linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absatz apartado 13.842
párrafo 5.942 venta 300 tacón 110 ventas 90 comercialización 81 salida 67 mercado 21 taco 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Absatz cambio 1

Verwendungsbeispiele

Absatz apartado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhält lediglich der erste Unterabsatz eines nummerierten Absatzes eine neue Fassung, so wird die Nummer des Absatzes im neuen Text angeführt: ES
Incluso si solo se sustituye el primer párrafo de un apartado, se añade el número del apartado en el nuevo texto: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Das besagt Absatz 10a meines Vertrags.
Está en el apartado 10-A del contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem vorgeschlagenen Artikel 3 Absatz 2 soll der Herkunftsmitgliedstaat des Emittenten dies vorschreiben können. ES
El Estado miembro de origen del emisor puede imponerlo según el apartado 2 del artículo 3 propuesto. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 1 gilt nicht für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung.
El apartado 1 no se aplicará a vehículos especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wird eine Entscheidung nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren getroffen.
Ésta tomará una decisión de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Artikel 3, Absatz 1 soll positiv formuliert werden.
El apartado 1 del artículo 3 debe formularse positivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannte technische und finanzielle Hilfe kann die folgenden Bereiche betreffen: ES
La ayuda técnica y financiera mencionada en el apartado 1 podrá abarcar los siguientes ámbitos: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen klären.
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz “automatische Verlängerung” zu Abschnitt 3 „Zahlung und Verlängerung“ hinzugefügt.
Se ha añadido un apartado acerca de la renovación automática al parágrafo 3 “Pagos y renovación”.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flotter Absatz . .
schleppender Absatz . .
Absatz-Einebnungseinfügung .
Absatz-Ende .
Absatz-Hufeisen .
spulenförmiger Absatz .
spitzer Absatz .
aufgebauter Absatz .
englischer Absatz .
Kuba-Absatz .
italienischer Absatz .
mit Absatz con tacón 30
Formgummi-Absatz .
formgespritzter Absatz .
Absatz finden . .
unten aufgesprengter Absatz,aufgeweiteter Absatz .
Schuh mit flachem Absatz .
Schuh mit hohem Absatz .
Absatz von Zucker .
Absatz landwirtschaftlicher Erzeugnisse . . .
Lotrichtung des Absatzes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absatz

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Absatz H wird folgender Absatz eingefügt:
después del punto H, se inserta el punto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang Teil A Absatz 5, Absatz 6
Anexo, parte A, puntos 5 y 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1, falls verfügbar;
, si se dispone de ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 4, Sprachkenntnisse nach
, los conocimientos lingüísticos a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 der Richtlinie …
de la Directiva xx/xx
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 angeboten hat?
, ofrecía una variante.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 der Haushaltsordnung)
.1 del Reglamento financiero)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Absatz wird angefügt:
Se añade el siguiente punto:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Absatz wird eingefügt:
Se inserta el artículo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 7.7.2 und 7.7.3.
puntos 7.7.2 y 7.7.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 101 wird gestrichen.
Se suprime el artículo 101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgender Absatz wird angefügt:
Se añade la letra siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduzierbarkeit (Absatz 20) und
reproducibilidad (punto 20), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 wird gestrichen.
se suprime el punto 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfdruck nach Absatz 6.2.1;
presión de ensayo conforme al punto 6.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 18 der Mitteilung.
Punto 18 de la Comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
«Vínculo con el origen geográfico»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte keinen Absatz mit:
No abuses de ellas (ej:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 251 Absatz 2 und 175 Absatz 1 EG
Artículos 251, apdo. 2 y 175, apdo. 1 CE
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 4
artículos 14(2) y 15(4)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 251 Absatz 2 und Artikel 175 Absatz 1 EG
Artículos 251(2) y 175(1) CE
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 1 & Artikel 9 Absatz 4 der Haushaltsordnung
Artículo 9 (1) & 9 (4) del Reglamento financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2.2 von Anhang 11, Absatz 2.2 von Anhang 12
Punto 2.2 del anexo 11, punto 2.2 del anexo 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2
Artículo 3.1.a) y 3.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2
Artículo 3.1.b) y 3.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 173 Absatz 2 und Artikel 174 Absatz 2
Artículo 173(2) y Artículo 174(2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Absatz N/A wird folgender Absatz eingefügt
después del punto N/A, se inserta el punto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Absatz 1 und 1 Absatz 11
Artículos 5(1) y 1(11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 Absatz 1 und Absatz 3 Satz 1 angepasst
1 y 3, primera frase, adaptado
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 5.4.2.1 (Siehe Absatz. 5.1.1 zur Definition von „scharfen Kanten“).
(Respecto a la definición de «aristas vivas», véase el punto 5.1.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Artikels 8 Absatz 1a
contemplado en el artículo 8
   Korpustyp: EU DCEP
(gemäß Artikel 5 Absatz 2 )
(según lo dispuesto en el artículo 5.2 )
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil A Absatz 2
Anexo, parte A, punto 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Absatz 5b wird eingefügt:
Se inserta el siguiente punto 5 ter:
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1, 2 beziehungsweise 3
1, 2 o 3
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Absatz 3a eingefügt
añadirá un punto 3 bis):
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2),
5.14.1. luz de cruce (punto 6.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1),
5.15.1. luz de carretera (punto 6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird folgender Absatz angefügt:
Se añade el apartadosiguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 5.4 dieser Regelung
Véase el punto 5.4 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Absatz 5.4 dieser Regelung)
(Véase el punto 5.4 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 5 wird angefügt:
se añade el punto 5 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Absatz 5.3 der Regelung)
(véase el punto 5.3 del presente Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verdünnungsfaktor (siehe Absatz 8.5.2.3.2).
es el factor de dilución (véase el punto 8.5.2.3.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 9.3 wird eingefügt:
Se inserta el punto 9.3 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Absatz 1.3.2 oder
anexo 3, punto 1.3.2, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennleistung: kW (gemäß Absatz 5.3)
Potencia máxima - kW (de acuerdo con el punto 5.3 del presente Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3;
el número de homologación exigido en el punto 4.1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.4;
el número de homologación prescrito en el punto 4.1.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Absatz 2.3 beschrieben.
Tal como se define en el punto 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 1.1.2.5 wird eingefügt:
Se añade el punto 1.1.2.5 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 3.2.2.1 wird eingefügt:
Se añade el punto 3.2.2.1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Genehmigungsnummer nach Absatz 5.1.3;
el número de homologación exigido en el punto 5.1.3 anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nicht integriert –siehe Absatz 6.1.12.)
(no integral, véase el punto 6.1.12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Handelsbezeichnung (siehe Absatz 2.2).
La denominación comercial (véase el punto 2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2.1.1.6 unter Berücksichtigung des
punto 2.1.1.6, teniendo en cuenta el
   Korpustyp: EU DGT-TM
L Teillast gemäß Absatz 2.7.1 (%)
L porcentaje de carga, tal como se indica en el punto 2.7.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Absatz 2 der Regelung)
(véase el punto 2 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen gemäß Absatz 3.1.2.5.2.1:
En los ensayos con arreglo al punto 3.1.2.5.2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Absatz 9a wird eingefügt:
Se inserta el artículo 9 bis siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absatz erhält folgende Fassung:
Se sustituye el texto existente por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Te daré un escritorio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Absatz aus der Vampirbibel.
Un pasaje de la Biblia vampira.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen nach Absatz 1
Las medidas a que hace referencia el
   Korpustyp: EU DCEP
(cc) Absatz 4 wird aufgehoben.
c quater) Se deroga el punto 4.
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe Absatz 4.4. dieser Verordnung)
(Véase el punto 4.4 del presente Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Absatz 7.4 dieses Anhangs)
(véase el punto 7.4 del presente anexo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für:
Este punto no es aplicable a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
colocación de productos financieros y de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 der Verordnung (EG)
del Reglamento (CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 bedeutet der Ausdruck:
, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte doch, keine Absatze.
Mira que ponerte tacones.
   Korpustyp: Untertitel
EMPFEHLEN DEN MITGLIEDSTAATEN: Absatz 4
«Recomiendan a los Estados miembros», punto 4
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2);
luces de cruce (punto 6.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1);
luces de carretera (punto 6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder vier (Absatz 6.8.3.2).
Dos o cuatro (véase el punto 6.8.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die „Betriebskennung“ nach Absatz 2.26:
la «descripción de servicio» definida en el punto 2.26:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(Véase el subapartado 4.4 del presente Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie hat hohe Absatze.
Y tiene puestos tacones altos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
IMis tacones trabajaran sobre ellas!
   Korpustyp: Untertitel
Winnie Puuh - Der nächste Absatz
Lo mejor de Winnie the Pooh
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Artikel 3 Absatz 1, Artikel 4 Absatz 1, Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6
Artículos 3(1), 4(1), 5(1) y 6
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 1, Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 5 der Haushaltsordnung
Artículos 9 (1), 9 (2) bis y 9(5) del Reglamento financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
Se acusa al Sr. Martin de los siguientes delitos tipificados en el Código Penal austríaco: artículo 146 (estafa), articulo 147 (estafa grave), artículo 153 (apropiación indebida), 153b (fraude de subvención pública) y 223 (falsificación de documentos).
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 hat ein Eisenbahnunternehmen einer
, las empresas ferroviarias prestarán gratuitamente a las
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 in ihrem Herkunftsmitgliedstaat einzutragen.
, en su Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4
Artículos 3(1) y 4
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Absatz 3 mit Änderungen
Artículo 7(3) con modificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. …/
del Reglamento (CE) n° …
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Absatz 3 und Artikel 7
6, apdo. 3 y 7
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VI – Teil A – Absatz 2
Anexo VI – parte A – punto 2
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 Bestimmungen zur Durchführung von
, normas para la aplicación del
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstaben c und d
letras c) y d)
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Vorschlag gemäß Artikel 7 Absatz
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7,
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 51 und Art. 43 Absatz 1
51 y 43, apdo. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 und enthalten gegebenenfalls Sicherheitsempfehlungen.
y se incluirán, cuando proceda, recomendaciones de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Artikel 15 wird folgender Absatz angefügt:
En el artículo 15 se añadirá el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang, Teil I Absatz 2 Buchstabe a
Anexo, parte I, punto 2, letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, den Absatz im Schuh drinnen.
No, el talón por dentro de la bot…
   Korpustyp: Untertitel