linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschied despedida 140

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschied adiós 125

Verwendungsbeispiele

Abschied despedida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber streckte ihr Haar mit Bürsten und arbeitete Abschiede. SV
Pero estirado el pelo con cepillos y elaborado despedidas. SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
Señor Presidente, éste es un día, una semana de despedidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Frau Junge, le doy esta chaqueta como regalo de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschied überraschten die Schüler Sol und Mattias mit einer kleinen Zeremonie mit Danksagungen, eng mit der Schule verbundenen Liedern und kleinen Geschenken. DE
En la despedida, los alumnos y alumnas sorprendieron a Sol y a Mattias con un pequeño acto, agradecimientos, canciones y regalos. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte einige Worte des Abschieds sagen.
– Señor Presidente, intervengo para decir algunas palabras de despedida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schließung ist ein Abschied ("Mit freundlichen Grüßen") und dann eine Unterschrift Linie.
Tras el cierre es una despedida ("Atentamente"), y luego una línea de firma.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
Solidaridad, no rivalidades estériles ni ridículas pretensiones hegemónicas: ese es el mensaje que hoy, en mi despedida, quisiera dejar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreckliche Moment, letzte Abschiede, deine Küsse tanzen wie Glühwürmchen.
Momentos funestos, últimas despedidas, tus besos bailando como luciérnagas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnerten an die schweren Momente des Abschieds und die Momente der Unsicherheit, als sie als Fremde in ein unbekanntes Land kamen. DE
Recordaron los difíciles momentos de la despedida y la inseguridad que sintieron al arribar como extranjeros a un país que les era desconocido. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschied

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschied von der Kroon:
Estonia avanza con paso firme hacia la eurozona a pesar de la crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Mir gefiel der Abschied.
Me ha gustado despedirme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen Abschied morgen.
Para tu partida mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Abschied.
Gracias por el empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Nahmen von niemand Abschied.
Sin despedirse de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Abschied aus.
Parece que se va.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Parece un pedido desesperado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist kein Abschied.
Esto no es un adios
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Abschied aus.
Parece que aquí nos despedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt nun ebenfalls Abschied.
El se despide también ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Auge…bei unserem Abschied.
Mientras decíamos nuestros adioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme von allem Abschied.
Estoy despidiéndome de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschied mit einer Explosion?
¿Quieres salir con una banda?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, ich nehme Abschied.
Con su permiso, me despido.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied & Neuanfang Video des Monats:
Crea un perfil de vídeo con MAGIX Video easy.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Mir gefiel unser Abschied nicht.
- No me gustó cómo nos despedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung ist mein Abschied.
Me despediré en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor vier Jahren haben wir Abschied genommen."
Hace cuatro años, nos despedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Liebhaber küsst dich zum Abschied.
Tu amante acaba de despedirse de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und so nimmst du nun Abschied?
¿Así es como tomarías tu permiso?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, Abschied zu nehmen.
Es bueno que nos hayamos despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Abend des Abschieds.
La última noche que nos vimos
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ein traumatischer Abschied.
Pero fue una salida traumática.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Abschied für ewig.
No es como si me fuera para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich meinen Schatz Zum Abschied geküsst
Desde que despedí a mi amor
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich meinen Schatz Zum Abschied geküsst
Desde que me despedí de mi amor
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt Abschied, wenn Freunde weggehen.
Es lo que se dice cuando se van los amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abschied von Frau Marianne Ratke.
Nos despedimos de Marianne Radtke.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von der Tochter fällt schwer.
Es difícil desprenderse de una hija.
   Korpustyp: Untertitel
So, ihr Turteltauben, Zeit zum Abschied nehmen.
Bueno, tortolitos. Ha llegado la hora de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, der Anruf zum Abschied?
¿Te acuerdas cuando lo llamaste aquella noche y te despediste?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Abend des Abschieds.
La noche que nos vimos por última ve…
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um Abschied zu nehmen, Commander.
Ha venido a despedirse, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord. Nehmen Sie meinen Abschied an.
Milord, le presento mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Einen zum Abschied, dann ab nach Hause.
Uno para el camino y a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Abschied und heirate Conchita.
Me voy a casar con Conchita y seré el hombre de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winkten Ihren Freunden zum Abschied.
Además, se despidió de sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vater, der Abschied nehmen muss.
Como la de un padre despidiéndose de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Podéis despediros de vuestro marido.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschied fiel es mir ein.
Me acordé al despedirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr ist der Abschied vom Leitcomputer.
Si sube el voltaje, sayonara al computador de guiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winkt zum Abschied Mit abwesendem Lächeln
Dice aiós con la mano, con una sonrisa istraía.
   Korpustyp: Untertitel
Winkt zum Abschied Mit abwesendem Lächeln
Dice aiós con la mano, con una sonrisa istraía.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einmal ihre Hand, zum Abschied.
Toma la mano del pequeño para despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sonst den Abschied ertragen?
¿Cómo si no soportaré marcharme?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sonst küsst man jemand zum Abschied?
¿Dónde debería besar a un amigo? ¿En la frente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir oft haben wir Abschied genommen
A menudo hubimos de despedirnos
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ist der Abschied.
Supongo que es un adios.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Abschied oder Bachelor? ES
¿Te interesa el tema bebé o caricatura? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an keinen Abschied.
No recuerdo que nadie se despidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied ist ein wenig wie sterben.
Partir es morir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir jetzt Abschied von Opa.
Ahora vamos a despedirnos del abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abschied von Takemaru nehmen.
Quiero ver a Takemaru y despedirme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus nimmt Abschied von seinen Jüngern; ES
Y por eso decide “hablar de Jesús”. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kevin Robinsons Abschied von den X Games
Kevin Robinson se despide de los X Games
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der letzte Tag und Abschied vom Summit
Productividad de todos los días
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich gab es beim Abschied Tränen.
Por supuesto, lloramos cuando nos despedimos.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Zum Abschied ein Tombolaspiel mit wertvollen Geschenken.
juego de tómbola con regalos valiosos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist dein Abschiedsgeschenk, weil du Abschied nimmst.
Es su regalo de partida, en el sentido de que los partirá.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du wen, der bei unserem Abschied weinen wird?
¿ Sabes de alguien que se entristezca si mueres?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor nimmt die Geliebte des Helden Abschied.
En la puerta la dama del héroe le espera para despedirse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Geliebte des Schurken nimmt Abschied.
La dama del villano también se despide de su amante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Abschied ist schwer und jede Rückkehr ebenso.
Estar ausente es difícil, pero también lo es el regreso, para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir keinen schöneren Junggesellinnen-Abschied erträumen.
Mi última noche como soltera fue perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 12 nahm ich Abschied von der Algebra.
Me temo que abandoné el álgebra a los 12 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein ehrenhafter Abschied, von Großmeister Torroja unterzeichnet
Esto es un salvoconducto, firmado por el Gran Maestro Torroja.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter möchte, daß Ihr Abschied nehmt, Heiligkeit.
Su madre desea que usted ejecute la ceremonia final, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frische Tasse Tee für den Freund zum Abschied.
Se sirve una taza de té fresca por el ser amado que se va.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehst, ist es ein Abschied für ewig.
Si te vas, podría ser para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn sterben lassen und konnte nicht Abschied nehmen.
Yo lo deje morir y ni siquiera le pude decir adios.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl unser letzter Abschied voll süßen Leides war?
¿Nuestro último adios fue de un dolor muy dulce?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf den Abschied. Die Arbeiter warten auf mich.
Tomemos algo antesde despedirnos Mis obreros me están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht fassen, was sie zum Abschied sagte.
No puedo creer lo que me dijo cuando se fue.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Liebling, seit unserem Abschied hast du nicht geschrieben.
Cariño mío, no me has escrito desde el día que te vi partir.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit feiere ich Abschied von einem dummen afrikanischen Nigger.
Pero yo celebraré haber visto al último negro africano estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts fällt einem schwerer als der Abschied von einem Kind.
No tiene nada de malo despedirse de una hija.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein ehrenhafter Abschied, von Großmeister Torroja unterzeichnet
Esto es un salvoconducto, firmado por el Gran Maestre Torroja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Abschied von Jack Mercy zu nehmen.
Estamos aquí para despedir a Jack Mercy en su descanso final.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied fällt mir schwer. Ich nehme viele Erinnerungen mit.
Así, es con tristeza que part…y son muchos los recuerdos que llevaré conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
Entiendo que su fallecimiento sea difícil de aceptar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst, ich küsse Sie nicht zum Abschied?
¿Temías que me fuera sin darte un beso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist nach oben sagte ihr Abschied.
La familia está arriba, despidiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Von tiefer Trauer erfüllt nimmt Abschied vom geliebten Mr. Gunnels,
Con gran dolor por la desaparición del amado Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte von ihrem früheren Leben Abschied nehmen.
Queria limpiarse de su vida anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Abschiedsgeschenk, weil du Abschied nimmst.
Es su regale de partida, el que los partirá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Abschied genommen, um Kaninchen zu studieren?
¿Has renunciado a tu puesto para estudiar conejos?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Jo, der Abschied wird Ihnen viel Mut abverlangen.
Joan, necesitarás mucho valor para despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollen heute von unserer Schwester Rosa Abschied nehme…
Estamos hoy aquí para despedir a nuestra hermana Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine in ihrer Kammer nimmt die Prinzessin Abschied vom Leben.
Sola en su recámara, la princesa se prepara para quitarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zusammen gekommen, um Abschied zu nehmen.
No reunimos aquí para decir nuestros adioses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wie ein Abschied für immer.
¡Es como despedirse para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Nun lassen Sie uns Abschied nehmen von unserem Herrn Schultze.
Y ahora digámosle adios a nuestro señor Schultze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Abschied von 1900 machte mich völlig fertig.
Pero cuando me despedí de Mil Novecientos, fue un verdadero golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von Ihrer Mutter fiel mir schwer.
Sentí despedirme de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr ich den Abschied von dir bedaure,
A pesar de que odio la idea de alejarme de ti,
   Korpustyp: Untertitel
ICH fürchte, dass Simmons demnächst ihren Abschied verlangen wird.
Yo tengo la sensació…...de que Simmons va a presentar su renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist z.B. der an Ward. Gleich nach seinem Abschied.
Ésta es la que escribiste a Ward, tras su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter war schon gestorben, niemand konnte den Abschied beweinen.
La madre ya estaba muerta, y nadie podía lamentar la separación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte von ihrem früheren Leben Abschied nehmen.
Quería quedar limpia de su vida pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvoller Abschied für einen General ohne Jagdglück gegen Geronimo.
Un airoso retiro para un general que no pudo cazar a Gerónimo.
   Korpustyp: Untertitel