linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akt acto 1.010
desnudo 10 acta 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Akt acto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihnen zu Hilfe zu kommen ist eher eine Pflicht der Gerechtigkeit als ein Akt der Caritas.
Socorrer a los necesitados es un deber de justicia aun antes que un acto de caridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Se ha cometido otro acto de barbarie en el territorio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den König zu schlagen ist ein Akt des Verrats.
Golpear a tu rey es un acto de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Objekt, vorzugsweise ein Nutztier, füge einen zufällig gewählten brutalen Akt hinzu und voilà!
basta con elegir un objeto, preferiblemente un animal, y añadirle un acto de brutalidad aleatorio.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung ist kein technischer, sondern ein hochpolitischer Akt.
La votación no es un acto técnico sino altamente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der zweite Akt beginnt gleich.
Damas y caballeros, va a comenzar el acto segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss des ersten Aktes, der Skeleton King, ist herausfordernd für einen neuen Charakter. DE
El jefe del primer acto, el Rey Esqueleto es un reto para un nuevo personaje. DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödliche Dosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosis letal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank hat sie nach dem ersten Akt aufgehört.
Bueno, gracias a Dios paró después del primer acto.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht für eine Zeit oder einen Akt der Transformation.
Se destaca por un tiempo o un acto de transformación.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akte archivo 752 expediente 732 acta 35 fichero 31 documentación 16 .
psychischer Akt .
Mannheimer Akte . .
terroristischer Akt acto terrorista 6 atentado terrorista 1 . .
gerichtlicher Akt .
illokutionärer Akt .
lokutionärer Akt .
perlokutionärer Akt .
perlokutiver Akt .
normativer Akt .
aktueller Akt .
laufende Akte .
Einheitliche Akte . .
nachfolgende Akte .
öffentliche Akte . . . .
revisionistischer Akt .
Genfer Akte .
Londoner Akte .
Haager Akte .
Akt kollektiver Vorsorge .
eine Akte anlegen . . .
Einheitliche Europäische Akte Acta Única Europea 33
Akt des Aussendens .
Akte über den Beitritt .
Einnahmen erwirtschaftender Akt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steht in deiner Akte.
Está en tu prontuario.
   Korpustyp: Untertitel
Juniper Pearls Akte bitte.
El informe de Juniper Pearl, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Akte?
¿Dónde encuentro un archivo sobre ello?
   Korpustyp: Untertitel
Stand in seiner Akte.
Estaba en su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte (Film)
El informe Pelícano (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist seine Akte.
Este es el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist dick.
El expediente es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Olsons Akte?
¿Es el archivo de Olson?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihre Akte.
He encontrado la carpeta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Akte,
Incluso tiene un expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist geschlossen.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Akte.
Éste es tu legajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jerry Garcia Akte.
La ficha de Jerry García.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Akte,
Incluso tiene un archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Akte.
Ya tenía el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Akte.
Todo el mundo tiene un archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Aqui estan las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich Portrait und Akt.
Solamente retratos y figuras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist seine Akte.
Aquí está su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Akte.
Aquí tienes tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Este es su historial médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihre Akte.
He leído su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Akte hat eine.
Todos los archivos tienen uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist tadellos.
Su historial está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Carters Akte.
Éste es el archivo de Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte vom Neuen.
Expediente del hombre nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Akte.
Voy por el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
'Und Löschung meiner Akte.
Y que limpien mi expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Carters Akte.
Este es, el archivo de Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Steht in deiner Akte.
Está en tu ficha policial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Este es su historial.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Scofields Akte?
¿Quién tiene el archivo de Scofield?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Akt…
Sí, hablando de ese archiv…
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte stimmt nicht.
El archivo era erróneo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Jennas Akte?
¿Es ese el archivo de Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Akte.
He visto su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jerry Garcia Akte.
La ficha de Jerry Garcia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist beeindruckend.
Su expediente es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Minkins' Akte.
Busco el archivo de Minkins.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist geschlossen.
Su expediente aún está inactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Aquí está el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist interessant.
Él era el oficial pagador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Ésta es su historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Aquí está el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akte enthält folgende Angaben:
En el expediente figurarán:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akte über Bobby Stiggers.
Antecedentes de Bobby Stiggers.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in ihrer Akte.
La respuesta está en su historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in der Akte.
Lo tengo en los archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas kommt in deine Akte.
Algo así se incluye en tu expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie meine Akte haben.
Porque tienes mi documento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine symbolischer Akt der Rache.
Una especie de venganza simbólica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte von Descombes junior.
- El expediente del hijo Descombes.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Persönliches in Ihrer Akte.
Algo personal con relación a su hoja de servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Akte über Mike Ross.
No hay ningún registro de Mike Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte spricht für sich.
Mi expediente es elocuente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein falscher Akt.
Sería una acción desacertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und Komplexität der Akte,
el tamaño y la complejidad del expediente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte enthält folgende Angaben:
La documentación contendrá la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Akt? Lass diese Scherze!
- Si esto es una broma, tiene que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand in der Akte.
Estaba en el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist nicht gut.
Su expediente no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten deinen Akt lieben.
Les encantará tu espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine hässliche Akte.
Es un caso complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte hat kein Datum.
Los documentos no tienen fechas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Akt…von Luther Garland
Un archiv…el de Luther Garland.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist unter Verschluss.
El expediente está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in meiner Akte.
Está en mi reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie haben die Akte.
Sí, usted tiene el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte von Aubrey Burke?
los documentos sobre Aubrey Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Akte gesehen.
He visto el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Akte prüfen.
Tengo que comprobar los archivos, disculpen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fand ich seine Akte.
Hoy encontré La ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Akte angelegt.
No se abrió un expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Chruschtschows Akte.
Walter, tráeme loa archivos de Kruschev.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist makellos, ic…
Mi expediente es intachable.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen sie einfach die Akte.
Sólo lee el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben Sie die Akte.
Ahora tiene el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Calvins Akte mitgebracht.
He traído el expediente del caso de Calvin.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir seine Akte.
Deseo me envíen su archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Akte rausholen.
Se te enviará el expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meine Akte nicht?
No leiste mi historial?
   Korpustyp: Untertitel
Monique bringt Ihnen seine Akte.
Monique le dará la documentación sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Akte angelegt.
No se abrió un expediente. No nos pareció creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraulicher Eintrag in ihre Akte:
Bueno, anoten en su ficha confidencial:
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich hole seine Akte.
Vale, iré a coger tu ficha.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihre Akte sehen?
Nos gustaría ver sus registros médicos, si está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Akte gelesen.
Hemos leído su expediente, Tte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Akte!
Está en mi archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Ihre Akte:
Le recuerdo sus antecedentes:
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte von zu Hause.
Expediente desde la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Akte an.
Échale un vistazo al expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Akte haben.
Podrías tener el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in der Akte?
¿De qué era el expediente?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Akte.
Déjame ver los archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Akte.
Éste no es su gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Und er malt wieder Akte?
¿Ha vuelto a pintar retratos?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Akte gelesen.
Puedes meterte fácilmente en su oficina y leer mi expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte spricht für mich.
Dejaré que mi historial hable por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'ne makellose Akte.
Tienes un expediente inmaculado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue in seine Akte.
Estoy mirando su expediente ahora.
   Korpustyp: Untertitel