 2000 der leibliche Abkömmling der WTO 2000 ist.
Presión finalmente de las negociaciones 2000 y de la OMC, ya que la Agenda 2000 es el hijo natural de la OMC 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcilis AR-T DF enthält einen ungiftigen rekombinanten Abkömmling (siehe ‘ Wie wirkt Porcilis AR-T DF ?’) des Toxins von Pasteurella multocida und inaktivierte Zellen von Bordetella bronchiseptica.
Porcilis AR-T DF contiene un derivado no tóxico recombinante (véase el apartado ‘ ¿Cómo actúa Porcilis AR-T DF ?’) de toxina de Pasteurella multocida y células desactivadas de Bordetella bronchiseptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porcilis AR-T DF enthält einen ungiftigen rekombinanten Abkömmling (siehe weiter unten) des Toxins von Pasteurella multocida sowie inaktivierte Bakterienzellen von Bordetella bronchiseptica.
Porcilis AR-T DF contiene un derivado no tóxico recombinante (véase más adelante) de toxina de Pasteurella multocida y asimismo células bacterianas inactivadas de Bordetella bronchiseptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem L 319 wurde 1955 ein Mercedes-Benz Transporter präsentiert, dem man sofort ansah, dass es sich hier nicht um einen Pkw- oder einen Lkw-Abkömmling handelte.
La L 319 presentada por Mercedes-Benz en 1955 fue la primera furgoneta de desarrollo autónomo, es decir, no basada en un turismo o en un camión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Eigentümer, Abkömmling der königlichen Familie, lebt in New York und will das Schloss für 60 Millionen Euro wieder an die rumänischen Behörden veräußern.
Su dueño pide 60 millones de euros a las autoridades rumanas, cantidad “desorbitada” que bajo ningún concepto pueden afrontar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WIEN - Vor zehn Jahren wurden erneuerbare Energien als unwillkommener Abkömmling fossiler Brennstoffe angesehen, doch deutet die jüngste Gründung der Internationalen Agentur für Erneuerbare Energien (IRENA) darauf hin, dass Regierungen weltweit die Erneuerbaren ernst nehmen.
VIENA - Hace un decenio, se veía la energía renovable como una consecuencia indeseada de los combustibles fósiles, pero la reciente creación del Organismo Internacional de Energía Renovable (OIER) indica que los gobiernos de todo el mundo se están tomando en serio las renovables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 2000 räumte Indiens Präsident K.R. Narayanan- selbst ein Abkömmling der Dalits - ein, dass die Unberührbarkeit gesetzlich zwar abgeschafft wurde, dass jedoch immer noch Spuren dieser tief verwurzelten Haltung, die durch das Kastensystem gefördert wird, vorhanden sind.
R. Narayanan -él mismo de origen dalit-, concedió que a pesar de que la intocabilidad ha sido abolida legalmente, quedan aún rastros de ella en las arraigadas actitudes nutridas por el sistema de castas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der tiefrote Saft des Drachenbaums und die gedrehte Form seiner Zweige, die einem Knäuel von Köpfen auf einem dicken Stamm ähneln, haben die klassischen Autoren in jedem Drachenbaum einen direkten Abkömmling Ladons sehen lassen.
La forma enrevesada del tronco de este árbol dio lugar a que los autores clásicos imaginaran las cabezas con forma de serpiente de Ladón, enroscándose alrededor de su cuerpo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als Abkömmling eines Sprachgebiets von 22 Millionen Menschen, was etwas weniger ist als Ihr Sprachgebiet, verstehe ich ihr Anliegen und werde Ihre Bemerkung an den Rat und die Kommission weiterleiten, damit wir uns der Frage widmen können, ob mehr spezifisch orientierte Punkte in die Anwendung dieses Programms aufgenommen werden können.
Al proceder de una zona lingüística con 22 millones de personas, que es bastante más pequeña que la suya, comprendo muy bien hasta qué punto le importa, y trasmitiré su observación al Consejo y a la Comisión para examinar si en el trascurso de la elaboración de este programa podemos incluir alguna especificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte