Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie einfach auf eine Schaltfläche um eine Aktion auszuwählen.
Simplemente haga clic sobre el botón para escoger una acción .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Offenkundig können Sie jeder freien Taste eine beliebige Aktion zuweisen.
Obviamente, puede asociar cualquier tecla libre a cualquier acción .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ruhe, es muss demokratisch abgestimmt werden durch Handheben. Wer ist für eine Aktion ?
Democráticamente, levantando la mano…...¿quién está de acuerdo con la acción ?
Hier klicken, um Wiki Häufig Gestellte Fragen in Aktion zu sehen.
Haga clic aquí para observar las Preguntas frecuentes de Wiki en acción .
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Spezifische Einstellungen für die verschiedenen Typen von Aktion . Siehe unten.
Opciones específicas para los diferentes tipos de acciones . Siga leyendo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion .
"Si uno incendia cien autos, es una acción política.
PLANET 21 basiert auf 7 Kategorien, 21 Maßnahmen und konkreten Aktionen in den Hotels.
PLANET 21 se basa 7 pilares, 21 compromisos y acciones concretas en los hoteles.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle weiteren Aktionen auf diesem Gebiet sind Sache der Europäischen Kommission.
Corresponde a la Comisión Europea emprender cualquier acción ulterior al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann bereitet euch darauf vor ein Bürokratengehirn in Aktion zu sehen.
Entonces prepárese pare ver el cerebro de un burócrata en acción .
Emoticons werden auch verwendet, um irgendeine Art von Aktion zu zeigen.
Los Emoticons también se utilizan para demostrar una cierta clase de acción .
Sachgebiete:
religion linguistik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktion misslingt, und Fidel Castro wird zu einer 15-jährigen Freiheitsstrafe verurteilt.
La operación es un fracaso y es condenado a 15 años de cárcel.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leider scheint die Europäische Union seit dem Anlaufen der militärischen Aktionen wie gelähmt zu sein.
Desafortunadamente, desde el inicio de las operaciones militares, la Unión Europea parece paralizada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann erledige das jetzt; die Aktion beginnt in zwei Minuten
Mejor hazlo ahora, la operación comienza en dos minutos.
Mit nur einem Klicken oder Tippen führen Sie die Aktion aus.
Y puedes realizar la operación con una sola pulsación o clic.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue infructuoso.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bis vor kurzem war die Aktion ja noch als Ein-Mann-Operation geplant.
Hasta hace poco, iba a ser una operación en solitario.
Der neue Name kann genauso wie der alte Name für alle Aktionen benutzt werden.
Este nuevo nombre podrá ser usado exactamente igual que el viejo para cualquier operación ;
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die ausgewählte Aktion kann nicht direkt über die Tastatur ausgeführt werden
La operación seleccionada no tiene acceso directo desde el teclado.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Bombe war eine alleinige Aktion der Zweiten Welle.
La bomba fue una operación de Segunda Ola únicamente.
Die wichtigsten Aktionen können mit Hilfe von konfigurierbaren Hotkey - Kombinationen ausgeführt werden.
Para su comodidad, las operaciones m? importantes pueden ser ejecutadas usando combinaciones de teclas configurables.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Winner Sports hat Aktionen und Boni das sie nirgendwo anders sehen werden.
Winner Sports ofrece bonos y promociones que no verá en otra parte.
Sachgebiete:
e-commerce sport handel
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig müssen die durchgeführten Aktionen besser bekannt gemacht werden.
Es necesario asimismo mejorar la promoción de las iniciativas en curso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen klar, dass diese Aktion zusammen mit der Prämi…möglicherweise mehr kostet als der Verkauf bringt?
Bueno, ¿se da cuenta que el valor monetario de esta promoción y su preci…vale potencialmente más que las compras?
Salons können spezielle Profile anlegen, um ihre Arbeit zu zeigen, Aktionen zu bewerben und sich mit Kunden zu verbinden.
Las peluquerías también pueden crear sus perfiles de negocio para mostrar sus trabajos, ofrecer promociones y conectar con nuevos clientes.
Sachgebiete:
film handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
generelles Verbot bezüglich der Nutzung und kommerziellen Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen , außer das Gemeinschaftsrecht schreibt ein solches Verbot vor
prohibiciones generales del uso o de la comunicación comercial de las promociones de ventas, a menos que así lo exija el Derecho comunitario
Casino Bellini sendet spezielle Aktionen , Neuigkeiten, gratis Boni, wichtige Einzahlungs-Informationen und vieles, vieles mehr an Ihre Emailbox.
Casino Bellini envía promociones especiales, actualizaciones, eventos, bonos gratis e importante información bancaria a tu bandeja de correo.
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
In dem vorliegenden Vorschlag wird davon ausgegangen, verkaufsfördernde Aktionen wie Preisnachlässe, Geschenke und Gewinnspiele seien dem Wohlstand dienlich.
En esta propuesta se asume que las promociones de ventas, tales como los descuentos, los obsequios y los sorteos contribuyen al bienestar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Winner Casino bietet Bonusse und Aktionen , die es nirgendwo sonst gibt.
Winner Casino presenta bonificaciones y promociones que no verás en ningún otro sitio.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Verordnung enthält Regelungen für die Nutzung und kommerzielle Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen , um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
El Reglamento establece normas relativas al uso y la comunicación comercial de las promociones de ventas a fin de garantizar el funcionamiento adecuado del mercado interior.
PartyPoker protzt mit einer beeindruckenden Bandbreite an Boni und Aktionen .
PartyPoker ostenta un abanico impresionante de bonos y promociones .
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte über Aktionen , Produkte und Gutscheine kostenlos informiert werden.
ES
Quiero recibir información gratuita sobre ofertas , descuentos y productos
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Einige Veranstalter nutzen ihr Twitter-Konto auch, um besondere Werbeaktionen zu veranstalten, wie die Vergabe kostenloser Tickets, Verlosungen und andere interaktive Aktionen .
ES
Algunos organizadores pueden incluso poner en marcha promociones especiales mediante su cuenta de Twitter para obtener entradas gratis, regalos y otras ofertas interactivas.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Transaktionen mit den Zahlungssystemen Zahlen per Handy und PayByCall sind von dieser Aktion ausgeschlossen.
La operativa a través del Pago sistemas de pago a través del teléfono móvil y PaybyCall están excluidos de esta oferta .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Als Aktion zum Start sind alle Themes für eine begrenzte Zeit zum halben Preis erhältlich.
Todas las nuevas plantillas se ofrecen a mitad de precio como oferta especial de lanzamiento.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wie kann ich mich anmelden, um per E-Mail über Aktionen und Angebote von Sony zu erfahren?
ES
¿Cómo puedo registrarme para recibir ofertas y promociones de Sony por correo electrónico?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Beim Shoppen Meilen sammeln, zusätzliche Services und Aktionen nutzen – unsere Kreditkarten bieten einfach mehr.
Acumular millas al comprar, utilizar servicios y ofertas adicionales - nuestras tarjetas de crédito le ofrecen más.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Immer auf dem Laufenden und keine Aktion verpassen – bleiben Sie up to date.
Esté siempre informado y no se pierda ninguna oferta – manténgase al día.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Laufende News zu den zahlreichen Aktionen und immer wieder neu erscheinenden gratis Download-Paketen findet ihr auf der Music Maker Jam Facebookseite – schaut rein!
Encontrarás las últimas noticias, ofertas especiales y descargas gratuitas en la página de Facebook de Music Maker Jam.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Quoten der folgenden Buchmacher werden bei dieser Aktion berücksichtigt:
Se incluyen en esta oferta las casas de apuestas mencionadas a continuación:
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Diese Aktion gilt nur für den Direktverkauf und nicht für die Buchung über die Website.
Esta oferta vale solamente para la venta directa, no para la de la página web.
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktionen betreffen vier Hauptmotoren für Wachstum, Beschäftigung und Vertrauensbildung:
ES
Estas medidas se centran en cuatro grandes factores de crecimiento, empleo y confianza:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Notwendigkeit dringender Aktionen sollte im Zusammenhang mit schon lange vorliegenden Vorschlägen berücksichtigt werden.
Debería estudiarse la necesidad de adoptar medidas urgentes junto con propuestas de largo alcance.
- aberjetzt tritt sie in Aktion .
- Ahora van a tomar medidas .
Die Kommission ist für die Koordinierung, die Überwachung und die Entwicklung der Aktion verantwortlich.
ES
La Comisión se encarga de la coordinación, el seguimiento y el desarrollo de la medida .
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist wohl offensichtlich, daß sich die Europäische Union eindeutig an den Aktionen der humanitären Hilfe der Staatengemeinschaft beteiligt hat.
Considero patente que la Unión Europea ha contribuido de forma clara a las medidas de ayuda humanitaria de la comunidad internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierung ist bereit, jegliche Aktion gegen Kuba oder Russland vorzunehmen, die nötig ist.
Nuestro gobierno está preparándose para tomar medidas contra Cuba, o Rusia, si lo exigen las circunstancias.
1Der Rabatt wird auf den Listenpreis angewendet und gilt nicht in Kombination mit anderen Aktionen oder Ermäßigungen.
NL
1El descuento se aplica sobre el precio de venta y no es acumulable con otras medidas u ofertas.
NL
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Nähere Angaben zu den Aktionen gemäß Absatz 1 sind im Anhang festgelegt.
Las medidas mencionadas en el apartado 1 se detallan en el anexo.
Während der Aktion können Sie zahlreiche zusätzliche Belohnungen absahnen.
Y eso no es todo, podrá obtener premios adicionales a medida que progrese.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Unvermeidbar sind auch Gespräche und spezifische Aktionen in Bezug auf den Einsatz der Kernenergie.
Los debates y las medidas concretas con respecto a la energía nuclear son inevitables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geburtsstunde im April 1990 von Samplitude wird MAGIX mit verschiedenen Aktionen und Angeboten feiern.
MAGIX celebra el nacimiento de Samplitude en abril de 1990 con diferentes campañas y ofertas.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Bei allen drei Aktionen waren in China hergestellte Spielwaren betroffen.
Las tres campañas estaban relacionadas con juguetes fabricados en China.
Nach seinem Treffen mit Karadzi…öffnete er den Fiughafen von Sarajevo und lancierte eine humanitäre Aktion .
Se reunió con Radov an Karadzic, reabrió el aeropuerto para lanzar una campaña de ayuda humanitaria.
Selbstverständlich ist Ihre Teilnahme an solchen Aktionen freiwillig.
Naturalmente su participación en dichas campañas es voluntaria.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Weder das türkische Militär, noch die Regierung oder die Öffentlichkeit haben für eine amerikanische Aktion gegen den Irak etwas übrig.
Ni los militares, ni el gobierno, ni la opinión pública en Turquía apoyan una campaña en contra de Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf Minuten bis zum Abschluss der Aktion .
Faltan 5 minutos para terminar la campaña .
Knorr-Bremse fördert die Sensibilität der Mitarbeiter für Gesundheitsthemen durch vielfältige Aktionen .
Knorr-Bremse fomenta la sensibilidad de los empleados sobre los temas de salud a través de numerosas campañas .
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Ich wurde schikaniert und Aktionen wurden organisiert, um mich zu diskreditieren.
A mí me han acosado y se han organizado campañas para desacreditarme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war, bevor ich ihre Aktion gesehen habe.
Eso fue antes de ver su campaña .
Komplett ausgestattet mit Fahrer und Audiometer kann der Akustiker Aktionen an publikumswirksamen Standorten oder Veranstaltungen durchführen.
Completamente equipado con conductor y audiómetro, el audioprotesista puede realizar campañas y organizar eventos para el público.
Sachgebiete:
film auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen ist ihre Fähigkeit zur Bereitstellung von Leistungen - und militärischer Kapazitäten, um auf Aktionen der Regierung in Khartum gegen das Friedensabkommen zu reagieren - ernsthaft gefährdet.
A consecuencia de ello, su capacidad para mantener los servicios -y la capacidad militar para reaccionar ante cualquier maniobra del Gobierno de Jartum contra el acuerdo de paz- está gravemente comprometida.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
Dafür gibt es unzählige Beispiele, von den Aktionen Russlands, durch die die Gasversorgung der Europäischen Union gefährdet werden könnte, bis hin zu den Verstaatlichungen in Bolivien, die kürzlich von den linksgerichteten Abgeordneten dieses Hauses so begeistert gefeiert worden sind.
Podríamos ilustrar esta afirmación con innumerables ejemplos, desde las maniobras de Rusia, poniendo potencialmente en peligro el suministro de gas de la Unión Europea, hasta las nacionalizaciones bolivianas, celebradas con tanto entusiasmo por los diputados izquierdistas en esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Aktion , die Aufmerksamkeit erregen soll.
Una maniobra para llamar la atención.
Diesbezüglich möchte ich hervorheben, dass es sich um die erste große wirtschaftspolitische Aktion auf europäischer Ebene handelt, die im Rahmen der vollständigen Komplementarität zur Lissabonner Strategie, aber auch im vollen Einklang mit dem Stabilitätspakt beschlossen wurde.
A este respecto, subrayo que se trata de la primera maniobra político-económica seria a escala europea, decidida en un marco que complementa totalmente la Estrategia de Lisboa, además de ser enteramente compatible con el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen, in denen wir uns im Hinblick auf den Stabilitätspakt noch nicht einigen konnten, wie die vorübergehenden und außergewöhnliche Umstände und die automatischen Strafen für die Staaten, die die Anforderungen nicht erfüllen, unterstützt die ELDR-Fraktion den im Vorschlag der Kommission angedeuteten Spielraum für Aktionen , Maßnahmen und Beurteilungen.
Sobre los sectores destacados de desacuerdo respecto del pacto de estabilidad -la definición de circunstancias excepcionales y temporales y la automaticidad de las multas para los Estados descarriados-, el Grupo ELDR apoya el margen de maniobra y apreciación indicado por la propuesta de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine "Aktion ", klar?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positive Aktion
acción positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkanntermaßen ist die positive Aktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Se reconoce que la acción positiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere positive Aktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Conviene pues estar atentos a nuestra acción positiva en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positive Aktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acción positiva que contribuyan a su consecución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion " und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción " y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acción positiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positive Aktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva , que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
direkte Aktion
acción directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion um direkte Aktion und die Beziehung zu bestimmten, in politisierten Praxen angelegten künstlerischen Traditionen war natürlich im gesamten Projekt zentral.
La discusión sobre la acción directa y su relación con ciertas tradiciones artísticas enraizadas en prácticas políticas estaba evidentemente en el centro del proyecto.
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben uns als imstande erwiesen, eine neue politische Plattform zu errichten, die eine direkte Einbindung der USA in den Rahmen einer gemeinsamen Aktion ermöglicht hat.
Fuimos capaces de establecer una nueva plataforma política que hiciera posible una implicación directa de los Estados Unidos enmarcada en una acción conjunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Ernesto Laclau gezeigt hat, sind direkte Aktion und Formen politischer Selbstorganisation eine postmoderne Reaktion auf die Einschränkungen der traditionellen, bürgerlichen Formen politischer Repräsentation und ein Symptom der strukturellen Dislozierung des Kapitalismus.
Como ha plantado Ernesto Laclau, las formas políticas de auto-organización y acción directa son una reacción posmoderna a las limitaciones del as formas tradicionales burguesas de representación política y son un síntoma de la dislocación estructural del capitalismo.
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Erforderlich sind auf diesem Gebiet außerdem eine verstärkte internationale Zusammenarbeit sowie eine direkte Aktion zur Entminung und eine qualifizierten Betreuung der Minenopfer.
Además hay que reforzar la cooperación internacional y la acción directa para la desactivación de minas, y definir asimismo la actividad de asistencia a las víctimas de las minas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die sozialdemokratischen „Soziale Nachrichten“ und die „Bürgerzeitung Ōsaka“ (Vorlage:lang, Ōsaka heimin shimbun), die aus anarchistischer Perspektive für direkte Aktion plädierte.
la social demócrata "Social News" y el "Osaka Common People's Newspaper", desde una posición anarquista, y en favor de la acción directa .
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
eine intensivere Intervention und direkte Aktion des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und des Sonderbeauftragten für die Region,
una mayor intervención y acción directa del Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y del enviado especial para la región;
Wenn wir Links zu anderen Seiten im Internet, auf dieser Website und in unseren Newslettern und andere Mitteilungen, tun dies nur als direkte Aktion unserer Besucher.
Cuando incluimos enlaces a otros sitios de Internet, en este sitio y en nuestros boletines y otras comunicaciones, lo hacemos únicamente como una acción directa a nuestros visitantes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ich halte es, wie hier gesagt wurde, für eine direkte Aktion gegen das Prinzip, in Diktaturen begangenes Unrecht straffrei zu lassen, und damit für die beste Vorbeugung gegen zukünftige Diktaturen.
Creo, como se ha dicho aquí, que es una acción directa contra la impunidad, que es la mejor vacuna contra futuras dictaduras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drittens sei darauf hingewiesen, daß außer den Strukturfonds auch die direkte Aktion der Gemeinschaft im kulturellen Bereich verstärkt werden muß, indem ihr mehr Konsistenz verliehen und sie sichtbarer gestaltet wird.
En tercer lugar, hacemos hincapié en que, además de los Fondos estructurales, es preciso desarrollar la acción directa de la Comunidad en el ámbito cultural, otorgando a la misma una mayor consistencia y visibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
1. die Einnahme einer festen und entschlossenen gemeinsamen Haltung durch den Europäischen Rat; 2. eine intensivere direkte Intervention und Aktion des Hohen Vertreters und des Sonderbeauftragten für die Region;
( 1) la adopción de una posición común firme y decidida por parte del Consejo Europeo; ( 2) una mayor intervención y acción directa del Alto Representante y del enviado especial para la región;
indirekte Aktion
acción indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Aktionen , insbesondere Aktion 1, könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
Para algunas acciones , especialmente la acción 1, podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta .
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Para algunas acciones podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta por parte de una agencia ejecutiva o, en particular para la acción 1, por agencias nacionales.
konzertierte Aktion
acción concertada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgesetzt wird diese Strategie mit Hilfe europäischer und nationaler Ziele. Zu diesem Zweck ist eine koordinierte Aktion der nationalen, regionalen und lokalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten notwendig. Aber auch eine konzertierte Aktion der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft.
ES
Esta estrategia se ejecuta a través de objetivos europeos y nacionales, lo cual implica una acción coordinada de las autoridades nacionales, regionales y locales de los Estados miembros de la UE, y también una acción concertada con los interlocutores sociales y la sociedad civil.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierte Aktion , um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Reconoce que la protección del medio ambiente exige una acción concertada para castigar las vulneraciones más graves.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese divergierenden Einstellungen machen eine konzertierte internationale Aktion extrem schwierig.
Estas actitudes divergentes hicieron que una acción internacional concertada resultara extremadamente difícil de lograr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Afghanistans potenzielle Fortschritte müssen durch eine konzertierte internationale Aktion unterstützt werden.
Pero el potencial de progreso en Afganistán se debe reforzar mediante una acción internacional concertada .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht brauchen wir auch hier eine konzertierte Aktion .
Quizá aquí también necesitemos una acción concertada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gefordert ist daher eine konzertierte Aktion der Mitgliedstaaten, also eine gemeinsame Energiepolitik.
Por lo tanto, lo que se necesita es una acción concertada por los Estados miembros o, en otras palabras, una política energética común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit für eine konzertierte europäische Aktion , bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen und Interessengruppen im Hintergrund.
Hoy día, la acción europea concertada se basa en poner en primer lugar a las personas y en último lugar los intereses creados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine konzertierte Aktion , um unsere Jugend tatsächlich zu schützen, um unser Bewußtsein zu ändern, um den Abbau der Subventionen wirklich voranzutreiben.
Necesitamos una acción concertada , para proteger realmente a nuestros jóvenes, para modificar nuestra mentalidad, para hacer avanzar realmente la eliminación de las subvenciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die meisten Frauen mit Brustkrebs wollen kein Mitleid, sondern eine konzertierte Aktion zur Verbesserung der Behandlung und zur Bekämpfung der Ursachen.
La mayoría de las mujeres que sufren esta enfermedad no desean palmaditas en la espalda, sino una acción concertada para mejorar el tratamiento y abordar las causas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
konzertierte Aktion auf dem Gebiet der Offshore-Windenergie in Europa
acción concertada para el desarrollo de la energía eólica marina en Europa
mehrjährige Aktion
acción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“: das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
«programación»: el proceso de organización, adopción de decisiones y financiación en distintas fases, destinado a aplicar, con carácter plurianual , la acción conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros, con vistas a la consecución de los objetivos prioritarios del FEADER;
mehrjährige Aktion
actuación plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“ das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des EFF;
«programación»: proceso de organización, toma de decisiones y financiación, efectuado en varias etapas, destinado a ejecutar, sobre una base plurianual , la actuación conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros para lograr los objetivos prioritarios del FEP;
Aktion Comenius
acción Comenius
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Programms Comenius können die folgenden Aktionen gefördert werden:
El programa Comenius podrá conceder apoyo a las siguientes acciones :
Aber die verspätete Ausfertigung neuer Verträge hat insbesondere bei der Aktion Comenius bedauernswerter Weise die Auszahlung verzögert.
Pero el retraso en la redacción de nuevos contratos ha diferido de manera lamentable el pago, en especial, en la acción Comenius .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jahresbudget und Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Aktionen des Programms Comenius ;
el presupuesto anual y el desglose de los fondos entre las diversas acciones del programa Comenius ;
Darüber hinaus gehört dieser Themenbereich zu den 13 Schwerpunktthemen des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen 2002 zur Bildung von Comenius-Netzen (Aktion Comenius 3).
Además, este ámbito es uno de los trece temas considerados prioritarios en la convocatoria de propuestas de 2002 para la creación de redes Comenius (acción Comenius 3).
Das Programm SOKRATES über das Bildungswesen kann zur Finanzierung zahlreicher Projekte im Zusammenhang mit der Unionsbürgerschaft beitragen, insbesondere im Rahmen der Aktionen Comenius 1 und 2 für den schulischen Bereich, vom Kindergarten bis zum Abschluss der höheren Schule.
El programa Sócrates, relativo a la educación, permite contribuir a la financiación de numerosos proyectos en relación con la ciudadanía europea, en particular en el marco de las acciones Comenius 1 y 2, destinadas a los medios escolares, desde la enseñanza preescolar hasta la finalización de los estudios secundarios.
Ferner zielt das Projekt darauf ab, echte Austauschprogramme zwischen Schulen für das akademische Jahr 2007-2008 in einer Testphase zu begründen, um diese Aktionen ab 2008-2009 vollständig in das neue Programm Comenius zu integrieren.
El proyecto también tiene por objeto crear intercambios verdaderos entre las escuelas para el año académico 2007-2008 en una fase de prueba, con vistas a incorporar plenamente esta acción en el nuevo programa Comenius 2008-2009.
Das Gemeinschaftsprogramm, insbesondere die Aktionen Comenius , Grundtvig und Lingua innerhalb des Sokrates-Programms, unterstützt eine Vielzahl von Projekten, vom Klassen- und Lehreraustausch bis hin zur Entwicklung und Verbreitung von Unterrichtsmethoden.
El programa de la Comunidad, en particular las acciones Comenius , Grundtvig y Lingua del programa Sócrates, apoya una gran variedad de proyectos, desde intercambios de clases y profesores hasta el desarrollo y difusión de metodologías de la enseñanza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Finanzmittel für Programme wie lebenslanges Lernen (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius , Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus und Jugend in Aktion müssen erhöht werden.
por escrito. - Es necesario aumentar los fondos para programas de Aprendizaje permanente (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius , Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus y La juventud en acción .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neben der Initiative "Jugend in Bewegung” sollten auch Programme wie Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius , Grundtvig, Jugend in Aktion und Marie Curie finanziell und politisch unterstützt werden.
Aparte de Juventud en Movimiento, habría que conceder financiación y apoyo político a programas tales como Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius , Grundtvig, La juventud en acción y Marie Curie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings können die Comenius-Projekte , die die Zusammenarbeit zwischen Schulen fördern (Anhang zum Beschluss Nr. 253/2000/EG : Aktion 1: Comenius Schulbildung, Aktion 1.1 Ziffer 2a), diese Sprachen als Thema gemeinsamen Interesses für die teilnehmenden Schulen zum Ziel haben.
No obstante, los proyectos escolares Comenius , que favorecen la cooperación entre centros escolares (anexo de la Decisión n o 253/2000/CE : Acción 1: Comenius enseñanza escolar, acción 1.1 punto 2b) pueden centrarse en estas lenguas como tema de interés común para las escuelas participantes.
operative Aktion
acción operativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame Aktionen betreffen spezifi ( I ) sche Situationen , in denen eine operative Aktion der Union für notwendig erachtet wird .
Las acciones comunes se referirán a situaciones específicas en las que se considere necesaria una acción operativa d e la Unión .
ähnliche Aktion
acción similar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnerte damit an eine ähnliche , politisch aber weitaus brisantere Aktion 1979 in Chile, als dort die Militärdiktatur herrschte.
DE
Recordó de esta manera una acción similar pero políticamente más explosiva que realizó en Chile en 1979 bajo la dictadura militar.
DE
Sachgebiete:
film technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Eine ähnliche frühzeitige Aktion ist notwendig und wird notwendig sein, um das west- und osteuropäische Schienennetz aufeinander abzustimmen bzw. zuzuführen.
Una acción similar a tiempo es y va a ser necesaria para coordinar y unir la red de ferrocarriles occidental con la oriental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Aktion hatte die Aktivistengruppe “The Yes Men” im Herbst letzten Jahres mit der “New York Times” durchgeführt.
DE
Una acción similar tuvo el grupo activista "The Yes Men" en el otoño del año pasado con el "New York Times" realizado.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnliche Aktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
Recordando el éxito registrado por las capitales europeas de la cultura, ¿se propone la Comisión adoptar una acción similar en favor de los destinos europeos de excelencia, tal como pide el Parlamento?
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass das Europäische Parlament zwischen dem 24. und 30. März Opfer eines „gravierenden“ und „gezielten“ Hackerangriffs geworden ist, nachdem es bereits zuvor eine ähnliche Aktion gegen die Europäische Kommission gegeben hatte.
Hemos sabido que, entre el 24 y el 30 de marzo de 2011, el Parlamento Europeo fue víctima de un ataque informático «sostenido» y «coordinado», que seguía a una acción similar dirigida contra la Comisión.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
Keine Aktion ohne Genehmigung.
No actúen sin aprobación.
regionale Aktion (der Gemeinschaft)
política regional de la Comunidad
Klingt nach sofortiger Aktion .
Parece que no nos podemos negar.
Seitdem laufen einige Aktione…
Desde entonces tomamos ciertas precaucione…
Ihre letzte Aktion war:
ES
Su añadido más reciente fue:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Eine Aktion zum Mitmachen:
Una iniciativa para que todos participen:
Sachgebiete:
film religion media
Korpustyp:
Webseite
Games von Aktion , Spiel von Aktion kostenlos, Spiele von Aktion online, Spiele von Aktion Flash-
ES
Juegos nuevos de Accion, Juegos nuevos de Accion gratis, Juegos nuevos de Accion online, Juegos nuevos de Accion flash
ES
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Rikatronic gana de nuevo!
AT
Sachgebiete:
radio technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für diese Aktion werden etwa
Está previsto dedicar aproximadamente el
Aktion ist nur verfügbar für
Esta accción solo esta disponible para los siguientes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eine einseitige Aktion sei abzulehnen.
Philip Rodway BUSHILL-MATTHEWS (PPE/DE, UK)
Wer verdient an dieser Aktion ?
¿Quién se lucra con este sistema?
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE POSICIÓN COMÚN:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Die Einzelziele der Aktion sind:
Los objetivos específicos del programa son:
Aktion zur Verbesserung der Effizienz
actividad de fomento de la eficacia
Die Aktion ist eine Pflichtveranstaltung.
El encierro es obligatorio.
Was für eine beschissene Aktion !
Ohne meinen Befehl keine Aktion !
No hagas nada sin mi orden.
Die gestrige Aktion war unglaublich.
Lo de ayer fue increíble.
Für alle Aktions- und Bonusinformationen.
Para informacion de Promociones y bonos.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Für diese Aktion werden etwa
A título indicativo, está previsto dedicar aproximadamente el
Der Stab der Wahrheit Aktion
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Nur wegen einer terroristischen Aktion ?
¿Por un simple ataque terrorista?
Gesten in der Seite Aktion
Abrir marcador en la pestaña activa
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aktions- und Geschicklichkeitsspiel AUF LAGER
ES
Cubo de actividades para bebé EN STOCK
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce sport
Korpustyp:
Webseite
Aktion beim Erkennen einer Bedrohung.
acciones a realizar en las amenazas detectadas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen!
ES
Salón del automóvil de Detroit
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Jede Aktion führt zu Konsequenzen.
cada una de sus acciones tendrá consecuencias.
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Apps und Services in Aktion
Apps y servicios en el trabajo
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen!
ES
Salón del automóvil de Tokio
ES
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Die Aktion steigt am Montag. - Montag?
Lo haremos el próximo lunes. - ¿Por qué no mañana?
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
La misión se mantiene con prioridad máxima.
Ich denke, wir sollten die Aktion abblasen.
Creo que deberíamos cancelar el golpe.
Die Nachhaltigkeit der Aktion muss gewährleistet sein.
Hay que garantizar la permanencia de los resultados de las acciones.
Programm "Jugend in Aktion " 2007-2013
Primera lectura del Presupuesto 2007
Diese Aktion Microsofts wirft eine Schlüsselfrage auf:
El actuar de Microsoft plantea una pregunta clave:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen.
Vuelve a efectuar el último cambio deshecho.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zugriff verweigert bei der Aktion„ %1“
Acceso denegado al intentar %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:
& Selección de frases en el libro de frases:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Weltweite Aktion gegen Armut: White Band Campaign
Lucha contra la pobreza: una cinta blanca envolverá el hemiciclo
Welche Regionen nehmen an dieser Aktion teil?
¿Cuáles son las zonas que se han incluido en ella?
Der "Allesvermieter" hat eine miese Aktion vor.
La competencia preparaba un ataque y actuamos.
Es ist nicht die richtige Aktion .
No es la movida correcta.
Ich wusste nichts von der Aktion .
No, no sabía que iba a pasar.
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
¡Por Dios, dejad de hablar sobre morir!
Die Aktion beinhaltet gemeinsame Master- und Promotionsstudiengänge.
La selección de los becarios se hará siempre siguiendo criterios de excelencia académica.
Das wird vermutlich die nächste Aktion sein.
Ésta será seguramente nuestra próxima actuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion gilt es zu unterstützen.
Esta tarea debe recibir apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Muß der Sicherheitsrat eine solche Aktion genehmigen?
¿Debe permitir el Consejo de Seguridad una actuación como esta?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es darf keine einseitige Aktion geben.
No hay que adoptar un enfoque unilateral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Aktion ist nicht billig.
No es una actividad barata.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
AKTION 1: KAMPF GEGEN ILLEGALE INHALTE
ACTUACIÓN 1: LUCHA CONTRA LOS CONTENIDOS ILÍCITOS
AKTION 2: BEKÄMPFUNG UNERWÜNSCHTER UND SCHÄDLICHER INHALTE
ACTUACIÓN 2: TRATAMIENTO DE LOS CONTENIDOS NO DESEADOS Y NOCIVOS
AKTION 3: FÖRDERUNG EINES SICHEREREN UMFELDS
ACTUACIÓN 3: FOMENTO DE UN ENTORNO MÁS SEGURO
Saunders darf nichts von der Aktion erfahren.
Hay que llegar a la hija de Saunders sin que se entere él.
Ich komme vor der “Einschließ-Aktion“
Puedo ir antes del encierro.
Ich habe die Dinger in Aktion gesehen.
He visto estas naves de cerca.
Nur die typische, mehrgleisige soziale Kamikaze-Aktion .
Sólo el típico, kamikaze social de varios frentes.
Wenigstens retten wir Gao mit der Aktion .
Entschuldigung für die Nacht und Nebel Aktion .
Mis disculpas por la intriga.
Dort ist das Feldgericht schon in Aktion .
Allí ya se está formando un tribunal militar.
Dies wird meine nächste Aktion scheinen dumm.
Lo que hace mi próximo movimiento bastante-
Das ist der amerikanische Traum in Aktion .
Éste es el anhelo de todo norteamericano.
Ja, es war wohl eine feindselige Aktion .
Sí, parece ser un acto hostil.
Beste Aktion , die ich je gesehen habe.
El mejor movimiento que jamás he visto.
Ich habe die ganze verdammte Aktion verpasst.
Me perdí todo el maldito asunto.
Betrifft: EU-Aktion zur Gesundheit von Bienen
Asunto: Intervención de la UE para proteger la salud de las abejas
Eine kleine Aktion mit "Busenwunder Sheree".
Que tal una doble edicion?
Diese Aktion ist ein absolutes diplomatisches Desaster.
Esta es toda una pesadilla diplomática.
Das eben, das war eine alberne Aktion .
Esa fue una incursión insignificante.
Ist eine bewaffnete Aktion die einzige Lösung?
¿ Para usted la única opción es esa incursión armada?
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 3 Jahre)
publicado en El blog de Pastor Jaime (hace 4 años)
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de Antonio Martinez (hace 4 años)
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik media
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 4 Jahre)
publicado en El blog de sum (hace 2 años)
Sachgebiete:
psychologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
Kommentar zu Big in Japan-Aktion :
Comentarios en ¿Qué está pasando en la comunidad?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ist die Aktion ausschließlich für neue Mitglieder?
¿Es este incentivo solamente para los Miembros nuevos?
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Bitte wählen Sie eine Aktion aus.
Por favor seleccione una acción.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Implizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Cambiar autorizaciones implícitas para una acciónDescription
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Explizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Cambiar autorizaciones explícitas para una acciónDescription
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Werkzeug Text einfügen in Aktion
Uso de la herramienta de insertar texto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Aktion Nr. 10: Zertifizierung und Dokumentierung
Actuación nº 10: certificación y documentación
Aktion Nr. 12: Stärkung der internationalen Zusammenarbeit
Actuación nº 12: intensificación de la cooperación internacional
Aktion in Partnerschaft mit den Entwicklungsländern:
Actuación coordinada con las organizaciones regionales de pesca
Blix war gegen diese geheime Aktion .
Blix se había opuesto a la redada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 2 Monate)
publicado en Mi vida en Anaconda (hace 7 meses)
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie Hardware-Produkte in Aktion
Vea los productos de hardware en movimiento
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erleben Sie unsere Produkte in Aktion
Vea nuestros productos en movimiento
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 4 Jahre)
publicado en El blog de LUCHO TORRES (hace 1 año)
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Veröffentlicht auf Direkte Aktion (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de emmahappykitchen (hace 1 año)
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie die Stadt in Aktion :
Hacer estallar la ciudad:
Sachgebiete:
film tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Geoff Aaron in Aktion - Thunder Valley 2011
Geoff Aaron entrena en Thunder Valley en 2011
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Maxim Kruglov in Aktion im Kazakhstan 2012
Maxim Kruglov baja unos escalones en Almaty
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Tom Pagès in Aktion beim Qualifying
Tom Pagès en la clasificación
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Vasya Lukyanenko in Aktion , Kiev - 2010
Vasya Lukyanenko en los tejados de Kiev - 2010
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Umsetzung des Gemeindeplans, Aktion für die Stärkung
CAN
Ejecución del plan comunitario, actuar para fortalecer
CAN
Sachgebiete:
film astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vor allem, nach der letzten Aktion ?
Sobre todo después de nuestro último encuentro?
Das ist eine neue Aktion von mir: