linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtretung cesión 211
traspaso 1 .

Verwendungsbeispiele

Abtretung cesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die SOFORT AG wird den Betrag Zug um Zug gegen Abtretung von etwaigen Ansprüchen des Endkunden gegen Dritte auszahlen.
SOFORT AG desembolsará el montante recíprocamente y simultáneamente contra la cesión de los posibles derechos del comprador frente a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige einer nachfolgenden Abtretung stellt eine Anzeige aller vorangegangenen Abtretungen dar.
La notificación de una cesión subsiguiente constituye notificación de toda cesión anterior.
   Korpustyp: UN
Jede Abtretung, Wiederabtretung, Verleihung an Dritte ist ohne unsere Zustimmung untersagt.
Prohibida la cesión, retrocesión y/o préstamo a terceros sin acuerdo previo.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Verpfändung oder Abtretung ist uneingeschränkt und unwiderruflich.
la pignoración o cesión será incondicional e irrevocable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Verkäufers hat der Käufer seinen Abnehmer von dieser Abtretung zu benachrichtigen.
Por deseo expreso del Vendedor, el Comprador estará obligado a comunicar esta cesión a sus clientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
El préstamo estaba avalado por la cesión del pago del segundo y tercer tramo de la ayuda de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abtretung oder der Weiterverkauf von Ansprüchen aus dem Anzeigenvertrag an Dritte durch den Inserenten ist nicht erlaubt.
Queda prohibida la cesión o la reventa a terceros de derechos derivados de este contrato de publicación de anuncios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die anderen Teilnehmer können gegen jede Abtretung von Eigentumsrechten Einspruch erheben, falls diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen würde.
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad si ésta socavara sus derechos de acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
träge Anwendung findet, die aus der Abtretung von Nutzungsrechten und ES
procedentes de la cesión del derecho de uso y transmisión de determinados ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel findet nur auf die Abtretung von Forderungen Anwendung,
El presente artículo será aplicable únicamente a la cesión de créditos:
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abtretung eines Anspruchs .
Abtretung eines Rechts .
Abtretung der Lohnforderung .
Abtretung der Gehaltsforderung .
Abtretung von Rechten .
Anzeige einer Abtretung .
Abtretung oder Pfaendung .
Abtretung einer Anweisung .
Abtretung des versicherten Gegenstandes .
Abtretung einer Hypothek .
Finanzierung mittels Abtretung von Forderungen .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtretung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
Procedimiento de enajenación de inmovilizaciones materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung der Rechte und Verpflichtungen
Transferencia de derechos y deberes
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Uebertragung und zeitlich begrenzte Abtretung von Prämienansprüchen
transferencia de derechos y cesiones temporales
   Korpustyp: EU IATE
Der Verkäufer nimmt die Abtretung an. ES
Tarifas básicas para vendedores particulares ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Abtretung von ABX an den Investmentfonds 3i
Asunto: Venta de ABX al fondo de inversión 3i
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen führen zu einer weitreichenden Abtretung der Souveränität.
Estas medidas provocan una amplia delegación de la soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
Asignación del producto del contrato o deuda activa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf die Abtretung von Forderungen
La presente Convención no será aplicable a las cesiones de créditos nacidos de:
   Korpustyp: UN
Die Landesregierung wird unter Abtretung der Hoheitsrechte der Reichsregierung unterstellt. DE
El gobierno sajón es colocado bajo el gobierno del Reich, quitándosele los derechos soberanos. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Abtretung beinhaltet keine gegenseitigen Zugangsrechte wie sie Teilnehmern am Konsortium gewährt werden.
Esta transferencia no incluirá ningún derecho de acceso recíproco como el que se garantiza a los participantes en el consorcio.
   Korpustyp: EU DCEP
Per Präsidentialerlass Nr. 1165/63 gewährte Italien dem Unternehmen eine Entschädigung für die Abtretung seiner Stromerzeugungsanlagen.
Mediante el Decreto del Presidente de la República no 1165/63, Italia concedió a la sociedad una indemnización por la transferencia de sus bienes de generación eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 finden nur auf die Abtretung von Forderungen Anwendung,
Lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del presente artículo será aplicable únicamente a las cesiones de créditos:
   Korpustyp: UN
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
Cesiones de patentes de invención, de marcas de fábrica y comerciales y de otros derechos análogos, así como la concesión las concesiones de licencias relativas a estos derechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung und Einräumung von Urheberrechten, Patentrechten, Lizenzrechten, Fabrik- und Warenzeichen sowie ähnlichen Rechten;
las cesiones y concesiones de derechos de autor, patentes, licencias, marcas de fábrica y comerciales y otros derechos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er überprüfte die Mineralrechte für das Land, fand die Abtretung an Mickey und den Urkundsbeamten.
Estaba investigando los derechos minerales de las tierras, encontró la renuncia a favor de Mickey y fue a hablar con el notario.
   Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Der Begriff Abandonnement (frz.: Abtretung) beschreibt die (entgeltliche) Preisgabe von Rechten.
Fin de Débito El término Abandon namiento (Fr:. Asignación) describe la (pagado) la entrega de los derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geht dem Schuldner eine Anzeige der Abtretung einer oder mehrerer nachfolgenden Abtretungen zu, so kann der Schuldner durch Zahlung nach Maßgabe der Anzeige der letzten nachfolgenden Abtretung befreiend leisten.
El deudor, si recibe notificación de una o más cesiones subsiguientes, quedará liberado de su obligación haciendo el pago de conformidad con la notificación de la última de las cesiones subsiguientes.
   Korpustyp: UN
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
El Acuerdo interino también ha pedido que los gobiernos cedan espacio político en forma de poder regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
los procesos no deben ser prefinanciados por terceras partes, a cambio, por ejemplo, de un acuerdo entre los demandantes de ceder a terceros sus posibles derechos ulteriores a indemnización;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung strategischer Bereiche und die Abtretung wesentlicher öffentlicher Vermögenswerte an die Privatinitiative ist ein weiteres Kennzeichen der Europäischen Union.
La apertura de sectores estratégicos y la puesta de bienes públicos esenciales a disposición de la iniciativa privada es otra de las características que distinguen a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
El Acuerdo Interino también ha logrado una reducción del espacio político de los gobiernos en forma de poder reglamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Esa es la razón de que la Comisión esté tratando ahora de favorecer dicha privatización por medio de la fragmentación; es decir, con la entrega de servicios portuarios rentables al capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
Lo mismo cabe aplicar a la retrocesión al BGB del 24,99 % restante de beneficios en 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
– los procesos no deben ser prefinanciados por terceras partes, por ejemplo mediante un acuerdo entre los demandantes de ceder a terceros sus posibles derechos ulteriores a indemnización;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbesehen unserer Befugnis, die Forderungselbst einzuziehen, bleibt der Käufer auch nach der Abtretung zum Einzug der Forderung ermächtigt.
Sin perjuicio de nuestro derecho a reclamar el pago directo, el comprador tendrá derecho a recibir el pago por las reclamaciones asignadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unbesehen unserer Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt der Käufer auch nach der Abtretung zum Einzug der Forderung ermächtigt.
Sin perjuicio de nuestro derecho a reclamar el pago directo, el comprador tendrá derecho a recibir el pago de los créditos cedidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht.
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto. ver |+|
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht.
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit soll der zuständigen Behörde die Möglichkeit gegeben werden, Regelungen zur Abtretung von Zuständigkeiten und Zusammenarbeit mit anderen Stellen zu treffen.
Esta enmienda tiene por objeto permitir que la autoridad competente pueda efectuar delegación de funciones y otros acuerdos de colaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess der Übertragung und Abtretung von Zuständigkeiten ist umso negativer, als ein Rahmen geschaffen wird, dessen Grenzen nicht eindeutig festgelegt sind.
El proceso de transferencia y desviación de competencias es todavía más perjudicial cuando se hace dentro de un marco sin límites claramente definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um der Sicherheit des Luftverkehrs willen notwendig ist, müssen die nationalen Behörden zur Abtretung von Befugnissen an die Europäische Union bereit sein.
Las autoridades nacionales tienen que estar dispuestas a ceder poderes a la Unión Europea si eso es necesario para la seguridad del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die Verwendung von Kreditforderungen erleichtert werden , gilt es , Verwaltungsvorschriften , wie etwa Mitteilungs - und Registrierungspflichten , die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden , abzuschaffen bzw .
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito , es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito , como , por ejemplo , las obligaciones de notificación y registro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abtretung der Entscheidungsbefugnis über die Geldpolitik an eine zentralisierte EZB bedeutet, daß den nationalen Parlamenten ein wichtiges wirtschaftspolitisches Instrument entzogen wird.
El dar poder de decisión sobre la política monetaria a un BCE centralizado implica despojar a los parlamentos nacionales de una importante facultad económica y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist darunter die Abtretung von Verantwortung und Befugnissen an die zuständigen Stellen, nämlich die Personen vor Ort, zu verstehen.
Con esta jerga, como la Asamblea sabe, se quiere decir transferir la autoridad y la responsabilidad a donde corresponde, a las personas sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach wäre ein richtiger internationaler Vertrag vonnöten, der eine Rechtsgrundlage für die gewollte Änderung der Richtlinie und die Abtretung von Hoheitsrechten schafft.
Por tanto, se necesita un verdadero tratado internacional que siente las bases jurídicas para modificar la Directiva y transferir la soberanía de la forma deseada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Februar 2006 erhöhte NGP durch die Abtretung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk an Friel Acerra seine Beteiligung an Friel Acerra vorübergehend von 5 % auf 90,5 %.
El 9 de febrero de 2006, NGP incrementó temporalmente su participación en Friel Acerra del 5 % al 90,5 %, a cambio de la aportación a Friel Acerra de su actividad de negocio de la central eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Abtretung von Gewinnansprüchen des Landes als Träger der Landesbank an die BGB in 1998 wurde die BGB wirtschaftlich 100 %ige Eigentümerin.
En 1998, BGB pasó a ser propietario al 100 % gracias a la retrocesión de los beneficios del Land como organismo gestor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Verwendung von Kreditforderungen gilt es, Verwaltungsvorschriften, wie etwa Mitteilungs- und Registrierungspflichten, die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden, abzuschaffen bzw. zu verbieten.
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito, es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito, como, por ejemplo, las obligaciones de notificación y registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt deshalb an, dass Lettland aufgrund der Abtretung der Eigenkapitalanforderungen [39] eine Rekapitalisierungshilfe gewähren konnte, die unter dem in den Beschlüssen genehmigten Höchstbetrag lag.
Así pues, la Comisión reconoce que el abandono de las exigencias de capital autorizado [39] permitió a Letonia conceder a Reverta un importe de ayuda de recapitalización inferior al importe máximo de recapitalización aprobado mediante las Decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 1934 hört der Freistaat Sachsen staatsrechtlich auf zu bestehen, nachdem die Landesregierung unter Abtretung der Hoheitsrechte dem Reich unterstellt wurde. DE
El 30 de enero de 1934 deja de existir oficialmente el Estado Libre de Sajonia, una vez que el Gobierno Sajón pierde sus derechos soberanos y es puesto bajo el mando del Reich. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
einige europäische Energieunternehmen in den letzten Monaten die Wahl zwischen einer Geldbuße (bis zu 10 % des Umsatzes) und der „freiwilligen“ Abtretung von Anlagen hatten; —
Algunas empresas energéticas europeas se han visto obligadas a elegir, en estos últimos meses, entre pagar una multa (que puede ascender hasta el 10 % de la facturación) o ceder activos.
   Korpustyp: EU DCEP
– dem Insolvenzverwalter muss es möglich sein, durch geeignete vorrangige Verfahren dem Unternehmen geschuldete Beträge vor Befriedigung der Gläubiger und als Alternative zur Abtretung von Forderungen einzuziehen;
– el síndico debe poder recuperar, mediante procedimientos adaptados y prioritarios, las cantidades que se deban a la empresa ante de la liquidación de los acreedores, como alternativa a las transferencias de créditos;
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen gehen fast alle davon aus, dass die Abtretung der präsidialen Amtsgewalt an der Spitze geplant und an der Wahlurne abgesegnet wird.
Como sea, es casi una aceptación universal que la transferencia de la autoridad presidencial se digita en la cima y se respalda en las urnas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entsteht kein Miteigentumsanteil erfolgt die Abtretung in Höhe des Teils der Gesamtpreisforderung, der dem von Electrolux in Rechnung gestellten Wert der Vorbehaltsware entspricht. ES
Electrolux se reserva el derecho de comprobar si los productos sujetos a esta promoción se encuentran instalados en el domicilio del consumidor que figura en la factura de compra enviada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf Aufforderung der Firma Instrumex GmbH hin hat der Käufer die Abtretung offenzulegen und der Firma Instrumex die erforderlichen Auskünfte und Unterlagen zu übergeben. DE
A petición de Instrumex GmbH, la parte compradora hará pública la atribución y aportará a Instrumex la información y los documentos que sean necesarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht. |+| Tout l'agenda Gay Séjour
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Einverständnis des Benutzers mit der Verarbeitung oder Abtretung seiner Daten gemäß den Bestimmungen in diesem Absatz kann stets, jedoch nicht rückwirkend, widerrufen werden.
La aceptación del usuario para que puedan ser tratados o cedidos sus datos en la forma establecida en este párrafo, tiene siempre carácter revocable, sin efectos retroactivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen möchten von der griechischen Regierung schon seit 10 Jahren die Abtretung einer Fläche von 200 Hektar innerhalb des Feuchtgebietes, und zwar in der Lagune Vasova, für den Bau von Verladeanlagen.
Estas empresas piden desde hace diez años al Gobierno griego la concesión de 2 000 hectáreas en el interior de la zona húmeda, concretamente en la laguna de Vasova, para construir instalaciones de carga y descarga.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Die Mitgliedstaaten sollten ggf. gewährleisten, dass die Verlängerung der Schutzdauer für die Rechte der ausübenden Künstler mit legislativen Bestimmungen einhergeht, die den Künstlern Schutz in Form von fairen Vertragsbestimmungen bei Übertragung oder Abtretung bieten.
(19 bis) Si fuera preciso, los Estados miembros deben asegurarse de que la ampliación del plazo de protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes vaya acompañada de disposiciones legales que ofrezcan protección a los artistas intérpretes o ejecutantes garantizando unas condiciones contractuales justas en las cesiones o concesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Gegebenenfalls sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verlängerung der Schutzdauer für die Rechte der ausübenden Künstler mit Rechtsvorschriften einhergeht, die den ausübenden Künstlern Schutz in Bezug auf faire Vertragsbestimmungen über Übertragung oder Abtretung bieten.
(19 bis) Si fuera preciso, los Estados miembros deben asegurarse de que la ampliación del plazo de protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes vaya acompañada de disposiciones legales que ofrezcan protección a los artistas intérpretes o ejecutantes en lo que respecta a las cesiones o concesiones contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere sind gegen eine Abtretung von Territorium (die Schaffung einer entmilitarisierten Zone, wo ein solcher Austausch stattfinden könnte) und fordern von der Regierung fortgesetzte Standhaftigkeit und die Verfolgung der Rebellen.
Otros se oponen a ceder territorio (el establecimiento de una zona desmilitarizada donde pudiera llevarse a cabo dicho intercambio) y exigen al gobierno ¡ firmeza, siempre firmeza! (que se muestre firme y persiga a los rebeldes ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 29. September 2006 wurde das Abkommen zwischen dem Handelsministerium der USA-Regierung und der ICANN zur Abtretung der Kontrolle über das System der Internet-Namen und -Adressen für weitere drei Jahre verlängert.
El 29 de septiembre 2006, se prorrogó durante tres años el Acuerdo entre el Departamento de Comercio de los Estados Unidos y la ICANN por el que se asignaba el control de esta última.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Wort, die einheitliche Währung kann nur zu einer völligen Abtretung der wirtschaftlichen, haushalts- und steuerpolitischen Souveränität an Brüssel führen, wenn nicht eine völlig unregierbare Situation geschaffen werden soll.
En una palabra, la moneda única sólo puede conducir a una transferencia total de soberanía económica, presupuestaria y fiscal en provecho de Bruselas, so pena de crear una situación absolutamente imposible de gestionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abtretung der Finanzkontrolle an die Generaldirektionen stellt einen wichtigen Schritt dar, und sie wird nur funktionieren, wenn die Mitarbeiter angemessen geschult werden, ausreichende Mittel zur Verfügung stehen und die Zuständigkeit der Linienmanager entsprechend verstärkt wird.
La descentralización del control financiero hacia las Direcciones Generales es un paso importante, pero sólo funcionará si el personal recibe la formación adecuada, si se dispone de recursos suficientes y si la responsabilidad de los jefes de línea se exige adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Kandidatenländern fürchte ich, dass eine gewisse Verwirrung darüber Fuß fasst, was die Europäische Union denn genau ist, welche grundlegenden Ziele sie verfolgt und wie sie sich das Zusammenleben unter tatsächlicher Abtretung von Souveränitätsrechten vorstellt.
Me temo que existe una cierta confusión en los países candidatos sobre lo que realmente es la Unión Europea, sobre sus objetivos fundamentales y lo que significa tener una voluntad de convivencia y a la vez consentir una delegación genuina de la soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle EU-Behörden haben uns ihr Wort gegeben, dass es keine solche Abtretung von Befugnissen gäbe, und jetzt werden wir gewahr, dass das Europäische Parlament ganz klar eine Befugnis übernimmt, die ursprünglich nicht im Bereich der Außenpolitik vorgesehen war.
Todas las autoridades oficiales de la UE nos dieron la palabra de que no se produciría tal renuncia del poder, y ahora podemos ver que el Parlamento Europeo muy a las claras está asumiendo un poder que no estaba previsto originalmente en el ámbito de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wird die Tatsache berücksichtigt, dass die Vollstreckung der Forderungen - mit Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen an AVAS - von einer Einrichtung verfolgt wird, die keine andere Beziehung zu dem Unternehmen hat als die eines Kreditgebers zu seinem Kreditnehmer.
Esta perspectiva tiene en cuenta el hecho de que, con la transferencia de la deuda pública a AVAS, la recuperación de la deuda la lleva a cabo una institución que no tiene otra relación con la empresa que la de un acreedor con su deudor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ersten Abtretung der Forderungen an AVAS vom Juni 2002 leistete das Finanzministerium von Juni 2002 bis Dezember 2006 weitere Zahlungen aufgrund der staatlichen Garantien, die im November 1999 eingefordert worden waren.
Después de la primera transferencia de la deuda a AVAS en junio de 2002, entre esa fecha y diciembre de 2006 el Ministerio de Hacienda siguió haciendo pagos en concepto de las garantías del Estado que se habían ejecutado en noviembre de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sieht die Verbraucherkreditrichtlinie vor , dass im Falle einer Abtretung der Gläubigerrechte an einen Dritten der Verbraucher dem neuen Gläubiger gegenüber die Einreden geltend machen kann , die ihm gegenüber dem ursprünglichen Kreditgeber zustanden , einschließlich der Aufrechnungseinrede .
En aras de la protección del consumidor , esta última establece que , en caso de que los derechos del acreedor sean cedidos a un tercero , el consumidor podrá hacer valer ante el cesionario los mismos medios de defensa que ante el acreedor original , incluido el derecho de compensación .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, in dieser Frage hat die Europäische Kommission ein unrechtmäßiges Verfahren gewählt, bei dem durch eine regelrechte Abtretung europäischer Hoheitsrechte an die Vereinigten Staaten von Amerika dieses Parlament seiner Befugnisse enthoben wird.
– Señor Presidente, la Comisión Europea ha optado por seguir un rumbo ilegítimo en relación con este asunto, que ha despojado al Parlamento Europeo de sus competencias al ceder claramente parte de la soberanía europea a los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, steht die Vollendung des Binnenmarktes steht im Mittelpunkt dieser Projekte, mit der die Öffnung der Märkte und die Abtretung der Schlüsselbereiche der Wirtschaft eines Landes an Privatinteressen einhergehen, selbstverständlich erst, nachdem die staatlichen Investitionen getätigt worden sind.
Dicho de otro modo, la esencia de estos proyectos consiste en completar el mercado interior, abriendo los mercados y entregando los sectores claves de la economía de un país a los intereses privados, por supuesto una vez que se ha hecho una inversión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wies darauf hin, dass der Stromtarif mit der Abtretung der Verwaltung der Regelung und ihrer Finanzierung seitens der ENEL offensichtlich nicht mehr die gleiche Funktion wie zuvor haben kann.
La Comisión señaló que la naturaleza de la tarifa pareció cambiar cuando ENEL dejó de gestionar el régimen y de sufragar las cargas financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die Anzeige der betreffenden Abtretung dem Schuldner zugeht.
Entre cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden en el que el deudor reciba la notificación de las respectivas cesiones.
   Korpustyp: UN
Liegen der Zahlstelle im Falle der Abtretung an einen Dritten keine Informationen über den übertragenen Wert vor: die Summe der im Rahmen des Lebensversicherungsvertrags an den Versicherer geleisteten Zahlungen.
Si, en caso de asignación a una tercera parte, el agente pagador no posee información sobre el valor conferido: la suma de los pagos realizados al asegurador de vida con arreglo al contrato de seguro de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Einverständnis des Kunden zur Verarbeitung und/oder Abtretung seiner Daten in der in diesem Absatz vorgesehenen Form kann widerrufen werden, ohne dass dies für die Abtretungsempfänger rückwirkende Kraft hat.
El consentimiento prestado por el cliente para el tratamiento de sus datos en la forma establecida en la presente política de privacidad tiene carácter revocable, sin efectos retroactivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt" klärte er ab. ES
«Es que me siento europeo y Madrid es, tras la dimisión de Praga, la única ciudad europea que aspira a la organización de las olimpiadas dentro de siete anos», explicó. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt," klärte er ab. ES
" Es porque yo me siento de ser un europeo y Madrid, trás la resignación de Praga, es la última ciudad europea la que atenta de organizar la Olimpiada dentro de siete anos” explica. ES
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt," klärte er ab. ES
" Es que yo me siente de ser un europeo y Madrid después de resignar Praga es la única ciudad europeas la que intenta organizar la olimpiada dentro de siete a?os." explica. ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Rechtssicherheit und ein rasches Zulassungsverfahren zu gewährleisten, müssen die angegebenen Fristen kurz und endgültig sein, wobei die Möglichkeit gegeben sein muss, Vereinbarungen zur Abtretung der eventuellen Verwendung der diesbezüglichen Daten unter Achtung der Vorschriften über das Geschäftsgeheimnis zu schließen.
Para garantizar la seguridad jurídica y la rapidez del procedimiento de autorización, los plazos indicados deben ser breves e imperativos, si bien aceptando la posibilidad de que se alcancen acuerdos destinados a permitir la posible utilización de los datos de que se trate, con plena observancia de las normas sobre propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Spanien nach Auffassung des Rates die Möglichkeit einführen, Hypothekenschulden durch die Abtretung von Wohneigentum zu begleichen, wenn es sich um die Erstwohnung und um zahlungswillige Schuldner handelt, um so die derzeitige soziale und wirtschaftliche Instabilität auf ein normales Maß zurückzuführen?
¿Considera el Consejo que el Estado español debería implantar la dación de la vivienda en pago de la hipoteca en caso de primera residencia y deudores de buena fe, con el objetivo de reconducir la inestabilidad social y económica actual en dicha materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Spanien nach Auffassung der Kommission die Möglichkeit einführen, Hypothekenschulden durch die Abtretung von Wohneigentum zu begleichen, wenn es sich um die Erstwohnung und um zahlungswillige Schuldner handelt, um so die derzeitige soziale und wirtschaftliche Instabilität auf ein normales Maß zurückzuführen?
¿Considera la Comisión que el Estado español debería implantar la dación de la vivienda en pago de la hipoteca en caso de primera residencia y deudores de buena fe, con el objetivo de reconducir la inestabilidad social y económica actual en dicha materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Danach verpflichtet sich der Erfinder, seine Innovation erschöpfend zu beschreiben, und nur in diesem Zusammenhang wird darin ausdrücklich ein Recht im Sinne eines Verbots der Realisierung, Nutzung oder des Verkaufs der Erfindung durch Konkurrenten ohne seine Zustimmung oder Abtretung der Lizenz vorgesehen.
Como contrapartida, el inventor se compromete a describir de forma exhaustiva su innovación, y sólo en el ámbito de lo que en ella se reivindique explícitamente se instaura el derecho, en el sentido de prohibir a los competidores realizar, utilizar o vender la invención patentada sin su consentimiento y correspondiente concesión de licencia de uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie fragen, Herr Präsident, was bei dieser Sichtweise den nationalen Demokratien noch an Befugnissen bleibt und ob der folgende Absatz, in dem es heißt, daß über eine verstärkte Abtretung einfacher Verwaltungsaufgaben nachgedacht werden soll, auch tatsächlich für diese nationalen Demokratien gilt?
Quisiera preguntarle, señor Presidente, ante esta perspectiva, qué poderes les serán reservados a las democracias nacionales, y si el apartado siguiente, que dice que convendrá reflexionar sobre una mayor delegación de las simples funciones de gestión, es aplicable efectivamente a dichas democracias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die erste Reform wird die Angst der Bürger vor einer schleichenden Abtretung der Souveränität zerstreut, und durch die zweite Reform sollen die Bürger ermutigt werden, sich stärker zu den politischen Entscheidungen zu äußern, die wir in Brüssel und Straßburg zu treffen haben.
La primera reforma apaciguará los temores de los ciudadanos de que se produzcan cada vez más transferencias de soberanía, y la segunda debería alentar a los ciudadanos a participar de un modo más evidente a la hora de elegir entre las opciones políticas que se nos presentan en Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwendung der Vereinbarung, die im Juni 2002 zwischen dem Finanzministerium und AVAS über die Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen geschlossen worden war, übertrug das Finanzministerium an AVAS in aufeinanderfolgenden Tranchen ferner alle Forderungen aufgrund der Zahlungen, die es wegen eingeforderter Garantien geleistet hatte.
En aplicación del convenio celebrado en junio de 2002 entre el Ministerio de Hacienda y AVAS para la transferencia de la deuda pública, el Ministerio de Hacienda transfirió también a AVAS todos estos créditos, en plazos sucesivos que iban a la par que los pagos realmente efectuados por las garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sache ist die Abtretung von Souveränitätsrechten im Rahmen unserer Gemeinschaft, im Zuge eines von den Staaten gesteuerten Prozesses, in einem von uns geplanten und gegenwärtig durchlebten historischen Abenteuer, das für uns von immenser Bedeutung ist. Eine andere Sache ist der Verzicht auf Souveränität zugunsten privater Interessen.
Una cosa es consentir delegaciones de soberanía en el marco de nuestra Comunidad, en un proceso controlado por Estados, en una aventura histórica, tal como la concebimos y formamos actualmente, y que para nosotros reviste una importancia considerable; otra cosa es consentir cesiones de soberanía a intereses privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
   Korpustyp: UN
3. ersucht den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, auch weiterhin Maßnahmen zur schrittweisen Abtretung weiterer Macht innerhalb der Übergangsverwaltung von Osttimor an das osttimorische Volk zu ergreifen, bis die gesamte Staatsgewalt auf die Regierung eines unabhängigen Staates Osttimor übertragen wird, wie im Bericht des Generalsekretärs vorgesehen;
Pide al Representante Especial del Secretario General que siga adoptando medidas para delegar progresivamente más autoridad, dentro de la Administración de Transición de Timor Oriental, en los timorenses orientales hasta que se traspase toda la autoridad al Gobierno del Estado independiente de Timor Oriental, conforme a lo previsto en el informe del Secretario General;
   Korpustyp: UN
Des Weiteren machte das Unternehmen geltend, es erfülle das dritte MWB-Kriterium, was den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 30 der vorläufigen Verordnung zufolge aufgrund des Verkaufs von Aktien durch den armenischen Staat und der unentgeltlichen Abtretung des Grundstücks durch den Staat an das Unternehmen nicht der Fall war.
A continuación, la empresa alegó que cumplía el tercer criterio del TEM, el cual, en el considerando 30 del Reglamento provisional, se consideró provisionalmente que no se cumplía por cuestiones vinculadas con la venta de acciones por parte del Estado armenio y también la concesión gratuita del terreno a la empresa por parte del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet [94], wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimatzentralbank oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzentralbank agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Para los activos no negociables, es decir, créditos y RMBD, se han desarrollado procedimientos específicos para su uso transfronterizo [95] Véase la nota 46 de este capítulo. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag, der lediglich eine Rente oder eine über mindestens fünf Jahre zu leistende feste Auszahlungsrate vorsieht, gilt nur dann als solche, wenn es sich um eine Rückzahlung oder eine Abtretung an einen Dritten handelt, die vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren erfolgt.
Los beneficios procedentes de un contrato de seguro de vida que únicamente establezcan una pensión o renta anual fija pagada durante al menos cinco años, solo se considerarán como tales si se trata de un pago o una asignación a una tercera parte realizada antes del final del período de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AXA IM baut seine Position als aktiver Asset Manager aus und strafft dabei sein auf vielen Experten beruhendes Modell durch die Abtretung der Reihe Easy EFT an BNP Paribas AM und durch die Zusammenlegung der für Bewertungen zuständigen Equity-Teams unter der gemeinsamen Marke AXA Framlington.
AXA IM refuerza su posición como gestora activa, al tiempo que racionaliza aún más su modelo multiespecializado al transferir la gama Easy ETF a BNP Paribas AM y reunir a todos sus equipos de renta variable fundamental bajo la marca común de AXA Framlington.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat der Agentur legt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission die Beträge für die einzelnen Aufgaben nach Absatz 1 dieses Artikels fest, bestimmt, wie hoch der Anteil der an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abzutretenden Gebühren und Entgelte sein darf, und trifft die für die Abtretung erforderlichen Vorkehrungen.
El consejo de administración de la Agencia establecerá los importes correspondientes a las tareas identificadas en el apartado 1 del presente artículo y la proporción máxima de las tasas que deben transferirse a las autoridades competentes de los Estados miembros, así como las disposiciones necesarias para la transferencia, previo dictamen favorable de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM