linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilung departamento 1.509
división 521 sección 478 compartimiento 54 compartimento 14 parte 11 destacamento 8 . . .

Verwendungsbeispiele

Abteilung departamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Martin ist der Leiter der Abteilung für Treuhand- und Nachlassangelegenheiten.
Martin es el socio responsable del departamento de fondos fiduciarios y sucesiones.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Junge wurde zur stationären Behandlung in die neurochirurgische Abteilung aufgenommen.
El joven tuvo que ser hospitalizado en el departamento de neurocirugía.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Forschung und Entwicklung ist die Abteilung von Ross.
Bueno, I+D es el departamento de Ross.
   Korpustyp: Untertitel
ROLF AHLERS Unser Chef der technischen Abteilung und Guide an Bord.
ROLF AHLERS Nuestro jefe del departamento técnico y guía a bordo.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannte ständige Risikomanagement-Funktion ist von den operativen Abteilungen hierarchisch und funktionell unabhängig.
El departamento previsto en el apartado 1 será jerárquica y funcionalmente independiente de los departamentos operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Thomann Audio Professionell Aufgrund der wachsenden Zahl von Installationsprojekten haben wir uns entschieden, eine eigene Abteilung für Projekte und Installationen zu gründen. DE
Thomann Audio Professionell Debido al número cada vez mayor de proyectos de instalación hemos resuelto fundar nuestro departamento propio para proyectos e instalaciones. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Martin Ravallion ist Direktor der Abteilung für Entwicklungswirtschaftswissenschaften an der Weltbank.
Martin Ravallion es Director del departamento de Economía del Desarrollo del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, Chloe wurde zusammen mit den Anderen aus ihrer Abteilung entlassen.
Jack, han echado a Chloe…junto con el resto de su departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Quiberon Bay liegt an der Südküste der Abteilung von Morbihan entfernt.
Quiberon Bay está situado en la costa sur del departamento de Morbihan.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle-Abteilung . .
Abteilung Veterinärhygiene .
Abteilung Geschäftsabwicklung .
NAFO-Abteilung división NAFO 3
quotenfreie Abteilung .
HNO-Abteilung otorrinolaringología 1
Abteilung Ausrichtung Sección Orientación 19
Apparate-Abteilung . .
Geräte-Abteilung . .
Hardware-Abteilung . .
Programm-Abteilung .
Software-Abteilung .
Rehabilitations-Abteilung .
Abteilung Statistik .
Abteilung Innenrevision .
Abteilung Kommunikationspolitik .
Abteilung "Intelligence" . . .
Abteilung Ausbildung .
wasserdichte Abteilung compartimiento estanco 2
Maschinentechnische Abteilung . . . .
Compliance-Abteilung . .
Abteilung Fähigkeitsentwicklung .
Abteilung Rüstung .
Abteilung Rechtsgenetik .
Abteilung Kommunikation . .
Abteilung Vertragsverwaltung .
Mutter und Kind Abteilung .
Abteilung für Wasserwirtschaft .
nicht quotengebundene Abteilung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abteilung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls „andere Abteilung“: Name dieser Abteilung
Nombre de otra entidad de John Deere con la que ha tratado
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meine Abteilung ist außerhalb.
Mis instalaciones están alejadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Abteilung!
Ella es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
-Das in Abteilung drei?
¿Esto va en la tres?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung für Gewalttätige. "
La sala de los violentos."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht Ihrer Abteilung.
Tengo un recado para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung für Gruppenreisen kontaktieren.
Comuníquese con Ventas a grupos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Abteilung für Unternehmensbetreuung PL
Sitio oficial de la Ciudad de Tarnów PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die medizinische Abteilung weiß wenig.
El equipo médico no lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Abteilung. Wo sonst?
En el centro de detención, ¿dónde más?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung braucht einen ASAC.
Esta oficina necesita un agente especial al cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche eine alte Abteilung.
Voy a darme una vuelta por el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abteilung Polizisten zum Flugplatz!
Ordene a un patrullero al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
eine Abteilung für strategische Politikplanung;
un servicio de planificación de política estratégica;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialversicherungsanstalt (ZUS), Abteilung in Rzeszów
Fondo de la Seguridad Social (ZUS), Delegación de Rzeszów
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abteilung könnte effizienter sein.
Todos podrían ser más eficientes y económicos.
   Korpustyp: Untertitel
Europol-Beamter der Abteilung "Intelligence"
oficial de información reservada de Europol
   Korpustyp: EU IATE
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
Presidente de nuestros negocios de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Hansen leitet jetzt die Abteilung.
- Y Hansen dirige la facultad ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Tanakas Abteilung.
Es cosa del señor Tanaka.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts die Hot Wheels Abteilung.
A la derecha está el pasillo de Hot Wheels.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Schreck-Abteilung…
Lo que signific…que el asustódromo estar…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abteilung Polizisten zum Flugplatz!
Quiero a la policía en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Abteilung, vorwärts. In Seitenposition.
Segundo pelotón, avancen por los flancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von der Abteilung.
Unos regalitos de la comisaria.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung begleitet den Treck.
La division acompanara a la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie gesagt: Nicht unsere Abteilung.
- Te dije: no tenemos nada que ver con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerialrat, Abteilung für Steuerpolitik, Finanzministerium
Secretario adjunto de Política Tributaria, Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Abteilung für ergänzende Therapien:
Nueva unidad de terapias complementarias:
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Abteilung ist schon unterbesetzt.
Tal y como estoy ya estoy falta de personal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine eigene kleine IT-Abteilung.
Tu propio minidepartamento de TI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abteilung für Thrombose und Hämostase ES
Unidad de hemostasia y trombosis ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Abteilung Jagdsport! ES
Trípodes y sillas de caza ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Datenbanken unter Oracle (Abteilung Intelware).
La base de datos en el ámbito Oracle (Subdivisión Intelware).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leiter der Abteilung für Verpackungsdesign
Director de diseño de envases y embalajes
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unsere technische Abteilung. DE
Demande a nuestro servicio técnico. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
dem Leiter der Abteilung Führungskräfte. EUR
Formación de los ejecutivos extranjeros EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Lambro Abteilung von Idrodepurazione produziert:
Lambro Divisiòn y Hidrodepuraciòn produce:
Sachgebiete: technik foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Was wurde Ihnen über diese Abteilung gesagt?
¿Qué le dijeron que era este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Llame a la Srta. Martillo de la seccion de objetos contundentes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Direktbeihilfen aus dem EAGFL, Abteilung Garantie
Asunto: Ayudas directas del FEOGA Garantía
   Korpustyp: EU DCEP
kardiologischen Abteilung einer Klinik untergebracht sind.
unidades de cuidados coronarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Abteilung I (Finanzpolitische und volkswirtschaftliche Grundsatzfragen)
- Dirección General I (Política Fiscal y Asuntos Macroeconómicos)
   Korpustyp: EU DCEP
März 2003 bis Leiter der Abteilung VII
de marzo de 2003 Director general en la Dirección General VII
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre zu einer recht komischen Abteilung:
Pertenezco a un grupo especial:
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung ist unmittelbar dem Direktorium unterstellt .
Informa directamente al Comité Ejecutivo .
   Korpustyp: Allgemein
Leiter der Abteilung militärische Spionageabwehr des KGB.
Jefe del Directorio de contrainteligencia militar del KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB.
Ex Jefe del Directorio de Seguridad Económica del KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Mitarbeiter nach Funktion/Abteilung,
número de empleados por servicios/funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB.
Jefe del Directorio de Inteligencia del KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter, Revolutionsgericht in Teheran, Abteilung 26.
Juez, Tribunal Revolucionario de Teherán, sala 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung 36 der NACE Rev. 2
Actividad 36 de la NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB
Jefe del Directorio de Seguridad Económica del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB
Ex Jefe del Directorio de Inteligencia del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB
Jefe del Directorio de Contrainteligencia del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Wirtschaftsschutz des KGB
Jefe del Directorio de Seguridad Económica del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Staats-kommunikation des KGB
Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB
Ex Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite für die Abteilung VH.
Trabajo para el puesto VH.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Antiguo juez, Tribunal de Apelación de Teherán, sala 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter am Revolutionsgericht in Teheran, Abteilung 26.
Juez, Tribunal Revolucionario de Teherán, sala 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Abteilung in Paris geschlossen.
Cerraron la sucursal de París.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung für Drogenbekämpfung des US-Justizministeriums
Dirección de Lucha contra la Droga
   Korpustyp: EU IATE
Meine Abteilung hat bereits Verdächtige benannt.
Mis hombres ya han empezado a detener sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mich in die psychiatrische Abteilung.
Me van a enviar al pabellón psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich weiß, was die Abteilung sucht.
Papá, ya sé qué están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
OBERGERICHT Abteilung 7 Diese Ehe endete hier.
Aquí acabó ese matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
Éste es el pasillo de Buzz Lightyear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahresbilanz dieser Abteilung war erbärmlich.
El año pasado los resultados fueron lamentables.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in der Abteilung sind entsetzt!
Todo en la oficina estaba trastornado!
   Korpustyp: Untertitel
Alle in der Abteilung sind entsetzt!
Todo en la oficina está trastornado!
   Korpustyp: Untertitel
Wurde heute von der Valley-Abteilung rübergeschickt.
Nos la ha enviado la comisaría del valle esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdächtigte jemanden innerhalb der Abteilung.
Él sospecha de alguien de adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
Y éste es el pasillo de Buzz Lightyear.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Abteilung unserer Armee.
Es una buena rama de nuestras fuerzas armadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die TV-Abteilung interessiert mich einen Dreck.
Tuve que haber hecho mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Marketing-Abteilung.
Comunícame con ventas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdächtigte jemanden innerhalb der Abteilung.
Bueno, él sospecha de alguien de adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einst unsere kleinste Abteilung.
Esta es nuestra unidad más pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Offiziere Ihrer Abteilung körperlich gearbeitet?
¿Los oficiales en su grupo hicieron trabajo manual?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist nicht meine Abteilung.
- Pero yo no trabajo allá.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit Feldwebel Krauses Voraus-Abteilung.
Irás en la avanzadilla del sargento Krause.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern bei der Internen Abteilung.
Pasé por Asuntos Internos ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung darf nicht blind hinterher jagen.
No deje que la columna les persiga al galope.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang kommen Sie zurück zur Abteilung.
- Procuren volver a la columna al anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Abteilung Krisenmanagement und Planung (CMPD): ES
Director de la Dirección de Gestión de Crisis y Planificación (DGCP): ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neue Partnerschaft zwischen Geschäfts- und IT-Abteilung
Una nueva sociedad entre los negocios y la TI
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was wurde Ihnen über diese Abteilung gesagt?
¿Qué le han dicho de este sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist in Abteilung drei.
Su padre está en la 3.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: „Kontenabschluss“ des EAGFL-Abteilung Garantie
Asunto: Costes del alquiler de automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Juez, Tribunal de Apelación de Teherán, sala 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung 350 des Evin-Gefängnisses.
Jefe del Pabellón 350 de la Prisión de Evin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bob Sponge T-Shirts Abteilung Alle Männer ES
Keep Calm and Rock on Camiseta de mujer ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abteilung Kinder- und Jugendbücher der Bibliothek ES
Colección infantil –juvenil de la biblioteca ES
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Margerite T-Shirts Abteilung Alle Männer Frauen ES
Love Flowers Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Welcher ist der Ansatz dieser multidisziplinären Abteilung?
¿En qué consiste el abordaje multidisciplinar de la unidad de reserva ovárica?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Deine Abteilung wird ihr Hilfe besorgen, abe…
Tu departamente va a conseguirle algo de ayuda, pero, e…
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die hier eine ET-Abteilung?
¿Tiene un departemento para ET?
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Schande für die Abteilung.
Era una mancha para la reputación del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel