Sie sind hier Unterschrift von Abkommen mit MEC und BROU
DE
Se encuentra aquí Firma de convenios con MEC y BROU
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Initiative kann dank einem Abkommen mit SETECOOP durchgeführt werden.
Iniciativa se implementa gracias a convenio firmado con SETECOOP.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das DAHZ sei ein entscheidender Wegbereiter des Abkommens gewesen, welches nun die bereits solide funktionierende Kooperation zwischen den Hochschulen institutionalisiere.
DE
El CUAA ha sido un precursor fundamental del convenio, que finalmente institucionaliza una cooperación de sólido funcionamiento entre las universidades.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durch ein neues Abkommen wird es in Zukunft einfacher, akademische Abschlüsse aus Deutschland und Argentinien im jeweils anderen Land anerkennen zu lassen.
DE
Mediante un nuevo convenio en el futuro se simplificará la convalidación de títulos académicos de Alemania y Argentina respectivamente en el otro país.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung der internationalen Abkommen über die soziale Sicherheit gehört ebenfalls zu den Aufgaben der ZAS.
EUR
Tiene igualmente por función de aplicar los convenios internacionales en materia de Seguridad Social.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
die Überwachung der Einhaltung internationaler Abkommen oder Verträge
Vigilar el cumplimiento de convenciones o tratados internacionales
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Produktion von Antipersonenlandminen und Streubomben gilt nach internationalen Abkommen als nicht akzeptabel und ist in einigen Ländern sogar verboten.
La fabricación de minas antipersona y bombas de racimo ha sido declarada como inaceptable por las convenciones internacionales, e incluso ilegal en algunas jurisdicciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Er vertritt sie vor Drittpersonen und vor Gericht, schließt Verträge und Abkommen.
EUR
La representa frente a los terceros y los tribunales, concluye los acuerdos y las convenciones.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Abkommen beinhaltet einige grundlegende Anforderungen und stellt fest, daß die einzelnen Länder noch konstruktiver zusammen arbeiten könnten.
La convención estableció una serie de requisitos básicos y reconoció a cada país el derecho a tomar parte en un proyecto todavía más constructivo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine Service-Level-Vereinbarung (Service Level Agreement, SLA) ist ein Abkommen zwischen Ihnen und Ihren Kunden, die supportspezifische Leistungsmessungen nach Ticketpriorität definiert.
Un contrato de nivel de servicio (SLA) es un contrato entre usted y sus clientes que especifica las medidas de rendimiento para el soporte según la prioridad del ticket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abkommencláusula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abkommencontratación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommentrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommenalejarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommenapartaré Padre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommensalirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommendeshacernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommenallá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommenalejarnos actitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommencomercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommendesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Climb 150 m die Straße abkommen und auf einen Feldweg in den Stream.
Suba 150 m por la carretera y desviarse a un camino de la granja a la corriente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abkommense desvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sumpf, nicht vom Weg abkommen !
pantano, no sedesvían de la ruta !
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abkommenfalsificacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genfer abkommen,falschungen,rolle von europol,europol,gefalschte euro-munzen,falschung
ES
convenio de ginebra,falsificacion,papel de europol,europol,euros falsos
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abkommenExit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anreise von Prag oder von Pilsen Ob Sie von Prag oder von Pilsen auf der Autobahn D5 fahren, ist es wichtig, dass Sie von der Autobahn auf der Autobahnausfahrt 14 abkommen.
Llegar de Praga o Pilsen Vaya por la autopista D5, después salga por la salida 14 (Exit 14).
Die Salomonen hinterlegen die Urkunden über ihren Beitritt zum Lomé-Abkommen.
ES
Presentación por las Islas Salomón de los instrumentos de adhesión al ConveniodeLomé.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
internationales Abkommenacuerdo internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratifizierung eines Abkommens,internationalesAbkommen,Kaffee,internationale Zusammenarbeit,Grundstoffabkommen,internationale Organisation
ES
ratificación de un acuerdo,acuerdointernacional,café,cooperación internacional,acuerdo sobre productos básicos,organización internacional
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationalesAbkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparente Daten vorliegen”.
Según el texto borrador de un acuerdointernacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datos transparentes y verificables disponibles”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom März 2007 hat sich die EU einseitig verpflichtet, die CO2-Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken. Außerdem hat sie die entwickelten Länder dazu aufgefordert, ein internationalesAbkommen zu schließen, das ein gemeinsames Reduktionsziel von 30 % bis 2020 festsetzt.
ES
Por otra parte, en el Consejo Europeo de marzo de 2007, la UE se comprometió unilateralmente a reducir en un 20 % sus emisiones de CO2 para el 2020, e invitó a los países desarrollados a celebrar un acuerdointernacional que estableciera un objetivo de reducción global del 30 % en ese mismo plazo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bilaterales Abkommenacuerdo bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Erlass der Verordnung gab es nur ein bilateralesAbkommen:
ES
Antes de la adopción del reglamento solamente existía un acuerdobilateral:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn ausreichende Beweise vorliegen, wird das Verfahren innerhalb einer Frist von 45 Tagen nach Einlegung der Beschwerde eingeleitet; diese Frist kann maximal um weitere 30 Tage verlängert werden, sofern ein bilateralesAbkommen besteht.
ES
Cuando hay suficientes elementos de prueba, se incoa el procedimiento en el plazo de 45 días, prorrogable 30 días a lo sumo si existe un acuerdobilateral, tras la presentación de la denuncia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die gegenseitige Anerkennung von Studienleistungen ist zwischen den Hochschulen, die ein bilateralesAbkommen abgeschlossen haben, gewährleistet (soweit dies vor Studienbeginn im »Learning agreement« festgelegt wurde).
DE
• está garantizado el reconocimiento mutuo de unidades capitalizables (créditos académicos) entre aquellos centros de enseñanza superior que hayan firmado un acuerdobilateral (siempre que ello se haya establecido antes de empezar con los estudios en el »Learning agreement«).
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine ERASMUS-Mobilität zu Studienzwecken ist an der Universität Lothringen möglich, wenn die Heimatuniversität des Bewerbers am Programm ERASMUS+ teilnimmt und mit der Universität Lothringen ein bilateralesAbkommen ERASMUS+ unterschrieben hat, das studentische Mobilität vorsieht.
EUR
Se puede efectuar una movilidad ERASMUS-estudios en la Université de Lorraine, si el establecimiento de origen del candidato participa en el programa ERASMUS+ y ha firmado con la Université de Lorraine un acuerdobilateral ERASMUS+ que prevé la movilidad estudiantil.
EUR
Außerdem forderten sie die sofortige Umsetzung der Empfehlungen durch die Kommission für Wahrheit und Freundschaft. Dabei handelt es sich um ein bilateralesAbkommen zwischen Indonesien und Timor-Leste zur Untersuchung von Verbrechen, die im Zusammenhang mit dem Unabhängigkeitsreferendum 1999 begangen wurden, das auch die Einrichtung einer Kommission für vermisste Personen vorsah.
También pidieron la aplicación inmediata de las recomendaciones formuladas por la Comisión de la Verdad y la Amistad, un acuerdobilateral entre los gobiernos indonesio y timorés para investigar los crímenes perpetrados durante el referéndum sobre la independencia celebrado en 1999, incluida la creación de una Comisión sobre Personas Desaparecidas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
multilaterales Abkommenacuerdo multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Längerfristig sollte die EU, falls weitere Länder dazu übergehen, PNR-Daten zu verwenden, prüfen, ob es möglich wäre, auf internationaler Ebene Standards für die Übermittlung und Verwendung von PNR-Daten festzulegen und ihre bilateralen PNR-Abkommen durch ein multilateralesAbkommen zu ersetzen.
ES
Por último, y desde la perspectiva a largo plazo, si aumentase el número de países que utilizan los datos PNR, la UE deberá considerar la posibilidad de establecer normas a nivel internacional para la transmisión y utilización de los mismos, y por ende sustituir los acuerdos bilaterales en materia de PNR por un acuerdomultilateral.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schengener AbkommenAcuerdo de Schengen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist Portugal ein Mitglied des SchengenerAbkommens.
Portugal también firmó en 1995 el AcuerdodeSchengen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das SchengenerAbkommen über die Abschaffung der Grenzkontrollen wird von Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden in Schengen (Luxemburg) unterzeichnet.
ES
Se firma en Schengen, Luxemburgo, el AcuerdodeSchengen sobre la eliminación de controles fronterizos entre Bélgica, Alemania, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Konzept des freien Personenverkehrs wurde mit der Unterzeichnung des SchengenerAbkommens 1985 und des anschließenden Schengener Übereinkommens 1990 eingeführt, mit dem die schrittweise Abschaffung der Personenkontrolle an den Binnengrenzen der Unterzeichnerländer begann.
ES
El concepto de la libre circulación de personas emana de la firma del AcuerdodeSchengen en 1985 y del posterior Convenio deSchengende 1990, que marcó el inicio de la supresión de los controles fronterizos entre países participantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
institutionelles Abkommenacuerdo institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EWR-AbkommenAcuerdo EEE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ES
No constituye ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del AcuerdoEEE ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa-AbkommenAcuerdo Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsetzung der Bestimmungen des Europa-Abkommens und des Weißbuchs war insgesamt zufrieden stellend.
ES
La aplicación de las disposiciones del AcuerdoEuropeo y el Libro Blanco era en general satisfactoria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Litauen schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Lituania establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Ungarn schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Hungría establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Lettland schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Letonia establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Estland schafft die Grundlage für eine Zusammenarbeit im Hinblick auf die Förderung und Modernisierung der audiovisuellen Industrie und die Harmonisierung der Politik im Bereich der audiovisuellen Medien.
ES
El AcuerdoEuropeo entre la Unión Europea y Estonia establece una cooperación con miras al fomento y la modernización de la industria audiovisual y la armonización de los aspectos reglamentarios de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cotonou-AbkommenAcuerdo de Cotonú
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies wird unter Berücksichtigung der langfristigen Entwicklungsstrategien, wie sie im neuen Cotonou-Abkommen dargelegt sind, durchgeführt.
ES
Todo ello se lleva a cabo teniendo en cuenta las estrategias de desarrollo a largo plazo, como el AcuerdodeCotonú.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das im Juni 2000 unterzeichnete und im Juni 2005 überarbeitete Cotonou-Abkommen trägt zur Stärkung dieser Partnerschaft bei, die zum großem Teil auf den Lomé-Abkommen basiert, von denen das Erste bereits 1975 unterzeichnet wurde.
ES
El AcuerdodeCotonú, firmado en junio de 2000 y revisado en junio de 2005, refuerza la asociación basada principalmente en los Convenios de Lomé, el primero de los cuales data de 1975.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird die Sendung mit Luftfahrzeugen befördert und liegt der endgültige Bestimmungsort oder ein Zwischenlandepunkt in einem anderen Land als dem Abgangsland, unterliegt die Beförderung dem Montrealer Übereinkommen bzw. dem WarschauerAbkommen, je nach Anwendbarkeit.
ES
Si el Envío es transportado por aire e involucra un destino final o paradas en países que no sean el de origen, el Convenio de Montreal, o el ConveniodeVarsovia, son aplicables.
ES