linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adäquanz suficiencia 2

Verwendungsbeispiele

Adäquanz suficiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Adäquanz der Reaktion, Kapazität und Fähigkeit des Herstellers zur Begrenzung der Folgen der Nichterfüllung.
la suficiencia de la respuesta del fabricante y de su capacidad de mitigar el incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich , auch unter Berücksichtigung eines möglichen künftigen Tätigwerdens der Kommission , ist es wichtig , weitere Orientierungshilfen über zentrale Aspekte wie die Definition und Festlegung der Risikotoleranz ( 6 ) und die Adäquanz der Liquiditätspolster ( 7 ) zu geben .
En este sentido , teniendo también en cuenta los posibles futuros trabajos de la Comisión , importa dar otras orientaciones sobre aspectos esenciales , como la definición y fijación de la tolerancia al riesgo ( 6 ) y la suficiencia de los colchones de liquidez ( 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adäquanz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II)
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II)
sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt für die Adäquanz der quantitativen Anforderungen in der Versicherungsbranche ist die Solvenzkapitalanforderung.
El punto de partida de cara a la adecuación de los requisitos cuantitativos en el sector asegurador es el capital de solvencia obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Entschließung zur Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten die Adäquanz der Eigenmittel der Institute unter Zugrundelegung der Risiken, denen diese Institute ausgesetzt sind, bewerten.
Las autoridades competentes deben evaluar la adecuación de los fondos propios de las entidades a la vista de los riesgos a los que estas últimas están expuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesem Gedanken haben wir unmittelbar, nachdem wir den Ratsvorsitz übernommen hatten, Initiativen im Hinblick auf eine erste Beurteilung der Adäquanz unseres Kooperationsrahmens mit Russland ergriffen.
Teniendo este pensamiento en mente, adoptamos una serie de iniciativas tan pronto como asumimos la Presidencia para realizar una evaluación inicial de la adecuación de nuestro marco de cooperación con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Adäquanz der von einem Kreditinstitut für verbriefte Forderungen gehaltenen Eigenmittel unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Substanz der Transaktion, einschließlich des Grads der erreichten Risikoübertragung,
en qué medida los fondos propios mantenidos por una entidad de crédito con respecto a los activos que haya titulizado son adecuados teniendo en cuenta el fondo económico de la operación, incluido el grado de transferencia de riesgos alcanzado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(11a) Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass bei entsprechenden Hinweisen an die zuständigen Behörden in einem bestimmten Fall die Adäquanz der zur Verfügung gestellten Dolmetschleistungen und Übersetzungen überprüft werden kann.
(11 bis) Los Estados miembros deben garantizar que quepa ejercer un control con respecto a la idoneidad de la interpretación y traducción ofrecidas cuando se haya informado a las autoridades competentes en un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat einen Beschluss über die Adäquanz der zuständigen Stellen von Australien und den Vereinigten Staaten von Amerika mit Blick auf die Richtlinie 2006/43/EG (C(2010) 5676) angenommen.
La Comisión Europea ha adoptado una Decisión sobre la adecuación de las autoridades competentes de Australia y los Estados Unidos de América con arreglo a la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (C(2010) 5676).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hätte dies für die Kohäsionsländer in finanzieller Hinsicht gravierende Folgen. Zugleich stimme ich all jenen zu, die gesagt haben, dass es notwendig ist, die Adäquanz der Mittel für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zu gewährleisten.
De forma análoga, estoy de acuerdo con todos los que han dicho que es preciso garantizar la adecuación de los recursos para los fondos estructurales y para el fondo de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0258/2003) von Alexander Radwan im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Adäquanz der Eigenmittel von Banken (Basel II) (2001/2257(INI)).
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0258/2003) del Sr. Radwan, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la adecuación de los fondos propios de los bancos (Basilea II) (2001/2257(INI)).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage der Aufsichtsbehörden haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Angemessenheit der Höhe ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen sowie die Eignung und die Relevanz der verwendeten Methoden sowie die Adäquanz der verwendeten statistischen Basisdaten nachzuweisen.
A instancia de las autoridades de supervisión, las empresas de seguros y de reaseguros deberán demostrar la adecuación del nivel de sus provisiones técnicas, así como la aplicabilidad y pertinencia de los métodos empleados, y la idoneidad de los datos estadísticos de base utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM