linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtritt salida 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abtritt cede 3
ceda 2 dimite 1 cedan 1 retira 1 sus 1 renuncia a 1 renuncia a 1 cederá 1 renuncia 1 vaya 1

Verwendungsbeispiele

abtritt cede
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Ihnen Herr Seppänen das Wort abtritt, ist das eine andere Frage, aber er hat das Recht zu sprechen.
Si el Sr. Seppänen le cede la palabra a usted, pues será otra cuestión, pero él tiene derecho a hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saul kommt lebend zurück, wenn Pa seine Wasserrechte an Jason abtritt. - Tut er das?
Saul vivirá, si papá le cede sus derechos sobre el agua a Jason. - ¿Y lo hará?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das erste Mal, dass ein Golf-Emir ’freiwillig’ (wieder-sic!) seinen Thron abtritt.
Es la primera vez que un emir del Golfo cede su trono «voluntariamente».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtritt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daß Herr Karadzic von der politischen Bühne abtritt, ist von entscheidender Bedeutung.
La retirada del Sr. Karadzic de la escena política es fundamental e imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt weniger als eine Minute, bevor eine sehr liebe, attraktiv…und ein wenig beschwipste Freundin von euch abtritt.
Les queda menos de un minuto antes de que una muy querida, atractiva, y ligeramente vivaracha amiga suya estire la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir, Audrey, und wir verwenden den Beweis um Logan zum stillen Abtritt zu zwingen.
Te vienes conmigo, Audrey…y usaremos las pruebas para que Loga…se retire calladamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben eine beispiellose historische Phase, die eine ungeheure Fähigkeit zur Anpassung an die Veränderungen verlangt, um zu verhindern, daß das europäische Modell als Verlierer von der internationalen Bühne abtritt.
Estamos viviendo una etapa histórica sin precedentes que requiere una profunda capacidad de adaptación a los cambios para evitar que el modelo europeo salga perdiendo de la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der demokratischen Bewegung ist, einen gewaltfreien und verfassungsmäßigen Prozess in Gang zu bringen, in dessen Verlauf Lahoud abtritt und in freien und offenen Wahlen ein neuer Präsident gewählt wird.
El objetivo principal del movimiento democrático es el de crear un proceso constitucional no violento para substituir a Lahoud con un nuevo presidente en elecciones libres y transparentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar