linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkehr abandono 28
.

Verwendungsbeispiele

Abkehr abandono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flankiert wurden diese Bestrebungen nach Eigenständigkeit und gleichzeitiger Abkehr von der reinen Kenntnisvermittlung auch von anderer Seite. DE
Estos esfuerzos en pro de una autonomía y un simultáneo abandono de la pura transmisión de conocimientos fueron apoyados también por la otra parte. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
fordert eine sofortige Abkehr von der einheitlichen Währung;
Exige el abandono inmediato de la moneda única;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkehr Seiner Majestät von allen Regierungsgeschäften ist im Falle einer Krise eine ernste Gefahr für Bayern.
El abandono de parte de Su Majestad de todos los asuntos de gobierno representaría, en caso de haber una crisis, un peligro para Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkehr von der Industrie hin zur Dienstleistungsökonomie begünstigt wieder die direkte Nachbarschaft von Arbeitsplatz und Wohnort. DE
El abandono de la industria hacia una economía de los servicios fomenta nuevamente la cercanía entre el espacio laboral y el espacio habitacional. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber hätte eine radikale Abkehr von einer verfehlten, rücksichtslos industrialisierten Agrarpolitik erfolgen müssen.
Pero ante todo, debería haberse acordado el abandono radical de una política agraria errónea, industrializada sin ningún tipo de consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Never again“ steht vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte für die Abkehr von autoritärer und expansionsorientierter Politik sowie für eine profunde Skepsis gegenüber militärischen Machtmitteln. DE
Ante el trasfondo de la historia alemana, el “never again” recalca el abandono definitivo de toda política autoritaria y expansionista y un profundo escepticismo frente a los instrumentos de poder militar. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser diplomatische Dienst, der von der Kommission so vehement gefordert wurde, bedeutet eine vollkommene Abkehr vom Erbe der einzelnen Mitgliedstaaten.
Este servicio diplomático, que la Comisión ha pedido con tanto entusiasmo, supondrá un total abandono del patrimonio nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin würde uns die Abkehr von diesem Prinzip führen?
¿A dónde nos llevaría el abandono de este principio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tut es nicht, und es fordert ebenfalls nicht die Abkehr von Atomkraft, so notwendig diese Maßnahme ist.
No lo está haciendo, y tampoco está exigiendo el abandono de la energía nuclear, a pesar de ser muy necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die aktuelle Krise zeigt, kann sich die völlige Abkehr von Förderungsmechanismen als eine Fehlentscheidung mit negativen Folgen für die Zukunft erweisen.
La crisis actual muestra que el abandono total de los mecanismos de apoyo puede ser una decisión errónea y acarrear consecuencias negativas en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkehr

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kostspielige Abkehr vom Gemeinwohl:
La gravosa desviación del bien común:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedeutet das Dokument also eine Abkehr davon?
¿Significa, por consiguiente, el documento un alejamiento de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst Neoliberalismus, dann Abkehr vom Liberalismus?
De neoliberalismo a no liberalismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine einseitige Abkehr von den Übereinkommen wäre demgegenüber völlig inakzeptabel.
Por el contrario, partir unilateralmente de las Convenciones sería inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens darf es heute keine Abkehr vom SIS II geben.
En segundo lugar, hoy no puede haber vuelta atrás con respecto al Programa SIS II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise bedeutete eine Abkehr von unserer europäischen Vorgehensweise.
La crisis marcó un cambio en nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen endlich eine Abkehr von der Nichtimpfungspolitik.
Debemos abandonar de una vez la política de no vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem untersagen sie ausdrücklich die erzwungene Abkehr vom Glauben.
También prohíbe explícitamente la renuncia obligada a la fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie markieren auch eine Abkehr vom alten Subventionsdenken.
Indican además un alejamiento del antiguo enfoque basado en los subsidios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteile
pequeña excepción al principio de la libre circulación de las resoluciones judiciales
   Korpustyp: EU IATE
Mehrere Europa-Abgeordnete forderten eine Abkehr von der Gewalt, insbesondere auch auf palästinensischer Seite.
También el español David Hammestein de los Verdes pidió que se reanudara esta ayuda a los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine radikale Abkehr vom Abkommen von Lomé, mit dem die Weltwirtschaftsordnung reformiert werden sollte.
En la realidad, la inserción de los países ACP en la economía mundial ya constaba en Lomé IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Leiter der EU-Delegation in Ägypten fordert Abkehr von Vorurteilen
El presidente de la delegación de la UE a Egipto: "la situación aún es muy prometedora"
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Strafen seien genauso notwendig wie eine Abkehr von kurzfristigen Denken in nationalen politischen Kategorien.
El acuerdo entre el Parlamento y el Consejo ha recibido el respaldo de 643 eurodiputados, frente a 16 en contra y 8 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung markiert eine völlige Abkehr von den in den 1950er Jahren herrschenden Gepflogenheiten.
Esta es una inversión total del patrón que prevalecía en los años cincuenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
En el mundo hay más de 65 millones de personas que se han visto infectadas por el VIH.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort könne nicht eine Abkehr vom freien Unternehmertum sein, so Koch-Mehrin.
Estas recomendaciones están recogidas en dos informes, aprobados hoy por los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sei vorausgeschickt. Natürlich rechtfertigt eine gute Straße nicht die Abkehr von allen Umweltbelangen.
Dicho eso, una buena carretera no justifica el incumplimiento de todos los requisitos ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fängt ganz unauffällig mit einer allmählichen Abkehr von den Normen der Toleranz und Chancengleichheit an.
Comienza de manera poco perceptible con un retroceso gradual con respecto a los niveles de tolerancia y de igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in der Tat europäische Freizügigkeitsregelungen und die Abkehr vom Territorialprinzip.
Lo cierto es que necesitamos regulaciones comunitarias en materia de libre circulación y que se abandone el principio de territorialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wie auch immer geartete EU-Steuer würde eine Abkehr von diesem Grundsatz bedeuten.
Cualquier forma de impuesto europeo supondría apartarse de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkehr von historischen und individuellen Referenzen hin zu flächenbezogenen Prämien wird angestrebt.
Intentamos distanciarnos de referencias históricas e individuales hacia primas vinculadas a la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solche Abkehr von demokratischen Grundsätzen befleckt das gesamte Image der Europäischen Union.
Estos alejamientos de los principios democráticos empañan la imagen de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welcher Art von Abkehr von dieser repressiven Logik sind wir bereit?
¿En qué medida estamos dispuestos a abandonar esta lógica represiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum betonen wir die Notwendigkeit einer grundlegenden Abkehr von dieser neoliberalen Politik.
Lo que se impone, pues, es una ruptura con estas políticas neoliberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Form einer EU-Steuer würde eine Abkehr von diesem Grundsatz bedeuten.
Cualquier forma de fiscalidad sería alejarse de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Absicht zur Kenntnis genommen, eine Abkehr von der Logik des Produktivismus zu wagen.
He tomado nota de la intención de alejarse de la lógica del productivismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkehr von der Anzeigepflicht bedeutet auf jeden Fall weniger Bürokratie und Verwaltungsaufwand.
La primera permitiría reducir indiscutiblemente la burocracia y los gastos administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt erfordert eine Abkehr von den Instrumenten vergangener Tage.
Convertir a Europa en la región económica más competitiva del mundo implica renunciar a las prácticas del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die geringsten Anzeichen einer Abkehr von diesen eindeutig proeuropäischen Werte anprangern.
Debemos denunciar los más pequeños síntomas de un cambio en estos valores claramente europeístas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die französische Europa-Abgeordnete Corinne Lepage (Liberale) ist für eine generelle Abkehr vom Öl.
La liberal francesa Corinne Lepage pidió que se revisara la forma en que se otorgan las licencias para instalar plataformas petrolíferas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Weg führte aber nicht zu einer Abkehr vom Christentum, im Gegenteil: DE
Pero este camino ya no condujo a un alejamiento del cristianismo, sino todo lo contrario: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind eine Abkehr von diesen Regierungen und ein mangelndes öffentliches Interesse an EU-Angelegenheiten.
Como resultado ha habido una reacción en contra de esos gobiernos y una falta de interés del público en los asuntos de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abkehr von den Arbeitsmarktreformen sei auch aus Sicht der CDH kontraproduktiv.
CDH comparte la opinión de que un retroceso de las reformas del mercado laboral es contraproducente.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Abkehr von der bewährten VOB wäre somit eine falsch verstandene Deregulierung: DE
Un distanciamiento de la VOB sería, por tanto, una forma mal entendida de de-regulación: DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt die Abkehr vom herkömmlichen Modell mit Kurs/Buch/Zertifizierung.
Me encanta que se haya abandonado la configuración tradicional de clase, libro y certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hält er es für angebracht zu intervenieren, damit das Recht auf Abkehr vom Islam uneingeschränkt durchgesetzt wird?
¿Cree que debería intervenir a favor de la plena afirmación del derecho de conversión del Islam?
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Abkehr vom Verschuldenserfordernis besteht kein Grund und ist außerdem Voraussetzung für die Verhängung eines Bußgeldes gem.
No hay ningún motivo para apartarse del principio de culpabilidad, que es, además, una condición necesaria para la imposición de una multa coercitiva con arreglo al art.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war allerdings nicht ihre Abkehr vom Multikulturalismus, die die Entwicklung einer islamischen Säule in der holländischen Gesellschaft verhinderte.
Pero su alejamiento del multiculturalismo no es lo que impidió la aparición de un pilar islámico en la sociedad neerlandesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise dieses Jahres veranlasste Premierminister Recep Tayyip Erdogan, die Abkehr der AKP vom doktrinären Islamismus zu vollenden.
La crisis de este año movió a Recep Tayyip Erdogan, el Primer Ministro, a completar la transformación del AKP para alejarlo del islamismo doctrinario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine Abkehr von dieser Politik könnte die EU einen bedeutenden Beitrag zum Schutz der bedrohten Art leisten.
la flota más importante por tamaño de la Unión, la francesa, se ha renovado por completo gracias a estas ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies komme "einer Form von Rassentrennung" gleich und es müssten dringend Maßnahmen zur Abkehr von dieser Praxis ergriffen werden.
En ese sentido, cuestiona si se ha implicado a los Estados miembros y a los representantes de la sociedad civil, " puesto que tal iniciativa debería recibir el apoyo del mayor número de agentes posible " (párrafo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer endgültigen Abkehr vom Irrglauben, dass der Mensch die Gefahren der Kernenergie im Griff hätte.
Debemos rechazar, de una vez por todas, la creencia equivocada de que el ser humano tiene bajo su control los peligros que entraña la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union so mit ihren kleineren Mitgliedstaaten umgeht, wird dies in zunehmendem Maße zu Abkehr und Widerstand führen.
Si la Unión Europea trata así a sus Estados miembros más pequeños, eso ocasionará antipatía y resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abkehr vom Regime der Richtlinie 95/48 würde eine umfassende Konsultation und eine sorgfältige Analyse erfordern.
Para poder apartarnos de la Directiva 95/48 sería necesario una amplia consulta y un análisis minucioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Spiele müssen eine Abkehr von der jetzigen chinesischen Politik bewirken, andernfalls führen sie zum Niedergang der gesamten freien Welt.
Los Juegos deben conducir a la caída de la política china; de no ser así, conducirán al declive de todo el mundo libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimaschutz steht auf der Tagesordnung, doch wir sehen keine Abkehr von der Kohleverstromung oder vom Atomstrom.
La protección del clima está en la agenda, pero no vemos ningún movimiento de alejamiento de la generación de energía eléctrica con carbón o de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhilfe schaffen kann nur eine grundlegende Abkehr von der Entsorgung auf Deponien und die Umstellung auf integrierte Abfallbewirtschaftungspläne.
Nada que no sea un importante cambio de rumbo para pasar de la dependencia de los vertederos a planes integrados de gestión de residuos será suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir eine klare Abkehr von der neoliberalen Politik und den Leitlinien der Europäischen Zentralbank vollziehen.
Ya es hora de romper claramente con las políticas neoliberales y las directrices del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stabilere Wirtschaft bringt immer auch eine demokratischere Gesellschaft sowie eine Abkehr von antidemokratischen, radikalen gesellschaftlichen Bewegungen mit sich.
Una economía más estable siempre trae consigo una sociedad más democrática y una retirada de los movimientos sociales antidemocráticos y radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die gemeinsame Verantwortung von allen anerkannt wird, geschieht in der Praxis wenig zur Abkehr dieser Entwicklung.
Aunque la responsabilidad es de todos, en la práctica poco se hace para corregir este suceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollten die Maßnahmen der Kommission neben der Bekämpfung der Krise auch eine Abkehr von diesem Modell vorsehen.
En este sentido, creo que las medidas de la Comisión, en paralelo a la solución de la crisis, deben ver cómo huir de este modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission ein neues Weißbuch vorgelegt mit zwei Kernpunkten: Abkehr von der Anzeigepflicht, Rückverlagerung des Rechtsvollzugs.
La Comisión ha presentado un Libro Blanco sobre esta cuestión, que aborda dos temas centrales: supresión de la notificación obligatoria y transferencia de la ejecución de la norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine wirkliche Verbesserung der Lebensbedingungen der Palästinenser wird eine Abkehr vom politischen Radikalismus und vom Terror bringen.
Solo una auténtica mejora de las condiciones de vida palestinas les hará apartarse del radicalismo político y del terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass allein die Abkehr von Deponien und die Einführung integrierterer Abfallwirtschaftskonzepte eine Lösung bietet.
Creo que no queda más opción que pasar de la dependencia de los vertederos a planes de gestión de residuos más integrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all ihren Szenarios kehre ich zu dir zurück, da das Publikum eine Abkehr vom Familienglück nicht akzeptiert.
En todos sus argumentos, acabo volviendo a ti, porque el público no cree en la desintegración de la familia americana.
   Korpustyp: Untertitel
In Brasilien bewies Präsident Luiz Inácio Lula da Silva, dass eine Abkehr von den Vorgaben des freien Marktes besser funktionierte.
En Brasil, el presidente Luiz Inácio Lula da Silva demostró que alejarse significativamente de las recetas del libre mercado daba mejores resultados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abkehr von diesem Weg würde die langfristigen strategischen Interessen beider Länder zugunsten eines kurzfristigen politischen Nutzens gefährden.
Un retroceso pondría en peligro los intereses estratégicos a largo plazo de los dos países por la conveniencia política a corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Abkehr vom quantitativen Denken bezüglich Patenten und von der Patentinflation kann wirklich die Patentqualität erhöhen.
Si vamos a aumentar realmente la calidad de las patentes, hay que cambiar y no pensar cuantitativamente en ellas.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
– Einführung eines Schwellensystems – Abkehr von einer Regelung, bei der die Menge des tatsächlich erzeugten Quotenzuckers verringert wird;
- introducir un sistema de límites, abandonando un sistema que reduce el nivel de azúcar realmente producido con arreglo a un sistema de cuotas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ein derartiger Ansatz mit der Abkehr von jeglicher israelischer Siedlungsaktivität verbunden sein muss, versteht sich von selbst.
Está de más decir que un enfoque así tendría que incluir una paralización completa de las actividades de reasentamiento israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schritt stellte eine symbolische Abkehr von dem dar, was die neue Regierung dann bei ihrem Amtsantritt verwarf:
La medida rechazaba simbólicamente lo que el gobierno entrante abandonó al asumir el poder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos stellt das politische und ökonomische Programm von Erdogan und seiner Partei eine dramatische Abkehr vom traditionellen türkischen Islamismus dar.
No hay duda de que el programa político y económico de Erdogan y su partido está a una gran distancia del islamismo turco tradicional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt hat die chinesische Führung die Vorteile einer Abkehr von der Politik der Nichteinmischung noch nicht erkannt.
Hasta el momento, los líderes de China no han visto los méritos de abandonar la no interferencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem stellt die Forderung nach einer derartigen Treue eine Abkehr von einem der wichtigsten Schritte in Europas Entwicklung dar.
Más aún, la exigencia de una adhesión de ese tipo significa renunciar a uno de los pasos más importantes del desarrollo de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Abkehr von diesem Entwicklungsprogramm kann zu ethnischen Spannungen und sogar zur Radikalisierung besitzloser junger Uighuren führen.
No obstante, no participar en ese programa de desarrollo puede dar por resultado tensiones étnicas e incluso una radicalización de algunos jóvenes uygures desposeídos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Präsident Wladimir Putin ist wohl der einzige, der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt.
El presidente ruso Vladimir Putin tal vez sea el único que recibe con beneplácito esta deserción de la comunidad de valores de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess wird Haiti eine einmalige Gelegenheit zur Abkehr von der Gewalt und der politischen Instabilität der Vergangenheit bieten.
Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado.
   Korpustyp: UN
Hero aufgrund der Verknüpfung von Bewegungen und Farben sowie der Implementierung eines Handlungsfadens eine Abkehr von vorherigen EyeToy-Spielen bedeutet.
Hero mejora lo ofrecido en títulos anteriores de EyeToy al combinar color y movimiento, características adicionales a las que el juego suma ahora también una historia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die rohen, ungefilterten Ausdrucksmöglichkeiten dieser Genres, ihr Respekt für Originalität und die scheinbare Abkehr von gängigen Regeln, haben mich fasziniert.
Creo que me sentí atraído por estos géneros por esa manera insolente de expresión personal, por premiar la originalidad y por lo que parecía ser un rechazo a las normas tradicionales.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Philosophie ist eine des langsamen aber stetigen Wachstums und nicht die einer Abkehr von den eigenen Wurzeln. ES
Mi filosofía es la de crecimiento lento y continuo y no dejar de lado nuestras raíces. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen verstehen darunter eine Abkehr von ihren Sünden, aber nur in dem Sinne, sich zu bessern.
Para muchas personas significa volverse de sus pecados, pero esto sería sólo una reformación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und schließlich könnte eine solche Bestimmung als Verstoß gegen den EU‑Vertrag und als Abkehr von der Rechtsprechung der Kommission wahrgenommen werden.
Por último, una disposición de este tipo podría percibirse como una infracción del Tratado de la UE y una desviación de la jurisprudencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliches Eigentum und der Ausübung dienende Materialien wurden beschlagnahmt und die Mitglieder gezwungen, Erklärungen über ihre Abkehr von Falun Gong zu unterschreiben.
Se confiscaron bienes personales y material relacionado con Falun Gong, y se obligó a los miembros a firmar declaraciones en las que afirmaban que abandonaban esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass angesichts der Krise im Milchsektor die jüngsten Beschlüsse überdacht werden müssen, die eine Abkehr vom Milchquotensystem eingeleitet haben?
Ante la crisis que está atravesando este sector, ¿no entiende la Comisión que debe reconsiderar las decisiones recientes con las que se inició la supresión del sistema de cuotas lecheras?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Zielvorgaben der EU für die Abfallsammlung, das Recycling und die Abkehr von der Deponierung weiterhin Vorrang haben muss;
Considerando que el cumplimiento de los objetivos de recogida, reciclado y reducción de vertidos de la UE debe seguir siendo prioritario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU befürwortete somit das vom Präsidenten Costa Ricas, Oscar Arias, vermittelte Abkommen von San José, das eine Abkehr vom Staatsstreich und die Wiedereinsetzung Zelayas festlegte.
La UE por tanto apoyaba el Acuerdo de San José, mediado por el Presidente de Costa Rica, Oscar Arias y según el cual se debía revertir el golpe de estado y la restitución de Zelaya.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhaos Reformpaket - das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete -, wurde durch den 13. Parteikongress - offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh - gebilligt.
El paquete de Zhao -- un rompimiento brusco con el totalitarismo de Mao -- fue aprobado por el 13 ° Congreso del Partido, oficialmente la máxima autoridad dentro del PCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Abkehr vom Herkunftslandprinzip sei es gelungen, „die Rechte der Arbeitnehmer zu schützen und einen ungesunden Wettbewerb zwischen den Sozialsystemen der Mitgliedsstaaten zu verhindern“.
La ponente del texto, la socialista alemana Evelyne Gebhardt, calificó el informe como "una simbiosis entre los intereses de los consumidores y los trabajadores, por un lado, y la economía, por otro".
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Abkehr vom freien Unternehmertum Im Namen der Liberalen-Fraktion sagte die deutsche Europa-Abgeordnete Silvana KOCH-MEHRIN, man müsse nun die Krise genau analysieren.
La Eurocámara formuló una serie de recomendaciones que deben servir a la Comisión como base para la elaboración de la nueva normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Spielraum der EU Mitgliedstaaten ist gering und es wäre verhängnisvoll, wenn es als Reaktion auf den 11. September zu einer Abkehr vom Stabilitätspakt käme.
El margen de maniobra de que disponen los Estados miembros en el sector financiero es escaso y sería fatal que la reacción a los sucesos del 11 de septiembre se convirtiera en una ruptura de la política de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
die strukturelle Abkehr von wichtigen Vertragsklauseln, wie die Vergütungen für die Arbeit an Sonntagen und Feiertagen und ein Teil der Gesamtstundenzahl des bezahlten Urlaubs; —
la supresión estructural de importantes cláusulas contractuales, como las condiciones económicas relativas al recargo para los domingos y festivos y una parte del total de horas de vacaciones pagadas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir dagegen wirklich brauchen, ist eine klare Abkehr von solchen Maßnahmen und ein grundlegender Wandel, wie in vielen Punkten im Entschließungsantrag unserer Fraktion vorgeschlagen wird.
Lo que hace falta es una ruptura con tales políticas y un profundo cambio en el sentido que recogían muchos puntos de la resolución de nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jetzt innerhalb und außerhalb der Regierungen Kräfte, die dies fälschlich als eine Abkehr von Zahlungen aus den Regionalfonds an Länder mit niedrigem Lebensstandard auslegen.
Ahora hay fuerzas tanto dentro como fuera de los Gobiernos que erróneamente interpretan esto como una aversión al pago con cargo a los fondos regionales a países con un bajo nivel de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abtreibungen leichter zugänglich zu machen ist ein Indikator dafür, wie sehr unsere Kultur gesunken ist; zudem zeigt es unsere Abkehr von menschlichen Werten.
Ya que convertir el aborto en más accesible es un indicador del deterioro de nuestra cultura, y muestra nuestro alejamiento de los valores humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist in den internationalen Angelegenheiten verstärkt eine problematische Entwicklung hin zum Unilateralismus und eine Abkehr vom Multilateralismus festzustellen.
En los últimos tiempos hemos asistido en el contexto internacional a un notable aumento de las actitudes unilaterales en detrimento de las soluciones multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Abkehr von dem Grundsatz der Subsidiarität sollten wir die von Frau Pack vorgeschlagenen Initiativen unterstützen, indem wir die bereits eingeleiteten Pilotaktionen fördern.
Sin volver sobre el principio de subsidiariedad, debemos apoyar las iniciativas propuestas por la Sra. Pack que reafirman las acciones piloto ya emprendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realisierung dieser Kürzung wäre aber nicht mehr nur allein eine haushaltspolitische Maßnahme, sondern sie wäre eine Veränderung der Außenpolitik in diesem Bereich, eine Abkehr vom Barcelona-Prozess.
La concreción de este recorte no supondría únicamente una medida presupuestaria sino que constituiría un cambio en la política exterior de ese área, una desviación respecto del Proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brutale Realität des islamischen Fundamentalismus heute ist ein weiteres Beispiel der klaren Abkehr von den Grundwerten, auf denen das europäische Sozialmodell basiert.
La brutal realidad del fundamentalismo islámico actual es otro ejemplo de un movimiento alejado de los valores fundamentales en los que se basa el modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provokation führt zu Gewalt, Gewalt führt zu Gegengewalt und Gegengewalt zu Vergeltung und zu einer langsamen Abkehr von einer gerechten und friedlichen Form des Zusammenlebens.
La provocación conduce a la violencia, a la que se responde con violencia, que da lugar a la venganza y a un terreno resbaladizo que aleja de un modus vivendi justo y en paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine eindeutige Abkehr von Russland, wie sie ja Lukaschenko seit längerem vorzubereiten scheint, hätte Folgen - nicht zuletzt auch hinsichtlich Erdöl und -gas.
Un alejamiento inequívoco de Moscú, que Lukashenko ha dado la impresión de estar preparando durante algún tiempo, tendría consecuencias, no en último lugar en lo relativo al abastecimiento de petróleo y de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollten die Emissionsgeschäfte so organisiert sein, daß sie sowohl in den Entwicklungsländern als auch bei uns die Abkehr von den fossilen Brennstoffen unterstützen.
En conclusión, las negociaciones sobre los permisos de emisiones deben organizarse de modo que alienten a los países en desarrollo, además de a los nuestros, a ir abandonando la utilización de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würden die Bürger angesichts der durch die BSE-Krise entstandenen schwierigen politischen Situation eine solche Entscheidung als Abkehr von den europäischen Institutionen betrachten.
En primer lugar, dado el difícil momento político generado por la crisis de la EEB, los ciudadanos considerarían este tipo de decisión como si se tratara de marcar distancias con las Instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Weg ist der des Friedens, der Abkehr von Besetzung sowie von Terror und Staatsterror hin zum Verhandlungstisch und langfristig hoffentlich hin zum Frieden.
Ellos sí han optado por el camino de la paz, por alejarse de la ocupación, por alejarse del terror y del terrorismo de estado, por el camino de la mesa de negociaciones y, esperemos que a largo plazo, por el camino de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Jahr beschloss die EU, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Belarus angesichts der 1996 erfolgten Abkehr von der Demokratie nicht zu ratifizieren.
Ese año, la Unión decidió no ratificar el acuerdo de asociación y cooperación con Belarús en vista de la abrogación de la democracia en 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Politiken, in deren Mittelpunkt der Mensch steht und die eine Abkehr von diesen arbeitnehmerfeindlichen Bedingungen bewirken können, sind soziale Zusammenstöße vorprogrammiert.
Si no existen políticas totalmente centradas en el aspecto humano, capaces de invertir esta nueva "edad de las tinieblas" para el ámbito laboral, los conflictos sociales son inevitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst des Berichts Howitt liegt darin, durch die Abkehr von der Situationsethik endlich die Aussicht auf einen systematischeren und integrierten Ansatz zu bieten.
Lo bueno del informe Howitt es que, al alejarse de la ética de la situación, finalmente ofrece una perspectiva de un enfoque más sistemático e integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zählen als Erstes die Anerkennung der territorialen Integrität seiner Nachbarn, etwa der Ukraine und Georgiens, sowie die Abkehr von dem abwertenden "Nachbarland"Konzept.
La primera responsabilidad consiste en respetar la integridad territorial de sus vecinos como Ucrania y Georgia y abandonar el concepto ofensivo "extranjero cercano".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren ein neues Algerien, wo die Abkehr des Westens nach den Ergebnissen der Wahlen von 1992 200 000 Menschen das Leben gekostet hat.
Corremos el riesgo de que se repita lo sucedido en Argelia, donde la negativa de Occidente a aceptar los resultados de las elecciones de 1992 arrojó un resultado de 200 000 muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkehr vom Liberalismus und das Streben nach einer humaneren Gesellschaft waren Themen bei allen Wahlen, die kürzlich in mehreren Ländern der Union stattfanden.
Hay que decir que el rechazo del liberalismo y la aspiración a una sociedad más humana han sido los lemas de todas las elecciones que se han celebrado recientemente en varios países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte