linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absetzung destitución 23
suspensión 8 derrocamiento 6 deducción 1 .

Verwendungsbeispiele

Absetzung destitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Abfahrt am 11. März, vor den Augen der libyschen Regierung, wurde als ein Sieg der Separatisten von Kyrenaika gefeiert und führte zur Absetzung von Premierminister Ali Zeidan.
Su partida, el 11 de marzo de 2014, ante las narices del gobierno libio fue saludada entonces como una victoria de los separatistas de la región de Cirenaica y provocó la destitución del primer ministro libio Ali Zeidan.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
Esto no se conseguirá, no obstante, con la destitución de la Comisión Santer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hofft, dass die Absetzung von Präsident Luthor eine neue friedliche und ruhige Ära einläuten wird.
Expresó su esperanza de que la destitución del presidente Lutho…traería una nueva era de paz y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie beibehalten zu können, vermeidet das Weiße Haus sorgfältig, den Begriff "Staatsstreich" für die Absetzung des Präsidenten Mursi zu verwenden, und die Mehrheit des Kongresses ist jetzt nicht bereit, die Zusammenarbeit mit Ägypten abzubrechen.
Por el momento no parece que la ayuda de Washington esté en peligro ya que la Casa Blanca está evitando cuidadosamente el uso de las palabras «golpe de Estado» al referirse a la destitución del presidente Morsi y la mayoría del Congreso estadounidense no está dispuesta actualmente a poner fin a la cooperación con Egipto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und sie drängen weiterhin - ohne Erfolg - auf Ahtisaaris Absetzung, um die Gespräche von Wien zu verlängern.
Y sigue presionando -infructuosamente- a favor de la destitución de Ahtisaari para prolongar las conversaciones de Viena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Viajo con el rey francés, para procede…...a la destitución de su padre, como Papa de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Sachgebiete: kunst militaer media    Korpustyp: Webseite
gibt auf Ersuchen der Mitgliederversammlung Empfehlungen für die Nominierung oder die Absetzung des Generaldirektors des ERIC ECRIN;
a petición de la Asamblea de Miembros, formulará recomendaciones para el nombramiento o la destitución del Director General de ECRIN-ERIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bischöfe fordern die Absetzung Eurer Majestät.
Los obispos demandan vuestra destitución.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte in einer Reihe von Schachzügen war die unrechtmäßige und ungerechtfertigte Absetzung der Mitglieder des Kontrollausschusses der Theologieschule von Chalki.
El último, por orden, de esos métodos es la destitución de los miembros del Comité de supervisión de la Escuela Teológica de Halki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absetzung der Brustdruese .
Absetzung für Abnutzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absetzung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Absetzung seiner Berichts,
, sobre la retirada de su informe;
   Korpustyp: EU DCEP
Überraschte Sie Queegs Absetzung?
Le sorprendió saber que Maryk relevó al capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
Ese diario justificaba el relevo del capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Absetzung augenblicklich zurücknehmen.
Sí, tenemos que volver a programarla inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
- daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt -
- que el relevo del Capitán Queeg no estaba justificado, -
   Korpustyp: Untertitel
Wann erfuhren Sie von Queegs Absetzung?
Cuándo se enteró del relevo de Queeg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Absetzung nicht dabei.
No estaba allí cuando fue relevado.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzung für außergewöhnliche technische oder wirtschaftliche Abnutzung
método de amortización basado en la producción
   Korpustyp: EU IATE
Die Absetzung des Heiligen Vaters, des Papstes.
La deposición del Santo Padre, el Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
Explotaciones de cría (producen lechones para ulterior engorde o reproducción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einen neuen Prozess sowie Ihre Absetzung beantragen.
Voy a pedir que declaren el juicio nulo y que usted se retire de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Absetzung des Berichts
Solicitud del Grupo Verts/ALE con miras a retirar del orden del día el informe
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Johannes Burchard, er bereitet die Absetzung eures Vaters vor.
Con Johannes Burchard, expondrá los argumentos para la declaración de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absetzung eines kurdischen Bürgermeisters wegen mehrsprachiger kommunaler Dienstleistungen
Asunto: Alcalde kurdo inhabilitado por ofrecer servicios municipales multilingües
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des SAB,
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del SAB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des MAB,
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del MAB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des Finanzausschusses,
nombrar, sustituir o cesar a los miembros del Comité de Finanzas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche Absetzung für den Kauf von Schiffen [11]
Deducciones de impuestos por compra de buques [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französische König hat nur eine Absicht, eure Absetzung.
El Rey francés tiene una intención: su deposición.
   Korpustyp: Untertitel
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
Bases para Destituir al Comandante de Barracas Disciplinarias.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe „Wurf bis Absetzung/Anfangsmast“ insgesamt,
Número total de explotaciones de cría (con madres que producen lechones para engorde o para reproducción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Absetzung des Generaldirektors wurden die Posten der operativen Direktoren intern und extern neu ausgeschrieben.
Al ser sustituido el Director General se volvieron a publicar todos los puestos de directores operativos, tanto dentro como fuera de la Institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Militär wiederholt mit der Absetzung von amtierenden türkischen Regierungen gedroht.
Además, el ejército ha amenazado en varias ocasiones con destituir al gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 19 (Luisa Morgantini): Absetzung eines kurdischen Bürgermeisters wegen mehrsprachiger kommunaler Dienstleistungen
Pregunta 19 (Luisa Morgantini): Alcalde kurdo inhabilitado por ofrecer servicios municipales multilingües
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat zu der Forderung nach der Absetzung der Hamas von der Terrorliste positionieren?
¿Puede el Consejo tomar posición frente a la propuesta de retirar a Hamás de la lista de organizaciones terroristas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absetzung dieses Berichts von der Tagesordnung ist ein unerhörter Vorgang.
Es indignante que se haya eliminado del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder einigermaßen wichtigen Aussprache würde demnach einfach eine Absetzung von der Tagesordnung erfolgen.
Eso significa que cada vez que hay un debate más o menos importante se quita del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahl, Bestätigung und Absetzung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden der Mitgliederversammlung;
elegirá, aprobará y destituirá al Presidente y Vicepresidente de la Asamblea de Miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung und Absetzung des Generaldirektors des ERIC ECRIN auf Empfehlung des Netzausschusses und
nombrará y destituirá, por recomendación del Comité de la Red, al Director General de ECRIN-ERIC, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns spricht weder etwas gegen die Beibehaltung noch gegen die Absetzung.
No tenemos ningún motivo para retirarlo, ni para incluirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, die Absetzung der Fragestunde an den Rat ist eine absolute Ausnahme.
Señor Presidente, espero que la cancelación del turno de preguntas al Consejo tenga carácter excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse nun über den Antrag auf Absetzung des Berichts von Herrn Christodoulou abstimmen.
Procedemos ahora a votar la solicitud de retirada del informe del Sr. Christodoulou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse nun über den Antrag auf Absetzung des Berichts von Herrn Rehder abstimmen.
Procedemos ahora a votar la solicitud de retirada del informe del Sr. Rehder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Telkämper zur Begründung dieses Antrags auf Absetzung von der Tagesordnung.
Tiene la palabra el Sr. Telkämper para presentar la solicitud de retirada de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
derecho a nombrar o revocar otra entidad que dirija las actividades relevantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPP wurde gegründet, weil die TRT gleichzeitig mit der Absetzung Thaksins verboten worden war.
El PPP se creó porque el TRT había sido declarado ilegal cuando Thaksin fue depuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Absetzung von Pigmenten bei weißer Tinte dank Mimaki Circulation Technology MCT ES
Tecnología de Circulación Mimaki que previene la sedimentación del pigmento de la tinta blanca ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Martinez, wenn durch Absetzung der Kommission das BSE-Problem hätte gelöst werden können, so wäre, wie Sie wissen, eine solche Absetzung sehr leicht gewesen, weil eine Kommission durch eine andere ersetzt wird.
Señor Martinez, si con la dimisión de la Comisión se hubiera podido resolver el problema de la EEB, eso hubiera sido muy fácil, sabe usted, porque una Comisión sustituye a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Absetzung der gemeinsamen Aussprache über den Vertrag von Lissabon von der Tagesordnung
Solicitud del Grupo GUE/NGL destinada a retirar del orden del día el debate conjunto sobre el Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Den Grundsatz als solchen, nämlich die Absetzung eines wichtigen Themas von der Tagesordnung für Freitag, können wir allerdings nicht unterstützen.
Pero el principio en sí de que se quite del viernes un tema importante, no lo podemos apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen die Absetzung der beiden Berichte von der Tagesordnung für diesen Tag.)
(El Parlamento acuerda retirar los dos informes del orden del día de esta sesión)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann und wird die Entlastung zur Absetzung der Kommission nutzen, wenn sie den Erwartungen nicht entspricht.
El Parlamento puede emplear y empleará la aprobación de la gestión para destituir a la Comisión si ésta no responde a las expectativas creadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist zur Absetzung der gesamten Kommission befugt, doch hat es diesen Schritt bislang nicht getan.
Esta Asamblea tiene el poder para destituir a toda la Comisión, cosa que nunca ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist die Absetzung von drei Richtern des Verfassungsgerichts, die sich einer dritten Amtszeit des Präsidenten widersetzten.
Prueba de ello es que, con motivo de su proyecto de ser reelegido de nuevo, tres magistrados del Tribunal Constitucional que se opusieron a ello fueron destituidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
i. Técnicas estándar de control de la contaminación, por ejemplo asentamiento, cribado, espumado, neutralización, filtrado, aireación, precipitación, coagulación y floculación, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Estoy viajando con el rey francés para instituir la deposición de vuestro padre.
   Korpustyp: Untertitel
10. März 1933 Absetzung der Regierung auf Grundlage der Verordnung zum Schutz von Volk und Staat (28.2.); DE
10 de marzo de 1933 Deposición del gobierno sobre la base de la Ordenanza para la Protección de Pueblo y Estado (28.2.); DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Der Großteil der Anträge auf steuerliche Absetzung kommt aus Norditalien, wo man ohnehin weniger anfällig für Steuerhinterziehung ist.
La mayor parte de las solicitudes de subsidio vienen del norte de Italia, que para empezar, normalmente se considera menos proclive a la evasión fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ANWENDUNG ALS GRUNDIERUNG (A+B) Mit einem Spachtel die Komponente B mischen und die sich evtl. gebildete Absetzung entfernen. IT
APLICACIÒN COMO PRIMER (A+B) Mezclar con una espátula el componente B para remover el sedimento formado. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Platten stellen auf der Gipsl?sung mit der Absetzung der senkrechten Nahten in den angrenzenden Reihen fest.
Las planchas establecen sobre el yeso con el desplazamiento de las costuras verticales en unas series adyacentes.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
wird die Absetzung der Achsen der Fundamente auf ±10, und der Achsen der Balken, der Riegel - nicht mehr ± 5мм zugelassen.
el Desplazamiento de los ejes de los fundamentos se permite en ±10, a de los ejes de las vigas, las vigas transversales - no m?s ± 5мм.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
9 Sofern es nicht zu Todesfällen kam, zeigte sich, dass die meisten oder alle Wirkungen nach Absetzung des Arzneimittels langsam zurückgingen.
Salvo en los casos fatales, quedó demostrado que la mayoría o todos estos efectos se revertían lentamente después de que cesaba la exposición al medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur „der Rat“ kann beschließen, dass eine Forderung nach Absetzung eines A‑Punktes oder seiner Umwandlung in einen B‑Punkt unzulässig ist.
¿Podría aclarar el Consejo quien era «el Consejo» en el caso que nos ocupa si sólo «el Consejo» puede autorizar la retirada de un punto A o su conversión en un punto B?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Kommission unterstützt uneingeschränkt die von seiten der Mitglieder geäußerte Verurteilung der Verletzung des Völkerrechts und die Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh.
Señor Presidente, la Comisión se suma sin reservas a las expresiones de condena por la infracción de la ley constitucional y la expulsión del Primer Ministro, Príncipe Ranariddh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihr uneingeschränktes Recht, die Absetzung dieses Punktes zu beantragen; Sie hätten dies am Montag tun können, als die Tagesordnung angenommen wurde.
Tiene usted todo el derecho a solicitar la retirada de este punto. Podía haberlo hecho cuando se aprobó el orden del día, el lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine plötzliche Verpflichtung, die von ihm nicht vorhergesehen werden konnte, und wir beantragen eine Absetzung von der Tagesordnung oder eine Vertagung.
Se trata de una obligación que no podía prever, inesperada. Así que soy muy franco con usted, rogamos que se borre del orden del día o que se aplace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die Absetzung auf Ersuchen des Berichterstatters besteht darin, dass er nicht in allen Sprachen vorlag, wie Sie selbst bemerkt haben.
La razón de su retirada, a petición del propio ponente, era que no estaba disponible, como usted ha señalado, en todas las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen glaube ich nicht, dass die heutige Absetzung von der Liste der Dringlichkeiten bedeutet, dass wir in ein oder zwei Monaten eine andere Gelegenheit zur Aussprache finden.
Por otra parte, creo que suprimir ahora este asunto del debate de urgencia no significa que dentro de uno o dos meses se nos brindará otra oportunidad de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Menschen in islamischen Ländern tun heute etwas, was der 1950 erfolgten Absetzung der Einparteien-Diktatur durch das türkische Volk sehr ähnlich ist.
Señora Presidenta, los pueblos de los países islámicos hacen actualmente algo parecido a lo que hizo el pueblo turco cuando derrocó a la dictadora monopartidista en 1950.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten, um an beruflichen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzung von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z. B. für LinkedIn, Xing),
utilización de internet en los tres últimos meses para participar en redes profesionales (creando un perfil de usuario, enviando mensajes o contribuyendo de otra forma en LinkedIn, Xing, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an beruflichen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzung von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z.B. für LinkedIn, Xing);
utilización de internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en redes profesionales (creando un perfil de usuario, enviando mensajes o contribuyendo de otra forma en LinkedIn, Xing, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Haupt­gründe für die Absetzung eines A-Punktes von der Tagesordnung waren sprachliche Vorbehalte oder eine noch laufende Prüfung durch die nationalen Parlamente.
Los dos motivos principales par retirar un punto A del orden del día son las reservas de índole lingüística o el hecho de que esté pendiente un estudio parlamentario nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden.
El primer ministro Gordon Brown se sostiene en el cargo principalmente por el cálculo de sus ministros de que deshacerse de él provocaría una elección anticipada que perderían por un amplio margen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erhöht die Standzeit des Kreissägeblatts um 20 %, wo es zu einer Körperverschweißbelastung durch Absetzung des Harzes und Holzöls vorkommt. Die Folge dessen ist eine extreme Betriebsbelastung des Körpers.
aumenta la vida útil de la sierra en el 20% en partes de esfuerzo del cuerpo debido a la fricción ocasionada por sedimentos de resinas y silicios en el mismo, lo que representa un esfuerzo extremo del cuerpo durante el funcionamiento.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Nachricht von der Absetzung des Präsidenten, wurde Pedro Carmona, der Vorsitzende des venezolanischen Arbeitgeberverbandes mit der Bildung einer Regierung betraut.
Después de dar a conocer la renuncia de Chávez, le encargaron a Pedro Carmona, líder de la federación de hombres de negocios, que formara un nuevo gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Internet vereint begannen viele Tausende von Patienten aus allen Teilen der Welt, ihre Erfahrungen mit Antidepressiva und den Problemen bei ihrer Absetzung zu beschreiben.
Muchos millares de pacientes de todo el mundo, unidos por la red Internet, empezaron a describir experiencias con los medicamentos antidepresivos y problemas provocados por la abstinencia que poco se parecían a las advertencias del etiquetado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Moderne wurden insbesondere Modelle aus Silber genutzt, bei denen durch die Absetzung von Silber an der Wand des Glases eine klare Spiegelfläche entstand. ES
En el Modernismo se empezó a combinar el espejo de cristal con el marco de plata, y ambos juntos resultaban una superficie clara y agradable. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach kurzem Aufenthalt in den Edelstahltanks zur Absetzung der groben Partikel beginnt die Reifung in französischen und amerikanischen Eichenfässern für ein Jahr.
Después de un breve reposo para eliminar las particulas gruesas se inicia el envejecimiento en barricas de roble francés y americano durante un año.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Angehörigen des indigenen Volkes der Amuzgos, welche das Regierungsgebäude von Xochistlahuaca besetzten, um die Absetzung der Präsidentin zu fordern, werden mit Gewalt vertrieben.
los indígenas amuzgos que habían tomado el Palacio Municipal de Xochistlahuaca para exigir la renuncia de la presidenta municipal Aceadeth Rocha son desalojados con violencia.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Werbeträger, Zeichentrick- und Realfilmfigur lebt Nick Knatterton auch trotz der relativ schnellen Absetzung der Comic-Serie im Jahr 1959 bis heute weiter. DE
A pesar de que la serie fue discontinuada relativamente rápido en el año 1959, la figura de Nick Knatterton continúa existiendo en anuncios publicitarios, películas y en dibujos animados. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die von den Regierungsparteien kontrollierte nationale Hörfunk- und Fernsehkommission Ungarns hat aus politischen Erwägungen ein Strafverfahren gegen HÌR TV eingeleitet, und dieses Verfahren könnte zur Absetzung von Sendungen und zur endgültigen Schließung des Fernsehsenders führen.
La Comisión Nacional de Radio y Televisión húngara, controlada por los partidos del Gobierno, ha iniciado, por motivos políticos, un procedimiento sancionador contra HÌR TV y este procedimiento podría deparar el bloqueo de la programación y el cierre definitivo de la cadena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Absetzung des demokratisch gewählten Präsidenten von Honduras, Manuel Zelaya, durch das Militär Ende Juni sagte der französische Abgeordnete Jean-Luc Mélenchon, man dürfe nicht die Augen vor einem Militärputsch verschließen.
El golpe militar que derrocó al Presidente hondureño Manuel Zelaya cuando pensaba organizar un plebiscito para modificar la Constitución, también fue objeto de debate en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Die zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt erforderlichen Änderungen sollten ausschließlich Kriterien und Techniken für die Ermittlung von Konzentrationen und der Absetzung geregelter Schadstoffe oder die Modalitäten für die Weiterleitung von Informationen an die Kommission betreffen.
(14) Las modificaciones necesarias para la adaptación al progreso técnico y científico sólo se referirán a los criterios y técnicas de evaluación de las concentraciones y depósitos de contaminantes regulados, o a medidas detalladas para transmitir información a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen und Verfahren laufen bereits und haben zur Verhaftung und/oder Absetzung einer Reihe von DAS-Beamten geführt, gegen die zum Teil bereits strafrechtliche bzw. disziplinarische Verfahren eingeleitet wurden.
Las investigaciones y los procedimientos están en curso y ya han permitido el arresto o el cese de numerosos funcionarios del DAS así como la presentación de cargos penales o disciplinarios contra ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr.°223/2008, eingereicht von Barbara Bergh, österreichischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Vereins „Hilfe und Hoffnung für Juden“, betreffend dem Thema europaweite Möglichkeit zur Absetzung von Spenden für gemeinnützige Vereine
Petición 0223, presentada por Barbara Bergh, de nacionalidad austriaca, en nombre de la asociación Hilfe und Hoffnung für Juden, que presta asistencia a miembros de la comunidad judía, sobre la posibilidad de desgravar fiscalmente las donaciones a organizaciones sin ánimo de lucro en toda Europa
   Korpustyp: EU DCEP
a) Wenn der Vorsitz allein die Forderung nach einem B-Punkt nicht ablehnen kann, wie hat dann eine Mehrheit des Rates gegen die Absetzung des Punktes von der Tagesordnung gestimmt?
2. a) ¿Cómo pudo el Consejo votar por mayoría en contra de la retirada del punto A del orden del día si la Presidencia por sí sola no puede denegar una solicitud de conversión de un punto A en un punto B?
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Ausschuss um 15.00 Uhr des Vortags zusammentrat und als ersten Punkt die Tagesordnung beschließen sollte, fand sich plötzlich eine Mehrheit, die eine Absetzung der für den kommenden Tag geplanten Befragung forderte.
La Comisión de Control Presupuestario se reunió a las 3 de la tarde de la víspera y comenzó aprobando el orden del día, tras lo cual una mayoría pidió de repente que se cancelase el interrogatorio programado para la mañana siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den heftigen Unruhen der vergangenen Monate, die zur Absetzung des Prinzen Ranariddh von der Regierung in Phnom Penh führten, steht das Land nun vor politischen Wahlen, in welche die internationale Gemeinschaft große Hoffnungen setzt.
Tras los violentos acontecimientos de hace unos meses que originaron la sustitución del Príncipe Norodom Ranariddh en el Gobierno de Phnom Penh, en la actualidad el país se halla inmerso en un proceso electoral con respecto al cual la comunidad internacional abriga muchas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, wie viele zuvor in diesem Haus, führt die brutale Unterdrückung des burmesischen Volkes vor Augen, das von einer Militärjunta geführt wird, die es niemals gewählt hat, und für deren Absetzung es seit Jahren erbittert kämpft.
Esta resolución, como muchas otras anteriores de este Parlamento, describe la brutal represión del pueblo birmano a manos de una junta militar que nunca han elegido y contra la que han luchado duramente durante muchos años para deshacerse de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktritt des Innenministers und die Absetzung des Gouverneurs von Chiapas ist eine gute Sache, aber es wird mehr nötig sein, um die Behörden und die Armee von jeder Mitschuld freizusprechen.
La desaparición del ministro de Asuntos Interiores y el gobernador de Chiapas es un buen asunto, pero hará falta más para exculpar completamente a las autoridades y al ejército.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst fand am 11. April ein Mini-Staatsstreich zur Absetzung von Präsident Chávez statt, der 1998 im Einklang mit der venezolanischen Verfassung gewählt worden war. Zweitens begann Anfang Dezember ein Streik der Bürgerschaft, der einen signifikanten Riss im Sozialgefüge darstellte.
De un lado, un minigolpe de Estado el 11 de abril para derrocar al Presidente Chaves, que había sido electo en 1998, de acuerdo con la Constitución venezolana; de otro, un paro cívico, iniciado a principios de diciembre, que supuso una fractura social significativa, y no debe olvidarse el petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eines klarstellen: Eigentlich wollte meine Fraktion nicht die Absetzung dieses Punktes verlangen, sondern die Information war, dass die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas es verlangt hat und wir dann gesagt haben, gut, ?
Señor Presidente, quisiera poner en claro una cosa: en realidad, mi Grupo no quería exigir la supresión de este punto sino que la información fue que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos lo había exigido y, entonces, dijimos, bien,…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nach einem Anfall, der infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Absetzung der Medikation eingetreten ist, die zuvor wirksame Behandlung wieder aufgenommen, so darf drei Monate lang kein Fahrzeug geführt werden.
Las crisis producidas durante un cambio o retirada de medicación, aconsejado por un médico, impondrán un período de tres meses sin conducir si se restablece el tratamiento anteriormente eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptproblem scheint jedoch der Konflikt mit der Gewerkschaftsführung zu sein, die eine Absetzung der achtköpfigen Unternehmensführung unter der Leitung von Herrn Groves forderte, die von der britischen Brown & Roots nach Griechenland entsandt wurde.“
Pero la principal consecuencia parece haber sido que el equipo gestor, compuesto por ocho personas y presidido por el Sr. Groves, de la oficina de Brown & Root del Reino Unido, se granjeó la antipatía de los dirigentes sindicales y fue despedido.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. verurteilt den Staatsstreich in der Republik Honduras, der die demokratische und verfassungsmäȣige Ordnung und die legitime Ausübung der Macht in Honduras unterbrochen und zur Absetzung des demokratisch gewählten Präsidenten des Landes, Herrn José Manuel Zelaya Rosales, geführt hat;
Condena el golpe de Estado en la República de Honduras, que ha interrumpido el orden democrático y constitucional en Honduras y el legítimo ejercicio del poder, y la deposición del Presidente democráticamente elegido de ese país, Don José Manuel Zelaya Rosales;
   Korpustyp: UN
Verschwörung, um die im letzten Februar gewählte Regierung zu destabilisieren, widerrechtliche Absetzung der obersten Richter des Landes im November 2007 und das Versäumnis, angemessene Sicherheitsvorkehrungen für Benazir Bhutto vor ihrer Ermordung im letzten Dezember bereitzustellen.
conspirar para desestabilizar al gobierno electo en febrero pasado, destituir ilegalmente a los principales jueces del país en noviembre de 2007, y no haber proporcionado adecuada seguridad a Benazir Bhutto antes de su asesinato en diciembre pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) die Mechanismen für die formale Absetzung von Richtern, die Definition des Ausdrucks „auf Grund von Verfehlung oder Unfähigkeit“ und die Verfahren für den Nachweis derartiger Gründe im konkreten Fall;
c) Los mecanismos formales para la remoción de magistrados, la definición de “causales de falta de conducta o incapacidad” y los medios para determinar esas causales en casos concretos;
   Korpustyp: UN
Die Vollmacht, den Fall direkt dem Heiligen Vater für die dimissio e statu clericali (Entlassung aus dem Klerikerstand) oder für die depositio, una cum dispensatione a lege caelibatus (Absetzung zusammen mit der Dispens von der Zölibatsverpflichtung) vorzulegen.
La facultad de presentar directamente al Santo Padre para la dimissio e statu clericali o para la depositio, una cum dispensatione a lege caelibatus.En tales casos, salvado siempre el derecho de la defensa del acusado, debe resultar manifiesta la comisión del delito que se examina (art.
Sachgebiete: religion jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Das Denkmal war der „Held“ der Ereignisse vom März 1968 und Schauplatz der berühmten Kundgebung zum Protest gegen die Absetzung des Theaterstückes „Die Totenfeier“ im Nationaltheater auf Wunsch der Botschaft der UdSSR. PL
El monumento fue “protagonista” de los sucesos de marzo de 1968. Fue aquí donde se organizó la famosa manifestación de protesta en contra de la retirada de la obra “Dziady” de la cartelera del Teatro Nacional (Teatr Narodowy), a instancias de embajador de la URSS. PL
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Das Denkmal war der „Held“ der Ereignisse vom März 1968 und Schauplatz der berühmten Kundgebung zum Protest gegen die Absetzung des Theaterstückes „Die Totenfeier“ im Nationaltheater auf Wunsch der Botschaft der USSR. Weitere Informationen PL
El monumento fue “protagonista” de los sucesos de marzo de 1968. Fue aquí donde se organizó la famosa manifestación de protesta en contra de la retirada de la obra “Dziady” de la cartelera del Teatro Nacional (Teatr Narodowy), a instancias de embajador de la URSS. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur theater    Korpustyp: Webseite
Falls dich übermäßiges Schwitzen als Begleiterscheinung bei der Einnahme von bestimmten Medikamenten, oder bei der Absetzung dieser, beunruhigt, sollte der Rat eines Arztes eingeholt werden, bevor etwaige Änderungen vorgenommen werden.
Si el sudor como efecto adverso de alguna medicación (o el cese de la toma del medicamento) te está preocupando, consulta con tu médico antes de tomar cualquier decisión.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Der von der preußischen Armee belagerten Pariser Bevölkerung legte der nach der Absetzung von Napoléon III zum Bürgermeister von Paris ernannte Ferry strenge Lebensmittelbeschränkungen auf, durch die er sehr unpopulär wurde. EUR
Nombrado alcalde de Paris después de la decadencia de Napoleón III, las restricciones alimentarias que impuso al pueblo de Paris asediado por el ejército prusiano le hicieron impopular. EUR
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Binnen nächster 7 Monate war die Kompensation des Kohlenstoffwechsels zu beobachten (Glykämie 5,4 -10,2 mmol/l, Glukosurie war nicht zu beobachten). Normalisierung des Arterialdrucks bei Absetzung der Hypoglykämie, und Hypotension- Präparate.
Durante los siguientes siete meses se observó la compensación del metabolismo de hidratos de carbono (glicemia – 5,4–10,2 mmol/l, la glucosuria no se observaba), la normalización de la TA en el fondo del cancelamiento de los medicamentos glicémicos e hipotensivos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
das Mauerwerk aus ununterbrochen und pustotelych Beton- und der Natursteine f?hren mit der Absetzung der querlaufenden senkrechten Nahten in den angrenzenden Reihen auf das Viertel oder des Halbsteines.
la Construcci?n de las piedras continuas y huecas de hormig?n y naturales conducen con el desplazamiento de las costuras transversales verticales en unas series adyacentes al cuarto o la media piedra.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
LipoSelection (aka VASER Lipo) ist eine Ultraschall-Unterstützte Technik der Fettabsaugung (UAL), die die Absetzung des unerwünschten Fettes in den Körperbereichen beseitigt, die sie erforderten, ohne die umgebenden Gewebe zu schädigen, indem sie Ultraschallenergie verwendeten.
LipoSelection (alias VASER Lipo) es una técnica de Liposucción Asistida por Ultrasonido (UAL) que elimina los depósitos de grasa no deseados en zonas del cuerpo que se requiere sin dañar los tejidos circundantes mediante el uso de energía ultrasónica.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf die Gefahren und Risiken der Einnahme solcher psychotropen Substanzen, die eine Erhöhung des Herzrhythmus und des Blutdrucks hervorrufen kann, und ihrer Absetzung (ebenso wie bei ähnlichen Drogen wie etwa den Amphetaminen), die in manchen Fällen zum Selbstmord führen kann, wird in unzureichender Weise hingewiesen.
El uso de estos psicotrópicos puede provocar riesgos peligrosos, de los que no se advierte suficientemente, como taquicardia e hipertensión arterial, y su privación (al igual que en el caso de drogas similares, como las anfetaminas) puede, en determinados casos, conducir al suicidio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aufstand in Tunesien, der zur Absetzung von Präsident Ben Ali und zu Konflikten geführt hat, die das politische und soziale Gleichgewicht in Ägypten und in Nordafrika erschüttern, sehen sich die am Mittelmeer gelegenen Mitgliedstaaten nun im Zusammenhang mit der Anlandung Abertausender illegaler Einwanderer an ihren Küsten erneut mit einer Notsituation konfrontiert.
A raíz de la revuelta de Túnez, que ha conducido a la caída del Presidente Ben Alí y a los conflictos que están trastocando los equilibrios políticos y sociales en Egipto y África del Norte, los Estados miembros ribereños del Mediterráneo se enfrentan de nuevo al desembarco de miles de inmigrantes clandestinos en sus costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Ziel werden auch die Nutzung von Voice-over-Internet-Protocol-Diensten (VoIP) und die mit der Nutzung dieser Dienste zur Absetzung von Notrufen verbundenen Probleme zunehmen, vor allem die Gefahr, dass die über VoIP abgesetzten Notrufe am anderen Ende der Welt empfangen werden.
Este objetivo irá acompañado de una mayor utilización de los servicios de voz sobre IP (VoIP) y de problemas específicos relacionados con el uso de dichos servicios para realizar llamadas de emergencia, en particular el riesgo de que las llamadas de emergencia efectuadas mediante VoIP se reciban en la otra punta del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP