linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstieg descenso 127
bajada 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstieg registrarse 1

Verwendungsbeispiele

Abstieg descenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Abstieg kehren wir ein paar hundert Meter den Aufstieg zurück.
Para el descenso retrocedemos unos doscientos metros por el camino de ascenso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der, der das Team vor dem Abstieg rettet!
¡Yo soy el que salva al equipo del descenso!
   Korpustyp: Untertitel
Der besondere Extremismus – der Abstieg nach dem steinigen steilen Waldweg nach dem R?ckgrat Iograf.
Especial ekstrim – el descenso por el camino pedregoso abrupto de bosque por la cordillera de Iograf.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn wir erkennen, wie anfällig man überall auf der Welt für diese Art des Abstiegs in die Gewalt ist, steigt die Bedeutung des Völkerrechts und internationaler Institutionen wie der UNO.
Una vez que reconocemos lo vulnerable que es todo el mundo a esa clase de descenso hasta la violencia, la importancia del derecho y las instituciones internacionales, como las Naciones Unidas, resultan tanto más importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abstieg wird nicht leicht.
El descenso no será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstieg durch diese tropisch anmutende, malerische Landschaft ist ein unvergessliches Erlebnis. DE
El descenso por este pintoresco paisaje de aspecto tropical es una experiencia inolvidable. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rückführung von Roma-Kindern bedeutet nicht nur einen sozialen Abstieg, sondern wirkt sich auch auf ihr zukünftiges Leben (insbesondere mangelnde Schulbildung und drohende Arbeitslosigkeit) aus, von den psychischen Folgen ganz zu schweigen.
La repatriación de niños de etnia romaní no solo significa para ellos un descenso social, sino que también tiene repercusiones sobre su futuro (sobre todo, falta de formación escolar y riesgo de desempleo), por no hablar de las consecuencias físicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abstieg des Königs ist schwieriger.
El descenso del rey es más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abstieg führt ein sandiger Weg auf einen Schotterweg, der für Autos befahrbar ist.
Completado el descenso, encontramos un arenoso sendero que nos lleva a un camino transitable por autos.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialer Abstieg regresión social 2 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstieg

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist der Abstieg.
Aquí está la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre ein Abstieg.
Y yo no lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens.
Berlusconi toca el violín mientras Italia se desmorona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Aufstieg beendet, beginnt der Abstieg.
Una vez que terminado el ascenso, comienza la pendient…
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Abstieg sehe ich Sie wieder.
Te veré cuando fracases.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Kinsey ein Andenken an seinen Abstieg?
Kinsey se agenció un recuerdo cuando bajó.
   Korpustyp: Untertitel
Abstieg, drei Marien am Grab und Aufstieg. ES
Descendimiento, Tres Marías ante el sepulcro y la Ascensión. ES
Sachgebiete: geografie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg erfolgt am gleichen Weg.
Para descender, se sigue el mismo camino de vuelta.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vier querstehende Zacken für Stabilität beim Abstieg.
Cuatro puntas de retención para descender en pendiente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vier querstehende Zacken für Stabilität beim Abstieg.
Cuatro puntas de retención para descender en máxima pendiente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
In einigen Minuten beginnt ein steiler Abstieg.
En unos cinco minutos empieza una subida empinada.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs erblicken Sie Sierra Aixorta.
Bajando por la ladera apreciará una vista a la Sierra de Aixorta.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beim Abstieg folgen dem blauen Dreieck Beschilderung.
Para descender, siga la señalización triángulo azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Abstieg von der Kammer der Hand.
Una decepción para ser la habitación de la Mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
Ese exceso fue el inicio del desmoronamiento de Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vertreten die Bank des sozialen Abstiegs und der Massenarbeitslosigkeit.
Representa usted el banco del descontento y del desempleo masivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
¿Cuanto más lento subes más rápido bajas?
   Korpustyp: Untertitel
Daher gibt Ihnen heute einen Abstieg in meinem Club?
Así que dio hoy allanaron mi club?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, weil klug und witzig so einen Abstieg darstellt.
Sí, porque ser inteligente y divertido es rebajarme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, weil klug und humorvoll so ein Abstieg ist.
Porque en el fondo eres inteligente y divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück beim langsamen Abstieg in den Wahnsinn.
Muy bie…Suerte con tu lento camino a la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Abstieg, den er erwähnt hat.
Ésta es la pista de la que te habló.
   Korpustyp: Untertitel
Der weitere Abstieg ist die Reise zur Dingwelt.
La pendiente siguiente es el viaje al mundo de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Abstieg hinein in die Höhle Majlis al Jinn
Bajando por el Majlis al Jinn
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Normale Wanderausrüstung, Wanderschuhe mit griffiger Sohle, Wanderstöcke erleichtern den Abstieg EUR
Equipo de senderismo normal, botas de senderismo con una buena suela, bastones de senderismo para tramos en pendiente EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Beim Bergauf- oder abstieg?) und ist besonders effektiv.
al caminar montaña arriba o montaña abajo?) y es extremadamente efectivo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Insgesamt benötigten wir für den Abstieg 2 h 45 min.
En total necesitamos 2 h 45 minutos para el ascenso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach dem Pass (4.050 m) Abstieg zum Dorf Skining.
Luego del paso a (4050m) descenderemos hasta el pueblo de Skining.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du wirst das Adrenalin während des halbstündigen Abstieges spühren.
Usted tendrá un aceleramiento de adrenalina que durara una media hora.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du wirst das Adrenalin während des halbstündigen Abstieges spüren.
Usted tendrá un aceleramiento de adrenalina que durara una media hora.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An einem heißen Tag unternehmen Pascal und Stéphane den Abstieg.
Pascal y Stéphane lo van a descender durante un día caluroso.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Zwei querstehende Zacken hinten für Stabilität beim Abstieg.
Dos puntas de retención para descender en máxima pendiente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Auf- und Abstiege sind stellenweise ziemlich steile und anstrengende.
Las paredes del sudeste de la Helada son escarpadas.
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Senkrechte Felswände und Laubbäume säumen den Pfad während des Abstiegs.
Casi todo el tiempo hayas y paredes rocosas flanquean la ruta.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Die Abstieg zur Lagune geht dem pfadlosen Abhang entlang.
Empiece a bajar hacia esta laguna.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
An der folgenden Gabelung beginnt der Abstieg nach links (1Std23Min).
En la próxima bifurcación empiece a descender a la izquierda (1h23min).
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Beginn des steilen Abstiegs durch den Wald nach Roncesvalles
El comienzo de la pendiente escarpada a través de los bosques hacia Roncesvalles
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Abstieg auf der Forststraße über die Ministres Chalet.
Desciende a lo largo del camino forestal a través de la Ministres Chalet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg Rue des Boisseliers zum Place Florian 100 m entfernt.
Desciende Rue des Boisseliers la Place Florian 100 m de distancia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg in Richtung Chancia über die kleine Straße.
Desciende hacia Chancia a través de la pequeña carretera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der roten Markierung und Abstieg zum Fluss.
Siga la marca roja y descender a la orilla del río.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg auf der rechten, und nach den Häusern, links veer.
Desciende a la derecha y, después de las casas, girar a la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Abstieg vom Retten der Welt, schätze ich, aber wir hatten unsere Momente.
Un poco decepcionante después de salvar el mundo, supongo, pero tenemos nuestros momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmaler, verschlungener und fast versteckter Canyon führte dahin, der sich zu einem mühseligen Abstieg öffnete.
Se llegaba por un cañón estrecho, serpenteante y casi oculto, que al final se abría a una pista tortuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Armut beschleunigt den Tod, und der Tod beschleunigt den Abstieg der Überlebenden in die Armut.
La pobreza acelera la muerte; y la muerte acelera la caída de los supervivientes en la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Risiko, was damit zusammenhängt, ist der Abstieg in die Armut.
El principal riesgo en muchos Estados miembros es la pobreza a la que puede llevar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
Este fiasco ilustra la degradación de nuestro país en las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialer Abstieg.
Allí donde no se respeten los derechos humanos existe el riesgo de la discordia y de la regresión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch liegt die Verantwortung für den Abstieg der Slowakei da, wo sie hingehört, bei der Regierung.
De esta forma la responsabilidad del ridículo de Eslovaquia la tiene el gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut beschleunigt den Tod, und die Toten beschleunigen den Abstieg der Überlebenden in die Armut.
La pobreza precipita la muerte y las muertes aceleran la caída de los supervivientes en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fing an durchzudrehen, sagte andauernd, Abstieg sei der einzige Weg.
Empezó a comportarse de manera anormal, diciendo que había que bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
No tenemos nada que cargar. Además, es más fácil ir cuesta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Einstmals florierende Regionen der japanischen Produktionsindustrie erfahren jetzt einen langfristigen sozialen und wirtschaftlichen Abstieg.
Las regiones manufacturadoras que alguna vez fueron prósperas están experimentando un deterioro social y económico de largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
Si una gran potencia olvida este hecho, o pierde la capacidad de actuar consecuentemente, comienza a decaer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abstieg hier runter ist der einzige Weg auf diesen Felsvorsprung.
La pista por la que vinimos es el único camino hacia este saliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da nicht der berufliche Abstieg wäre und das mit der Wohnung.
Si tan solo no lo hubiesen degradad…y ese asunto del apartament…
   Korpustyp: Untertitel
Heute beginnt unser 7-stündiger Abstieg zum Camp am Fluss Tek. DE
Hoy tenemos que caminar más o menos 7 horas hasta el campamento cerca del río Tök. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Sollte diese außer Funktion sein, erfolgt der Abstieg zu Fuß, welcher ca. sechs Stunden dauert. DE
En el caso que el teleférico no esté trabajando tenemos que bajar a pie, esto tardará aproximadamente 6 horas. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg in die Barbarei scheint von zwei Merkmalen gekennzeichnet zu sein.
Parece haber dos características comunes en la caída en la barbarie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommende Generation wird für viele Amerikaner mit einem massiven sozialen Abstieg verbunden sein.
En la próxima generación habrá una enorme movilidad descendente para muchos estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
La sociedad se está hundiendo en un vórtice social cada vez más profundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Jahre Rezession und Peso-Abwertung haben Argentinien den Abstieg in eine wahre, wirtschaftliche Hölle gebracht.
Cuatro años de recesión y la devaluación del peso han presenciado la caída de Argentina a un verdadero infierno económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich den Abstieg von jemandem sehen will, muss ich mir nur mein eigenes Leben ansehen.
En vez de ver decaer a ellos, prefiero ver decaer mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ungeklärter Ursache verschwand er aber während des Abstieges am Cerro Pissis. AT
Por causas aún desconocidas desapareció descendiendo la Montaña. AT
Sachgebiete: philosophie soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das neue Parkour-System ist allerdings nicht nur beim Auf- und Abstieg von Vorteil.
El nuevo sistema de parkour no sirve solo para escalar edificios;
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen ländlichen Straßen mit steilen Abstieg, wo der Kunde hat praktisch keine Anstrengung zu tun.
Por unas pistas rurales con pendientes descendientes, donde el cliente prácticamente no tiene que hacer gran esfuerzo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sofort nach dem Loslassen der Taste beginnt der Helikopter wiederum den Abstieg.
Tan pronto como suelte el botón, el helicóptero empezara a descender de nuevo.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgend stellen wir den Aufstieg ausgehend von Vaitea und den Abstieg nach Hanga Roa vor.
Nosotros emprendemos la subida desde Vaitea y bajamos hacia Hanga Roa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg im Zickzack auf den steinigen Pfad ist ziemlich mühsam.
Al poco la senda pedregosa empieza a descender muy bruscamente en zigzag.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs eröffnet sich ein schönes Blick auf Beneixama und die Kapelle.
La senda abre vistas a Beneixama y a la ermita.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man benötigt dafür inklusive Abstieg bis zum gestrigen Startpunkt bis zu 12 Stunden.
Se necesita por ello incluido el bajaba hasta el punto de salida de ayer hasta 12 horas.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Jeder hat seine Entscheidung getroffen, aber alle helfen sich gegenseitig bei diesem endlosen Abstieg.
Cada uno toma su decisión, pero todos "van a una" en este esfuerzo interminable.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gipfel angekommen haben wir für den Abstieg die Schuhe angezogen.
Ya en la cima, nos calzamos las zapatillas para bajar por el sendero.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs ignorieren Sie alle Pfade, die nach rechts abzweigen.
Mientras que desciende, no haga caso de todas las sendas que aparezcan a su derecha.
Sachgebiete: historie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Gleich nach dem Abstieg erkennen Sie Villaescusa de las Torres rechter Hand.
Al poco podrá ver Villaescusa de las Torres a su derecha.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs ignorieren Sie alle Pfade, die nach rechts abzweigen.
Mientras desciende, no haga caso de todas las sendas que aparecen a su derecha.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie alle Seitenwege unbeachtet während des Abstiegs auf die Berge zu.
No haga caso de los desviós, sino mangéngase en la pista principal bajando hacia las montañas.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs blicken Sie zurück um die halbkreisförmige Felswand zu bewundern.
Bajando por la senda mire atrás para apreciar las paredes semicirculares del Circo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Tolle Fotomotive ergeben sich bei einem kurzen Abstieg zum Ufer der Lagune.
Al bajar a la orilla de la laguna, se pueden tomar impresionantes fotografías.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Beginn, aber in Mailand der Beginn war nicht gewiß alle in Abstieg.
Los principios sino en Milán los principios no fueron muy ciertamente en pendiente.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Jahr später, als der AS Cannes abstieg, wechselte er zu Girondins Bordeaux.
El siguiente equipo fue Burdeos, donde explotó todo su potencial durante 4 años.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Klettert diese Gemeindestraße, geben Sie den Holz-und Abstieg zum Dorf Thenissey.
Sube por este camino comunal, introduzca la madera y descender hasta el pueblo de Thenissey.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufstieg, Abstieg und Aufstieg wieder in einer kleinen Asphaltstraße 1,5 km weiter kommen.
Subir, bajar y subir de nuevo para llegar a una pequeña carretera asfaltada 1,5 kilometros más adelante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg entlang der felsigen Widerlager 46 Wegweiser und der Weiler Collet (Wegweiser 50).
Desciende a lo largo del pilar rocoso para señalizar 46 y la aldea de Collet ( señal 50 ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg Rue des Cigognes auf die Kirneck Fluss und folgen der Straße mit dem gleichen Namen.
Desciende Rue des Cigognes al río Kirneck y seguir la calle del mismo nombre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1 - Abstieg durch Maillet Wald auf dem Weg, die große Straße folgt.
1 - Desciende a través Maillet Bosque a lo largo del camino que sigue la carretera general.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstieg entlang der Bergrücken oberhalb der steilen Schlucht des " Combe Emeru " mit Mont Blanc im Hintergrund.
Desciende por la cresta por encima del escarpado barranco de la " Combe Emeru " con el Mont Blanc como telón de fondo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der linken Hang vor dem Abstieg in die Eletot Tal und seiner herrlichen Aussichtspunkt.
Siga la pista de la izquierda antes de descender al valle Eletot y su magnífico mirador panorámico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um zurückzukehren, Abstieg in Richtung Moissière Pass oder folgen Sie den gleichen Weg zurück.
Para volver, descender hacia MOISSIERE Pass o seguir la misma ruta de vuelta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die symbolischen Verknüpfungen, die chmod während des rekursiven Abstiegs in Verzeichnisse entdeckt, werden allerdings ignoriert.
En cambio, chmod hace caso omiso de los enlaces simbólicos que encuentre durante el recorrido recursivo de directorios.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweise aufgrund solcher Anstrengungen, aber auch wegen einer Veränderung der Familienwerte begann die Wachstumsrate der Weltbevölkerung einen langen Abstieg auf 1,1% im Jahre 2005. Dieser allmähliche Abstieg führte zu einem allmählichen Verschwinden der Sorge über die Grenzen des Wachstums.
En parte gracias a tales esfuerzos, así como a un cambio en los valores familiares, el índice de crecimiento demográfico mundial comenzó un largo declive, llegando a un 1,1% en 2005, y finalmente fue disminuyendo la preocupación acerca de los límites del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Überzeugung: Kerneuropa ist zu satt für den internationalen Wettbewerb und wählt deshalb Abschottung und Abstieg.
En mi opinión, el núcleo de Europa está demasiado lleno para la competencia internacional y, por lo tanto, está optando por imponerse límites a sí misma y quedarse fuera del terreno de juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
Pero en Europa esta combinación de decadencia social y miedo siempre ha abierto la puerta al fascismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese erfolgt jedoch der Einstieg in den Konsum härterer Drogen, der dann Sucht und sozialen Abstieg zur Folge hat.
Estas drogas son la puerta de entrada al consumo de drogas duras, que conducen a la dependencia y la miseria social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abstieg in die Barbarei erfolgt im Allgemeinen inmitten ökonomischer Krisen oder wenn es lokal schon zu Gewaltausbrüchen gekommen ist.
La caída en la barbarie suele darse en medio de crisis económicas o cuando ya ha estallado una violencia localizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser neue Keine-Rezession-Kurs der Fed hat den Abstieg des US-Dollars zu neuen Tiefständen eingeleitet.
Esta nueva política anti-recesión de la Fed ha hecho que el dólar siga en su camino descendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das momentan meistverkaufte Sachbuch in Frankreich ist eine Polemik von Nicolas Baverez, La France qui tombe (Frankreich im Abstieg ).
Actualmente, el libro mejor vendido en Francia es una obra polémica de Nicolas Baverez, La France qui tombe (La Francia que cae ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bergsteiger wissen, dass der Abstieg der Aiguille Verte eine zweite, fast genauso lange Tour wie der Aufstieg ist.
Los alpinistas saben que descender la Verte es una segunda ruta, casi tan larga como la ascensión.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vom höchsten Punkt der Insel mit herrlichem Rundblick, beginnt der Abstieg nach Arrieta, einem ruhigen Fischerdorf an der Ostküste.
Desde el punto más alto de la isla, desde donde se podrá contemplar una maravillosa panorámica, descenderemos hacia hasta Arrieta, tranquilo puerto pesquero en la costa este.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite