Der verwegene Raub der Akten verhinderte den Prozess, und die Kreolen von Quito wurden befreit.
DE
El audaz robo de los expedientes impidió el enjuiciamiento y los criollos quiteños fueron liberados.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Archiv ist nach einem Ordnungssystem aufgebaut, das für sämtliche Akten des Ausschusses der Regionen gilt.
ES
Los archivos están organizados según un sistema de clasificación que se aplica a todos los expedientes de la institución.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Schon nach wenigen Tagen außer Haus haben sich bei Matthias Gerst unzählige Anfragen und stapelweise Akten angehäuft.
Tras sólo unos días de ausencia, son innumerables las consultas y los expedientes que le esperan para ser tramitados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es fasst die Akten über Personen und Unternehmen zusammen, die im Verdacht standen, eine Zuwiderhandlung begangen zu haben oder diese nachweislich begangen haben.
ES
Este recoge los expedientes referentes a las personas y a las empresas sospechosas o culpables de haber cometido infracciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch sollten diese Akten das wahre Gesicht des Systems zeigen und die Arroganz der Macht.
DE
Estas actas debían asimismo mostrar el verdadero rostro del sistema y la arrogancia del poder.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Akten zu diesen Seminaren wurden in zwei verschiedenen Veröffentlichungen aus den Jahren 2009 und 2010 publiziert.
Las actas de estos seminarios se recopilaron en dos publicaciones, según el año 2009 y 2010.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Die Konstruktionen mit den Abweichungen, die den Zutritt ?bertreten, oder anderen ernsten Defekten beanstanden, wor?ber die entsprechende Akte verfassen.
Las construcciones con las desviaciones que superan el permiso, u otros defectos serios desechan, sobre que levantan el acta correspondiente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Viele Politiker - natürlich besonders auf Seiten der ehemals herrschenden - meinten, es sei unmöglich, derartige Akten zu nutzen;
DE
Muchos políticos –sobre todo, naturalmente, entre los que antes ocupaban el poder– pensaban que era imposible hacer uso de tales actas;
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir werden zumutbare Anstrengungen unternehmen, persönliche Daten über Sie in unseren Akten zur Verfügung zu stellen, zu korrigieren oder zu löschen.
ES
Dedicaremos los esfuerzos y recursos necesarios para responder a sus peticiones de acceso, de modificación y cancelación de su información en nuestros ficheros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
BrickControl ermöglicht es Ihnen Ihre Daten bezüglich Ihrer Kunden immer aktuell zu halten und alle Akten und Beobachtungen miteinander zu verbinden. Dies erhöht Ihren Schutz vor verlegten oder verlorenen Daten und sparrt Ihnen Organisationskosten.
BrickControl te permite contar con datos actualizados de tus clientes y asociar cualquier tipo de fichero y observación a sus fichas, generando así un notable incremento en seguridad frente al extravío o pérdida de datos, y un ahorro en costes de organización.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach gründlicher Untersuchung, im Zuge derer auch eine Einsichtnahme in die Akte der Kommission stattfand, kam der Bürgerbeauftragte zu dem Schluss, der „Rat" der Kommission sei schwerlich anders zu verstehen gewesen denn als eine Forderung, den Beschwerdeführer abzulösen, für die den einschlägigen Vorschriften zufolge ein schriftlich begründeter Antrag hätte vorgelegt werden müssen.
ES
Tras una exhaustiva investigación e inspección de la documentación, el Defensor del Pueblo llegó a la conclusión de que el «consejo» de la Comisión difícilmente se podría entender de otra forma que no fuera una exigencia de sustituir al demandante, lo que, de conformidad con las normas pertinentes, habría de motivarse por escrito.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
a) von den ihrem/seinem Wirkungsbereich unterstehenden Stellen jederzeit und ohne Rücksicht auf eine allfällige Geheimhaltungspflicht schriftliche oder mündliche Auskünfte einzuholen und von ihnen die Herausgabe aller für die Beurteilung des Geschäftes erforderlichen Akten zu verlangen;
EUR
a) pedir, sin tener en cuenta obligaciones de guardar secreto, informaciones por escrito o personalmente, de los servicios públicos en su esfera de acción, y exigir de ellos la entrega de toda la documentación que sean necesarias para el esclarecimiento de los hechos;
EUR
Bei öffentlichen Tagungen kann die Öffentlichkeit die Beratungen des Rates über Gesetzgebungsakte der Union im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren verfolgen.
Cuando se celebran sesiones abiertas, el público puede seguir las deliberaciones del Consejo sobre los actos legislativos de la Unión sometidos al procedimiento legislativo ordinario.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(Ein weiblicher Akt, passend zum sexuell weniger monochromen Klima in der viel kleineren Bar, war lange Zeit der absolute Hingucker.)
DE
Un desnudo femenino, muy oportuno en el ambiente sexual un poco menos monocromo del pequeño bar, fue durante mucho tiempo la atracción de todas las miradas.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das schöne Model Yana Bauer am Strand, künstlerischer Akt von Daniel Bauer, Fotograf
La hermosa modelo Yana Bauer en la playa, desnudo artístico de Daniel Bauer, fotógrafo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Skulptur, die ca. aus dem Jahr 100 v. Chr. stammt, hatte seither enormen Einfluss auf die Darstellung des weiblichen Akts durch abendländische Bildhauer.
Esta escultura, que data de alrededor del año 100 a.C. ha ejercido mucha influencia en la forma en que los escultores occidentales han representado el desnudo femenino.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aktacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Akt bildet der Produzent der Arbeiten zusammen mit dem Inspektor nach dem Schutz des Werkes und dem Ingenieur nach der Arbeitssicherheit.
El acta es compuesta por el maestro de obras junto con el inspector por la guardia del trabajo y el ingeniero por la t?cnica de seguridad.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
terroristischer Aktacto terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
terroristischer Aktatentado terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einheitliche Europäische AkteActa Única Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EinheitlicheEuropäischeAkte tritt in Kraft.
ES
Entra en vigor el ActaÚnicaEuropea.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Verfahren der Zustimmung wurde ursprünglich im Jahre 1986 durch die EinheitlicheEuropäischeAkte.
ES
Conocido anteriormente como procedimiento de dictamen conforme, se introdujo con el ActaÚnicaEuropea de 1986.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Luxemburg und in Den Haag wird die EinheitlicheEuropäischeAkte zur Änderung der Römischen Verträge unterzeichnet.
ES
Se firma en Luxemburgo y La Haya el ActaÚnicaEuropea por la que se modifica el Tratado de Roma.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haupthemmnisse sind unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften. Die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1986 soll diese Probleme im Rahmen eines umfassenden Sechsjahresprogramms lösen.
ES
Se trata esencialmente de diferencias entre las legislaciones nacionales que el ActaÚnicaEuropea, firmada en 1986, pretende eliminar en el espacio de seis años.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EinheitlicheEuropäischeAkte und die Entwicklung des Konzepts eines Europas der Bürger haben die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Priorität, die der Vertrag von Rom dem freien Personenverkehr einräumt, zu verknüpfen mit den Bemühungen um den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Verbraucher.
ES
El ActaÚnicaEuropea y el desarrollo del concepto de Europa de los ciudadanos han permitido enmarcar la prioridad que el Tratado de Roma reconoce a la libertad de circulación entre otras cuestiones como el medio ambiente, la salud o la protección de los consumidores.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akte
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen