Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert.
DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert.
DE
Sachgebiete:
oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, als Erstes möchte ich Ihnen zur Wiederwahl in Ihr Amt gratulieren.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitarle por su renovación en el cargo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bekleide ein anspruchsvolles Amt im Finanzbereich. Wird gut bezahlt.
Ocupo un cargo financiero de importancia, con un buen salario.
Bei erfolgreicher Wahl bleibt die Person eine weitere Amtszeit als Vorsitzender im Amt .
Si resulta elegido podrá permanecer en el cargo un periodo más como Presidente.
Sachgebiete:
universitaet boerse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
También está asumiendo el cargo en un momento difícil para el Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Amt des Generalanwalts am Seegerich…- ist frei geworden.
El cargo de Procurador General en el Almirantazgo se ha desocupado.
Er hat seit 2012 das Amt des stellvertretenden Generaldirektors inne.
ES
Desde 2012, ocupa el cargo de Director General Delegado.
ES
Sachgebiete:
controlling handel boerse
Korpustyp:
Webseite
Das Amt des Ratspräsidenten ist vermutlich das bedeutendste Amt , das ich je innehaben werde.
Ser Presidente en funciones del Consejo es probablemente el cargo más distinguido que he ostentado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich beschlossen, mein Amt niederzulegen und nach Spanien zu gehen.
Por consiguiente, he decidido renunciar a mi cargo e irme a Espana.
Von den Mitgliedern des Konvents kreiert wurde ein neues Amt :
ES
Los Miembros de la Convención han establecido un nuevo cargo :
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Amt hat seit dem 1. Dezember 2009 Frau Catherine Ashton inne.
Desde el 1 de diciembre de 2009 ocupa esta función Catherine Ashton.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
Diese politische Unterscheidungen werdenimmer mit diesem Amt verbunden.
Recuerde que es sólo una característica política inherente a la función .
Emily O'Reilly tritt ihr Amt als Europäische Bürgerbeauftragte an.
ES
Emily O'Reilly asume sus funciones como Defensora del Pueblo Europeo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Teresa Sobol wurde rechtswidrig ihres Amtes als Leiterin des Polnischen Hauses enthoben.
Teresa Sobol fue suspendida de su función de directora de la Casa.
Anlässlich des Jahrestages der DDR trat Erich Honecker am heutigen Ta…von all seinen Ämtern zurück.
Hoy, en el aniversario anual de la República Democrática Aleman…Erich Honecker ha renunciado a todas sus funciones .
Der Vertrag von Lissabon führt außerdem zwei neue Ämter in der institutionellen Architektur der EU ein:
ES
El Tratado de Lisboa crea, además, dos nuevas funciones en el entramado institucional de la UE:
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Verfahrensprüfer nimmt sein Amt in völliger Unabhängigkeit wahr.
El Consejero supervisor ejercerá sus funciones con total independencia.
Diese Kardinäle werden ihrer Ämter und Titel enthoben.
Se eliminarán funciones y títulos de los cardenales
Er wird sein Amt am 1. Oktober 2014 übernehmen.
Su entrada en funciones está prevista para el 1º de octubre de 2014.
Sachgebiete:
musik politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hallo zusammen, Ich möchte eine neue Regel zu erstellen löschen "aus dem Amt " und "automatische Antwort" messages.
Hola, Me gustaría crear una nueva regla para eliminar "fuera de la oficina " y "respuesta automática" messages.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Amt braucht Ressourcen, wenn es seinen Zweck erfüllen soll.
La oficina debe disponer de recursos para funcionar de forma eficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur weil ein Schwarzer Kerl im Amt ist wird jetzt alles gut.
Sino porque es un hombre negro en la oficina todo pasa bien.
Burnaby Und heute will ich eigentlich in das Amt des Web-Entwicklung Ausbildung Arbeit hat begonnen.
Y la oficina de hoy en Burnaby mi trabajo real comenzó a entrenar en el desarrollo WEB.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das gilt für das neue Amt für interne administrative Untersuchungen, dessen Einrichtung die Kommission plant.
Esto es aplicable a la nueva oficina para investigaciones internas administrativas que proyecta crear la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich lief von Amt zu Amt , ich schrieb Briefe an mir unbekannte Menschen.
Fui de oficina en oficina , incluso escribí cartas a gente que no conocía.
AAA-RIVO professioneller umzug bietet Ihnen auch Umzug von Firmen, Wohnungen, Ämter und Büros und ganzen Objekten.
ES
AAA-RIVO mudanza profesional oferta también mudanza de las compañías, apartamentos, instituciones, oficinas y de objetos completos.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Seine Unabhängigkeit ist dadurch gewährleistet, daß die Kommission keine Weisungsbefugnisse gegenüber dem Amt hat.
Esta independencia está garantizada al no disponer la Comisión de competencias directivas sobre la oficina .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde nichts tun, was das Amt eines amerikanischen Senators entehrt.
No haré nada que deshonre a la oficina del senador de EE.
Die Steuererklärung muss beim jeweiligen Amt bis zum 31. Januar eingereicht werden.
Hasta el 31 de enero es imprescindible presentar la declaración fiscal en la oficina correspondiente.
Sachgebiete:
immobilien handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So steht einem jedes politische Amt offen und die Teilnahme an sämtlichen Wahlen auf Bundes- und Landesebene ist möglich.
DE
Por tanto, es posible acceder a cualquier puesto político y participar en todas las elecciones federales y regionales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Bush, claramente no estuviera a la altura del puesto .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie jemand, der gerne in ein höheres Amt möchte.
Como si alguien se dirigiese hacia un puesto más alto.
Präsidiert wurde das Gericht vom australischen Richter, Sir William F. Webb, während das Amt des Chefanklägers dem Amerikaner Joseph Keenan anvertraut wurde.
La presidencia fue confiada al juez australiano, Sir William F. Webb y el puesto de Procurador General fue asignado al estadounidense Joseph Keenan.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
Por favor, asegúrese de que Lawrence vuelva a su puesto al atardecer.
Nach Beendigung des Krieges bekleiden einige von ihnen Ämter in der neuen Regierung.
DE
Al finalizar la guerra varios de ellos ocuparon puestos en el gobierno de la República Federal Alemana.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Amt des Hohen Repräsentanten ist ein Produkt des Vertrages von Lissabon.
El puesto de Alto Representante es un producto del Tratado de Lisboa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist das mächtigste Amt der freien Welt.
La Presidencia es el puesto más poderoso del mundo libre.
er übernahm das Amt , nachdem der vorherige Schriftführer, Manoj Srivastava, von der Position zurückgetreten war.
tomó este puesto después de que el secretario anterior, Manoj Srivastava, renunció al puesto.
Sachgebiete:
politik internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Bekenntnisse sind für den Stammapostel keine Momentaufnahme, sondern ein Auftrag an das Amt :
Para el Apóstol Mayor estas confesiones no son momentáneas, sino un encargo del ministerio :
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt .
Después de saludarlos, les contaba una por una todas las cosas que Dios Había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wir haben die Wohnung vom Amt wieder nicht gekriegt.
Nos han vuelto a denegar la vivienda los de ministerio
Darin steht ihr auch auf einzigartige Weise meinem Amt nahe.
En esto vosotros estáis también singularmente cercanos a mi ministerio .
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Siehe auf das Amt , das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Diese Frau hat mir ihr Leben gewidmet, und meinem geistlichen Amt .
Esta mujer me dedicó su vid…y también a mi ministerio .
Zu eurem Amt gehört nun eine neue Verpflichtung, den Nachfolger Petri in seinem universalen Dienst für die Kirche zu unterstützen.
vuestro ministerio se enriquece de un nuevo compromiso al sostener al Sucesor de Pedro en su servicio universal a la Iglesia.
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
Y todo esto proviene de Dios, quien nos Reconcilió consigo mismo por medio de Cristo y nos ha dado el ministerio de la Reconciliación:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood perdió su ministerio .
Frère Roger teilte den katholischen Glauben in Bezug auf das geistliche Amt und die Eucharistie.
EUR
Compartía la fe católica en el ministerio y en la Eucaristía.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Europäischen Beschluss werden die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise des Amtes festgelegt.
ES
El estatuto, la sede y la forma de funcionamiento de esta Agencia se establecerán en una decisión europea adoptada por mayoría cualificada .
ES
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Schaffung neuer Ämter bringt nicht mehr Transparenz in der Verwaltung.
La creación de nuevas agencias no aumenta la transparencia administrativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yuri Orlov. Wir sind vom Amt für Alkohol, Tabak und Waffen.
Yuri Orlov, soy de la agencia Alcohol, Tabaco y Armas de fuego.
Derzeit gibt es neunundzwanzig Einrichtungen, die den Status einer Gemeinschaftsagentur besitzen, jedoch zum Teil andere Bezeichnungen (Zentrum, Stiftung, Amt , Beobachtungsstelle) tragen.
ES
Veintinueve organismos responden actualmente a la definición de agencia comunitaria, aunque son múltiples los términos que se emplean para designarlos: centro, fundación, agencia , oficina u observatorio.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Alguna agencia o empresa corrupta, consideró la variación de coste entre diez centavos y un millón de dólares sabiendo las consecuencias legales.
Ich möchte nicht versäumen zu erwähnen, daß in Belgien ein Amt für Lebensmittelsicherheit zur Überwachung der gesamten Nahrungsmittelkette von Anfang bis Ende geschaffen wurde.
No quisiera pasar por alto la creación en Bélgica de una agencia para la seguridad alimentaria que controle toda la cadena de principio a fin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
unbezahlter und freiwilliger Arbeit, Tätigkeit in öffentlichen Ämtern ,
incluyendo la intermediación por parte de agencias y empresas públicas o privadas de empleo,
Für die Überwachung wäre dann das Amt in Dublin zuständig.
En lo que al control respecta, éste puede efectuarse desde la agencia de Dublín.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Aufgaben- und Wirkungsbereich von Europol klein und spezifisch halten und das Amt somit so effizient und effektiv wie möglich machen.
Quisiéramos que el área de acción y el alcance de Europol continuara siendo pequeño y específico para hacer la agencia lo más eficaz posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Bundeskanzler, die guten Wünsche des ganzen Hauses begleiten Si…in Ihr schweres Amt .
Canciller, haga buenoos los deseos del parlamento alemán que le acompaña en su difícil tarea .
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich wünsche meinem Nachfolger, der hoffentlich bald benannt wird, viel Erfolg in seinem schwierigen Amt .
Señor Presidente, señoras y señores, deseo a mi sucesor, el cual espero sea designado pronto, mucho éxito en su difícil tarea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt ."
Nadie puede ser liberado de cumplir con su pesada tarea .
(SV) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrem neuen Amt gratulieren, das Sie heute angetreten haben.
(SV) Señora Presidenta, también quisiera sumarme a las felicitaciones por estas nuevas tareas que usted ha comenzado hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt : schuf dich zum Gott die Stunde, für sie laß mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde!
Redime al mundo, si ésta es tu tarea : ¡que haga de ti un dios por una hora y déjame condenarme eternamente por ella, que nunca se cure mi herida!
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Los secretarios realizarán sus tareas con total independencia y considerando únicamente los intereses del Acuerdo ACP-CE, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, de ninguna organización ni de ninguna autoridad distinta del Consejo y el Comité.
Ich habe Sie gefragt, in welcher Art und Weise die Soldaten auf dieses schwierige Amt vorbereitet wurden, in Bezug gerade auf das Thema Frauenhandel und erzwungene Prostitution.
Le he preguntado cómo se han preparado los soldados para esta difícil tarea , sobre todo en relación con la trata de mujeres y la prostitución forzada, y le he preguntado cómo y cuándo se juzgará o sancionará en su caso a los soldados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position, sondern für ein Amt .
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah.
Qué sencillo me había parecido mi cometido .
Kurz, Herr Albertini hat lediglich sein Amt als Mitglied des Parlaments ausgeübt.
Resumiendo, el Sr. Albertini se limitaba a cumplir su cometido como diputado al Parlamento Europeo.
Betrifft: Amt eines Europäischen Sonderbeauftragten für Migration, Flüchtlinge und Integration
Asunto: Cometidos de un responsable europeo de inmigración, refugiados e integración
Wir von dieser Seite des Parlaments sind der festen Meinung, daß der Bürgerbeauftragte alle Befugnisse haben sollte, die er zur Ausübung seines Amtes braucht.
En este lado de la sala estamos convencidos de que el Defensor del Pueblo debe tener todas las facultades que necesita para desempeñar su cometido .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich verfüge über keine geschäftlichen Interessen, Finanzbeteiligungen oder sonstige Verpflichtungen, die in Verbindung mit dem Amt eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mi cometido como miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Gibt es eine Funktionsbeschreibung zum Amt des Präsidenten des Europäischen Rates und unterliegt es irgendeinem Regelwerk, unter anderem im Hinblick auf Verfahren für Misstrauensanträge und Disziplinarverfahren?
¿Existe algún conjunto de normas que defina y rija el cometido del Presidente del Consejo Europeo, incluidos los procedimientos disciplinario y de censura?
Das Ziel von Artikel 8 war es, alle Hindernisse beim Reisen in der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes von ihrem Wohnort zu allen Parlamentssitzungen oder offiziellen Treffen im Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes zu vermeiden.
La finalidad del artículo 8 era evitar cualquier restricción a la hora de desplazarse en la Comunidad por motivo del ejercicio de sus funciones desde el lugar de origen a cualquier Parlamento o lugar oficial de reunión en conexión con sus cometidos .
Hält es der Präsident der Europäischen Kommission für vertretbar, dass sich ein Mitglied der Europäischen Kommission, das für die Wahrnehmung seines Amtes besonders reichlich vergütet wird, vorübergehend „vertreten“ lässt, um sich an einem Wahlkampf zu beteiligen?
Por último, ¿considera el Presidente de la Comisión aceptable que un Comisario europeo, que percibe una excelente retribución por su cometido , pida que se le «sustituya» temporalmente para poder participar en una campaña electoral?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Este despacho posteriormente quedó vacante o, durante dos de los últimos cuatro años, estuvo ocupado de manera interina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So kommst Du sauber ins Amt , ohne deren Blut an Deinen Händen.
Entras en este despacho limpia, sin su sangre en tus manos.
Manchmal hat man ja den Eindruck, daß unsere führenden Politiker in ihren Ämtern wohl Bilder hängen haben, aber keine Karten, während man sich doch immer wieder die geographischen Gegebenheiten vor Augen führen sollte.
A veces se tiene incluso la impresión de que nuestros políticos dirigentes tienen cuadros colgando en sus despachos , pero ningún mapa, cuando se debería tener siempre presente ante los ojos la situación geográfica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen darüber, dass ich sehr lange im Amt sein würde. Und der Admiral hat ziemlich deutlich gemacht…dass es nicht lieber tun würde, als mich in eine Zelle zu sperren…wenn ich weiterhin versuchen würde, an der Macht zu bleiben.
Nunca tuve ninguna ilusión sobre poder quedarme en el despacho mucho tiemp…...y el Almirante dejó bastante clar…...que nada le gustaría más que meterme en una celd…...si intentaba aferrarme al poder.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat das Amt eine stärkere Delegierung von Befugnissen und eine Straffung der Verwaltungsverfahren im Finanz-, Personal- und Beschaffungswesen vorgeschlagen.
También ha propuesto un aumento de la delegación de autoridad y la simplificación de los procedimientos administrativos en materia de finanzas, personal y adquisiciones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da ist das vierfache Amt bei Calvin prägend geworden für den Weg der Kirche. Das Kirchenregiment besteht aus vier Ämtern:
Aquí, el orden cuádruple de Calvino ha marcado el camino de la iglesia reformada, vale decir, un régimen que se divide en cuatro cargos:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
ES
El vicepresidente sustituirá de oficio al presidente en caso de impedimento de éste para desempeñar sus funciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Der stellvertretende Vorsitzende tritt bei Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando éste no pueda asumir sus funciones.
Dann kann unser Amt , solang er herrscht, beruhigt schlafen gehen.
Entonces, durante su poder, nuestro oficio podrá irse a dormir.
Der SEK e.V. macht Amt , Aufgaben und Erreichbarkeit der Ombudsperson bekannt.
El SEK e.V. da a conocer el oficio , las tareas y la accesibilidad del defensor.
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte.
Fehlen und richten sind getrennte Ämter , und die sich widersprechen.
Ofender y juzgar son oficios distintos, de naturaleza opuesta.
Denn je höher und universaler sein Amt ist, desto größer muß die Liebe des Hirten sein.
Porque cuanto más alto y más universal es el oficio pastoral, tanto más grande tiene que ser la caridad del Pastor.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
En vista de los mencionados elementos, la Comisión decidió proceder de oficio .
Kraft des mir verliehenen Amtes führe ich diese Heirat durch.
Por el poder que me ha sido otorgado, oficio esta boda.
Diese Formalität wird von Amts wegen durch das Rathaus beendet, da keine Gebühr durch die interessierte Person gezahlt wird.
Este trámite finalizará de oficio por parte del Ayuntamiento, careciendo de tasa a abonar por el interesado.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Öfen und die Tragbahren wurden ebenfalls in dem Amt Brack konstruiert.
Estos hornos y camillas también eran construidos en el departamento de Brack.
Sachgebiete:
religion bergbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Hoher Beamter des Amtes für Explorations- und Bergbauangelegenheiten der Atomenergie-Organisation Irans.
Alto funcionario del departamento de la OEAI Asuntos de explotación y minas.
Sagte, er würde fürs auswärtige Amt arbeiten.
Dijo que trabajaba para el departamento de estado.
Zahlstellen sind Ämter oder Stellen der Mitgliedstaaten, die bezüglich der von ihnen geleisteten Zahlungen in hinreichender Weise sicherzustellen haben, dass:
ES
Los Organismos de pago son los departamentos u órganos de los Estados miembros que, respecto a los pagos que han realizado, ofrecen las garantías suficientes de que:
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
(Französisches Amt zum Schutz der Flüchtlinge und Staatenlosen)
Bestuursdepartement (Politica Central y departamentos de personal)
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Tenemos el número de teléfono del departamento que da las licencias a todos los puestos ambulantes.
OpenScape Voice – auf OpenScape UC Server ausgeführt – liefert unter anderem Services für Angestellte, Regierungsbehörden, das Amt für öffentliche Sicherheit und das Schulsystem der Stadt.
La implementación incluyó OpenScape Voice, que se ejecuta en un servidor de comunicaciones unificadas OpenScape, para brindar servicios a los empleados, funcionarios de gobierno, departamentos de seguridad pública y sistema escolar del pueblo de Enfield.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Nach in dieser Woche veröffentlichten Angaben des Statistischen Amtes der Europäischen Union war 1999 mehr als ein Fünftel der portugiesischen Bevölkerung von Armut bedroht.
De acuerdo con datos del departamento de estadística de la Unión Europea divulgados esta semana, más de una quinta parte de la población portuguesa estaba amenazada en 1999 de pobreza.
Ich schätze das ganze Amt weiß, dass ich ihn am Flughafen verloren habe?
Entonces supongo que todo el departamento sabe que lo perdí en el aeropuerto.
Von 1975 bis 1990 war Frau Mendosa in verschiedenen Funktionen bei der Europäischen Kommission in Luxemburg tätig, darunter beim Konferenzdienst, beim Amt für amtliche Veröffentlichungen und beim Statistischen Amt .
Mendosa ocupó algunos puestos en la Comisión Europea en Luxemburgo, como el servicio de conferencias, la oficina de publicaciones oficiales y el departamento de estadística.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Amts-
.
öffentliches Amt
cargo público 15
.
Auswärtiges Amt
.
Direktor-Amt
.
kraft Amtes
.
ortsfestes Amt
.
.
Versicherungsmathematiker-Amt
.
statistisches Amt
.
.
richterliches Amt
.
interinstitutionelles Amt
.
weiterleitendes Amt
.
kontoführendes Amt
.
aus einem Amt ausscheiden
.
sein Amt niederlegen
dimitir 7
presentar la dimisión 1
.
seines Amtes entheben
.
.
.
ein Amt verleihen
.
.
ein Amt übertragen
conferir una función 1
conferir un cargo 1
in ein Amt einsetzen
.
.
ein Amt antreten
tomar posesión 13
jemanden seines Amtes entbinden
.
jemanden seines Amtes entheben
.
im Amt bleiben
.
im Amt verbleiben
.
das Amt besitzt Rechtspersönlichkeit
.
Amt für Leistungen
Oficina de prestaciones 3
öffentliches Amt
cargo público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Ihr/Sein Dienstverhältnis entspricht dem eines Präsidenten des Zivilgerichts, und ihr/sein Wohnsitz ist im Kanton Basel-Stadt. 4 Sie/Er darf kein anderes öffentliches Amt , kein Verwaltungsratsmandat, keine leitende Funktion in einer politischen Partei und keine andere Erwerbstätigkeit ausüben.
EUR
2 Su relación de servicio corresponde a la del presidente del tribunal de apelación, y su domicilio es en el cantón de Basilea-Ciudad. 3 No le es permitido ejercer, practicar o asumir cualquier cargo público , actividad profesional, mandato en un consejo de administración ni ejercer un cargo dirigente en un partido político.
EUR
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargo público , el agente temporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentliches Amt bewerben.
Cualquiera, independientemente de si es corrupto o inmoral, podría representar un cargo público .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
El agente temporal que se proponga presentarse como candidato a un cargo público lo notificará a la AFCC.
in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentliches Amt zu kandidieren,
Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargo público ,
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargo público
Ein Beamter, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargo público , el funcionario lo notificará de inmediato a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentliches Amt zu kandidieren,
I. Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargo público ,
· Er kam zu dem Schluss, dass beide Rechtshandlungen objektive Anwendungen eines Grundsatzes des nationalen Strafzumessungsrechts darstellen, dem zufolge die Tatsache, dass eine Person ein öffentliches Amt innehat, einer von mehreren Faktoren ist, die bei der Bemessung der Strafe berücksichtigt werden.
· Considera que ambos actos sólo son aplicación objetiva de un principio de legislación nacional en materia judicial, y que el hecho de que una persona ocupe un cargo público es una circunstancia más que se tiene en consideración a la hora de dictar sentencia.
Ein Beamte, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde gemäß Artikel 15 des Statuts unverzüglich davon in Kenntnis setzen, wenn er in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde.
Un funcionario que pretenda desempeñar un cargo público lo notificará a la autoridad facultada con arreglo al artículo 15 del Estatuto y la informará de inmediato si ha sido elegido o nombrado para un cargo público .
sein Amt niederlegen
dimitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amt niederzulegen , oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen .
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amt niedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amt niederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir , pero dije también algunas cosas más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amt niederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amt niederlegen .
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sein Amt niederlegen
presentar la dimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn das Mitglied sein Amt niederlegt ;
si presentan su dimisión ;
ein Amt übertragen
conferir una función
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der ihm durch Artikel 124 der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 übertragenen Befugnisse erlässt der Präsident des Amtes die internen Verwaltungsvorschriften und veröffentlicht die Mitteilungen, die zur Erfüllung sämtlicher dem Amt durch diese Verordnung übertragener Aufgaben erforderlich sind.
En virtud de los poderes que le confiere el artículo 124 del Reglamento (CE) nº 207/2009, el presidente de la Oficina adoptará las instrucciones administrativas internas y publicará las comunicaciones que resulten necesarias para el desempeño de todas las funciones que el presente Reglamento encomienda a aquella.
ein Amt übertragen
conferir un cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klägerin trägt vor, sie habe bei der Wahrnehmung des ihr vom Gesetz übertragenen Amtes nichts weiter als ihre Pflicht getan.
La demandante expone que en el desempeño de los cargos que le confiere la ley no ha hecho más que cumplir con su obligación.
ein Amt antreten
tomar posesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt , werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tome posesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amt antreten .
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomar posesión en el año 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amt antreten .
Creo que este equipo puede tomar posesión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomó posesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amt antrat , haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Desde entonces, desde que tomó posesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amt angetreten hat?
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tome posesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amt angetreten hat?
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tome posesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat , besonders spürbar sind.
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomó posesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amt angetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomado posesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amt angetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomado posesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Amt für Leistungen
Oficina de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ein Europäisches Amt im Rahmen seines Auftrags entgeltliche Leistungen für Dritte erbringen, legt das Direktorium dieses Amtes die besonderen Bedingungen, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sowie die entsprechende Buchführung fest.
En los casos en que el mandato de una Oficina Europea implique prestaciones a título oneroso a favor de terceros, el comité de dirección determinará las disposiciones específicas relativas a las condiciones de realización de tales prestaciones , así como la teneduría de la contabilidad correspondiente.
Muss ein Europäisches Amt im Rahmen seines Auftrags entgeltliche Leistungen für Dritte erbringen, erlässt der Direktor dieses Amtes die besonderen Regeln für die Erbringung dieser Leistungen sowie die entsprechenden Buchführungsregeln, nachdem er die Zustimmung des Direktoriums eingeholt hat.
En los casos en que el mandato de una Oficina Europea implique prestaciones a título oneroso a favor de terceros, el director de la Oficina determinará, previa aprobación del comité de dirección, las disposiciones específicas relativas a las condiciones de realización de tales prestaciones y a la teneduría de la contabilidad correspondiente.
Die Erläuterungen zu der besonderen Haushaltslinie, bei der der Gesamtbetrag der Mittel eines interinstitutionellen Europäischen Amtes eingesetzt wird, enthalten eine auf der Grundlage der Ergebnisse der analytischen Buchführung gemäß Absatz 1 erstellte Vorausschätzung der Kosten für die Leistungen , die dieses Amt für die einzelnen Organe erbringt.
El comentario relativo a la línea presupuestaria específica en la que aparezca consignado el total de los créditos de cada Oficina Europea deberá indicar, con carácter estimativo, el coste de las prestaciones de la Oficina Europea en favor de cada una de las instituciones, tomando como base la contabilidad analítica mencionada en el apartado 1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Amt für Lebensmittelsicherheit
Asunto: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
si presentan su dimisión;
Quiero ser el administrador.
(Amt des Premierministers (Taoiseach))
Rijksdienst voor de Monumentenzorg (Servicio Nacional de Conservación de Monumentos)
(Amt für öffentliche Arbeiten)
Directoraat-Generaal Luchtvaart (Dirección General de la Aviación Civil)
Interne Organisation des Amtes:
ES
Organización interna de la OCVV:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
DESDE 2007 en el Diario Oficial.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aktuelle Meldungen Auswärtiges Amt
DE
Se encuentra aquí Información sobre Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hat jemand ein Amt , so warte er des Amts.
si es de servicio, en servir;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Bush sein Amt angetreten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General im Amt für Personalfragen.
General de nombramientos militares.
Amt für Metrologie und Normung
Servicio de Metrología y Acreditación
Amt für Post- und Telekommunikationsaufsicht
Dirección de Correos y Telecomunicaciones
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
OIM (Organización Internacional para las Migraciones)
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tu intervención habrá sido estéril.
Das Amt war mir versprochen.
Esa posición me fue prometida a mí.
Regierungsdirektor beim Amt für Beitreibung
subdirector del servicio de cobro ejecutivo
Staatssekretär im Amt des Ministerpräsidenten
Subsecretario de Estado de la Presidencia del Consejo
Statistisches Amt der Vereinten Nationen
Comisión de Estadística de las Naciones Unidas
jemanden seines Amtes verlustig erklären
desposeer a alguien de sus funciones
jemanden aus dem Amt entlassen
relevar a alguien de sus funciones
jemanden von seinem Amt entbinden
relevar a alguien de sus funciones
Amt für Rüstung und Wehrtechnik
Administración de Material de las Fuerzas Armadas
Staatliches Amt für Psychologische Landesverteidigung
Dirección Nacional de la Defensa Psicológica
Gehört zum Amt des Bürgermeisters.
Lo propio de un alcalde íntegro.
Staatliches Amt für institutionelle Betreuung
Consejo de subsidios a la prensa
Zustellung durch Übergabe im Amt
Notificación mediante entrega en mano
Der für ein Amt kandidiert.
El que se está postulando.
Almosen bekommst du vom Amt .
Las limosnas las da el gobierno.
Delicious Informationen des Auswärtigen Amts
DE
Fuentes de información sobre política alemana
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tu presidencia está en peligro.
Herzlich Willkommen im Auswärtigen Amt
DE
El Goethe-Institut en el mundo
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Gaia Amt für spanische Schriften :
Secretaría de redacción en español:
Sachgebiete:
kunst media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Amt muss unbedingt verbessert werden.
Hacia una “Sala de Cuestiones Preliminares”
Amt für öffentliche Veröffentlichungen (Verfahren ohne Bericht)
OPOCE (procedimiento sin informe)
Jetzt werde ich sein Amt übernehmen.
Ahora que se ha ido, me ocuparé personalmente de ello.
Du legst Dein Amt ohne Kampf nieder?
Te estás rindiendo sin luchar.
Jüngste Statistiken des Nationalen Statistischen Amtes Griechenlands.
De acuerdo con las estadísticas más recientes del servicio nacional de estadística de Grecia.
Ilves trat sein Amt am 09.10.2006 an.
El presidente se referirá a la situación en Gaza el lunes por la tarde.
im Amt , bis er ersetzt worden ist.
en el ejercicio de sus funciones hasta que sea sustituido.
Das Amt des Bürgerbeauftragten wurde 1992 eingerichtet.
El Parlamento " insta a la
Das Amt ist wichtiger als der Mann.
La presidencia es más grande que un solo hombre.
Eine neue Kommission ist im Amt .
Tenemos una nueva Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wird morgen sein Amt antreten.
Entrará en funciones mañana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Es necesario, por consiguiente, proceder a un nuevo nombramiento.
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert)
3.2 Seguridad física y gestión de arsenales (financiado por la Unión).
Rajoelina ist immer noch im Amt .
Rajoelina todavía sigue en el poder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt
Cese del contable en sus funciones
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Por consiguiente, es necesario proceder a un nuevo nombramiento,
wenn das Mitglied sein Amt niederlegt;
si presentan su dimisión;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
los objetos que circulen en el ámbito de la ayuda mutua administrativa;
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Inicio ex officio de una reconsideración provisional parcial
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
mediante entrega en mano, con arreglo al artículo 66;
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
General Jefe de Nombramientos Militares; nacido en 1951
ENTWICKLUNG — KENIANISCHES AMT FÜR PFLANZENGESUNDHEITSKONTROLLE (KEPHIS)
SERVICIO DE INSPECCIÓN FITOSANITARIA KENIANO (KEPHIS)
Ich bin noch immer im Amt .
Er hat nicht um sein Amt gebeten.
El no pide por su posición.
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
¿Seguirá siendo Primera Ministra mañana, o no?
Amt für Stromversorgung der kroatischen Republik
Organismo para la energía eléctrica de la República Croata
vom Gerichtshof eines Amtes enthoben werden
el Tribunal de Justicia podrá destituir a
Flämisches Amt für Arbeitsvermittlung und Berufsbildung
Servicio Flamenco de Arbitraje Laboral y Formación Profesional
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
Servicio público de viviendas de alquiler moderado
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der VN
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Ausscheiden des Präsidenten aus dem Amt
cese en sus funciones del Presidente
das Amt pflichtgetreu,verschwiegen und gewissenhaft ausüben
ejercer las funciones con toda lealtad, discreción y conciencia
unparteiische und gewissenhafte Ausübung des Amtes
ejercicio de funciones con toda imparcialidad y según conciencia
Leiter des Amtes für Beitreibung der Provinz
director del servicio provincial de cobro ejecutivo
Amt des Befehlshabers im Zivilbereich der Gesamtverteidigung
Comandancia Regional de la Defensa Civil
Schwedisches Staatliches Amt für internationale Wirtschaftshilfe
Autoridad Sueca para el Desarrollo Internacional de Empresas
dieses Mitglied kann seines Amtes enthoben werden
este miembro podrá ser cesado
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Es la directora técnica de Servicios Nacionales de Salud.
Tiene un mandato de 4 años
Zum letzten Mal sei des Amtes gemahnt!
¡Por última vez sé instado a oficiar!
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
Amt für die Unterstützung von Künstlern
Consejo de renovación de la enseñanza básica
Ich erhielt mein Amt vom König persönlich.
Yo soy el representante del rey.
Ich trete daher von meinem Amt zurück.
Por lo tanto, presento mi renuncia.
Keiner hier im Amt weiß davon.
Senator Gracchus soll sein Amt wiederbekommen.
Que el senador Graco sea readmitido.
Wolfensohn legte sein Amt aus Frustration zurück.
Wolfensohn se retiró, frustrado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush ihr Amt mit fantastisch guten Karten:
Bush asumió el mando con cartas estupendas:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste (1.
División de Auditoría Interna I (NY)
Beauftragte für Korruptionsprävention im Auswärtigen Amt .
DE
Persona de contacto para la prevención de la corrupción
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am Eingang des Auswärtigen Amts in Berlin
DE
El 9 de noviembre de 1989 cayó el Muro de Berlín.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Warteschlange im Amt war wirklich lang.
Lo siento, cariño, pero la fila era larguísima.
Ich kandidiere für das Amt des Bürgermeisters.
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt ?
¿Cómo están sus amigos de la fuerza de la ley?
Selbst wenn es Sie Ihr Amt kostet?
¿A pesar de que te costó el alzacuellos?
das Amt des Präsidenten des Europäischen Rates;
ES
el Presidente del Consejo Europeo;
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
VORTEILE DER BUCH IM AMTS WEB!
VENTAJAS DE RESERVAR EN LA WEB OFICIAL!
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union
ES
en fr Banco Europeo de Inversiones
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts Forschung und Technologie
DE
Portal de investigación Research in Germany
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Länder- und Sicherheitshinweise des Auswärtigen Amtes
DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Im Amt Bochum werden 25 „Kohlenpütts“ gezählt.
DE
Bochum en breve / El escudo de Bochum
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn
Korpustyp:
Webseite
Alle Amt Altenpleen Jobs - Altenpleen Stellenangebote anzeigen
Empleos de Colombiana de Tenis - trabajos en Girardot
Sachgebiete:
verlag steuerterminologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Staatenliste zur Visumspflicht des Auswärtigen Amtes
DE
Manual de servicios al expositor
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie die App des Auswärtigen Amts:
También les sugerimos la:
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Artikel 4 Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben .
La Comisión examinará la solicitud y presentará sin demora sus conclusiones al Consejo . CAPÍTULO 4
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt .
Salvo en caso de destitución, el Defensor del Pueblo seguirá en funciones hasta la toma de posesión del nuevo Defensor del Pueblo.