linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbau cultivo 1.385
ampliación 16 cosecha 8 producto 7 anejo 2 edificio anejo 1 . . .
[Weiteres]
Anbau cultura 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anbau instalar 1 cultivado 1

Verwendungsbeispiele

Anbau cultivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien ist bekannt für den Anbau von grünem Spargel.
España es famosa por el cultivo de espárragos verdes.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der EU ist der Anbau von gentechnisch verändertem Soja allerdings verboten.
En la Unión Europea está prohibido el cultivo de soja modificada genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Na, wen kennen wir, der gegen Bentley protestiert, der gegen medizinischen Marihuana Anbau ist und gern HDT zitiert?
¿A quién conocemos que protesta contra Bentley, contra el cultivo de marihuana medicinal y le gusta citar a HDT?
   Korpustyp: Untertitel
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Los ingredientes vegetales provienen del cultivo biológico controlado y se elaboran sin conservantes, entregándose inmediatamente a casa del cliente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Manche Mitgliedstaaten würden aufgrund der Beschränkung von maximal 50 Tonnen pro Jahr von vornherein vom Anbau ausgeschlossen.
Algunos Estados miembros quedarían excluidos de entrada del cultivo debido al límite máximo de 50 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anbau von Marihuana in Vorstädten kommt häufig vor.
Estos centros ubicados en vecindarios suburbanos son el método preferido de cultivo de marihuan…
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Sorten sind perfekt geeignet für den Anbau im Innen- und Außenbereich und werden auf einem hohen professionellen Niveau produziert. ES
Todas sus cepas son perfectamente aptas para su cultivo interior y exterior, y son producidas con un alto nivel profesional. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
hält es für erforderlich, dass EU-einheitliche Richtlinien für den kontrollierten integrierten Anbau eingeführt werden;
Considera necesario adoptar normas uniformes a nivel de la UE para el cultivo integrado controlado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Leste…aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen.
No queremos ser duros con los agricultores, señor Leste…...pero toda esta zona se va a dedicar a cultivos científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Loud Seeds wird von zwei Auswanderern aus Kalifornien betrieben, die fast vier Jahrzehnte Erfahrung in Anbau und Zucht von Cannabis haben. ES
Loud Seeds está dirigido por dos californianos con casi cuatro décadas de experiencia en el cultivo y cría de cannabis. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutzstreifen-Anbau .
Anbau-Beetpflug .
Anbau-Winkeldrehpflug .
Anbau-Volldrehpflug .
Anbau-Wendepflug .
Anbau-Drillmaschine .
vielseitiger Anbau .
bodenunabhängiger Anbau .
Anbau-Dungschieber .
gemischter Anbau .
alternativer Anbau . . .
gewerblicher Anbau .
biologischer Anbau cultivo biológico 3
industrieller Anbau .
ständiger Anbau .
unterirdische Anbau . . .
oberirdischer Anbau . .
Anbau-Aushebepflug .
Anbau-Haspelträger .
Anbau-Frontstapler .
Anbau-Kipplader .
Anbau-Traubenfördergerät .
Anbau-Plattform .
Anbau-Transportkasten .
Anbau-Streuwerk . .
Anbau-Kalkstreuerwerk . .
Anbau-Kleereiber .
beweglicher Anbau . .
Anbau-Drehpflug fuer Einachser .
Anbau-Fraese mit Zentralantrieb .
Anbau-Grubber fuer Einachser .
Anbau-Kasten-Duengerstreuer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anbau von Oelpalmen.
Producción de palma aceitera.
Sachgebiete: marketing radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Biodiversität und organischer Anbau
Asunto: Biodiversidad y agricultura orgánica
   Korpustyp: EU DCEP
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
DISPOSICIONES SOBRE CONSTRUCCIÓN E INSTALACIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Anbau der Beleuchtungs- und Signaleinrichtungen
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
Construyó un museo marítimo y un pabellón nuevo para el orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
los métodos específicos de explotación o producción, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
Sujeción de ganchos de remolque y bloques de soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Anclajes de los cinturones de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Anbau, sonst nichts.
Sólo una pequeña adición.
   Korpustyp: Untertitel
Importierte Mangos aus biologischem Anbau ES
Mangos importados de la agricultura ecológica ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Förderung des Anbaus von Energiepflanzen
Asunto: Ayudas a la producción de biocombustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Produktion von Lebensmitteln aus ökologischem Anbau
Asunto: Producción de alimentos ecológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbau und Handel mit Haselnüssen
Asunto: Producción y comercio de la avellana
   Korpustyp: EU DCEP
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Fahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzkupplungseinrichtung; Anbau eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
Dispositivos de acoplamiento corto (DAC); instalación de un tipo homologado de DAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Sujeción de anillos de remolque y barras de tracción a los remolques
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ANGABEN ZU VERWENDUNG UND ANBAU
INFORMACIÓN SOBRE APLICACIÓN Y MONTAJE
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
sea visible después de su instalación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau sichtbar ist;
sea visible después de su instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
En lo que se refiere al fruto de la bergamota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Bedingung für den Anbau der Einrichtung
condición geométrica de instalación del dispositivo
   Korpustyp: EU IATE
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Cuesta mucho dinero recogerlas y transportarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden im hinteren Anbau untergebracht.
Se instalan en el anexo.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätsverbesserung und Verringerung der Umweltauswirkungen des Anbaus,
mejora de la calidad y del impacto medioambiental de la producción,
   Korpustyp: EU DCEP
Der passende Anbau zu jedem WICKEY Spielturm ES
Compatible con cada parque infantil de Wickey ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Anbau wahlweise von der Vorder- oder Rückseite DE
Por el frente o por detrás DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Einladung zum Anbau in verschiedensten Kontexten:
Una invitación a cultivar en contextos diferentes:
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Der passende Anbau für Wickey Spieltürme
Robusta mesa de picnic para niños
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Anbau der einer Ausstellungshalle (ca. DE
La construcción de una sala de exposición adicional (aprox. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Individueller Anbau an gängige Trägerfahrzeuge, z.B. Bagger. AT
Montaje individual en vehículos portadores convencionales, por ejemplo, excavadoras. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
UTRECHT MÖCHTE EINEN CANNABIS ANBAU CLUB EUR
Utrecht quiere crear un Asociación auto-productores Cannabis EUR
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daisalux präsentiert die Lens-Serie Anbau :
Daisalux presenta la luminaria de emergencia Lens adosado :
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Daisalux präsentiert die Lens-Serie Anbau
Daisalux presenta la serie Lens adosado pared
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir helfen beim Anbau grünerer Baumwolle
Ayudamos a cultivar un algodón más ecológico
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch bekannt, ist der Orangen- und Mandarinen-anbau, sowie der Anbau von Feigen und Weingütern.
También famosa por la producción de naranjas, mandarinas, higos y por buen vino.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach jahrelangem Anbau von losen Tomaten wurde 1994 auf den Anbau von Strauchtomaten umgestellt. NL
Después de años en la producción de sólo tomate, en 1994 se decidió cambiar a tomates en racimo. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Förderung des Anbaus von Biokraftstoffen „ein Verbrechen“
Asunto: Consideración como «delito» del fomento del crecimiento de los biocarburantes
   Korpustyp: EU DCEP
anderen Richtlinien für die Fahrzeug-Typgenehmigung darf durch den Anbau
las demás Directivas sobre homologación de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau:
Restricciones de uso y condiciones para la instalación:
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau:
de uso y condiciones para la instalación:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bio-Anbau im Weinberg ist durch EU-Vorschriften reguliert.
La producción ecológica de vino está regulada por la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
Asunto: Instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de los vehículos a motor y de sus remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wasserversorgung für landwirtschaftlichen Betrieb mit biologischem Anbau
Asunto: Suministro de agua a la agricultura biológica
   Korpustyp: EU DCEP
Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
de un OMG en su territorio después de que haya sido autorizada legalmente su comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung der Erlaubnis zum Anbau von genetisch verändertem Mais
Asunto: Renovación de la autorización para cultivar maíz transgénico
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Modificaciones del tipo de vehículo o de la instalación de sus dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER DES ANBAUS SEINER BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
MODIFICACIONES DEL TIPO DE VEHÍCULO O DE LA INSTALACIÓN DE SUS DISPOSITIVOS DE ALUMBRADO Y SEÑALIZACIÓN LUMINOSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Concebidos para montar en tractores agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento y su instalación; protección trasera contra el empotramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Dispositivos de protección delantera contra el empotramiento y su instalación; protección delantera contra el empotramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de su instalación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, en su caso: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Portugal ist der Anbau von Industrietomaten bedroht.
En Portugal, el sector del tomate para la industria está amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
Vehículos en lo que respecta a la instalación de un tipo homologado de DAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instalados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas las luces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Leuchten nach Absatz 14.1 an ein Fahrzeug.
Instalación en un vehículo de las luces descritas en el punto 14.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, de haberlas:: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
producción de setas y especias, producción de semillas y plantas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de la instalación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen auf Stilllegungsflächen
Retirada de tierras para fines no alimentarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau dieser Einrichtung kann aufgrund einzelstaatlicher Vorschriften verboten sein.
La instalación de este dispositivo podrá ser prohibida en virtud de las normativas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
Sea visible después de su instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez que hayan sido instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anbau von Bergamotten zur Extraktion von Bergamottöl
En lo que se refiere a la esencia de bergamota
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Debate con Barroso sobre el marco financiero plurianual 2014-2020
   Korpustyp: EU DCEP
Sag uns, wem gehören dieser prächtige Garten und der Anbau?
Digame, ¿a quién pertenecen estos jardines y viñedos?
   Korpustyp: Untertitel
Andere befinden sich in einem Anbau aus jüngster Zeit.
Otros se encuentran en un anexo más reciente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
fester Kran mit Sandschütte Anbau-Reck, Kletternetz, Sprossenwand ES
6 asientos seguras de columpio con cinturones de seguridad ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Öle und Pflazenextrakte kommen aus kontrolliert biologischem Anbau. DE
Todos los aceites y Pflazenextrakte provienen de la agricultura ecológica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mindestens 95% der pflanzlichen Inhaltsstoffe sind aus biologischem Anbau. DE
Al menos 95% los ingredientes vegetales proceden de la agricultura ecológica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktion und Bewerbung von Kartoffeln aus organischem Anbau [PDF ] ES
Producción y promoción de patatas orgánicas [PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Flachgetriebe mit Welle oder für den IEC-Anbau, Drehmomentbereich:
Reductores de perfil bajo con eje o para el montaje IEC, rango de par:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kegelstirnradgetriebe mit Welle oder für den IEC-Anbau, Drehmomentbereich:
Reductores de grupo cónico con eje o para el montaje IEC, rango de par:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
In einem Anbau sind Kunstgegenstände und deutsche Volkskunst ausgestellt. ES
Se le ha añadido un ala para exponer piezas decorativas y objetos folclóricos alemanes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auswahl von Holz und Fasern aus nachhaltigem Anbau ES
Selección de maderas y fibras de crecimiento regulado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in einem Anbau des Gastgeberhauses mit eigenem Eingang. DE
Se alojarán en un anexo de la casa del anfitrión con entrada propia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vier Schulzimmer befinden sich im kleinen Anbau. IT
Las cuatro pequeñas aulas se encuentran en el edificio principal. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Anbau an die Webmaschine erfolgt hoch platziert.
La instalación en el telar se realiza en la posición alta.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Pneumatische Stempel-Anbau-Einheit BM 25 PN mit Typenhalter
Unidad de estampado modular BM 25 PN
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anbau-Bungee-Longe mit Handwinde für Master-Modelle
Bungee-Longe con cabrestante de mano para Master
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anbau-Bungee-Longe mit Motorwinde für Master-Modelle
Bungee-Longe con cabrestante de motor para Master
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls als Zubehör erhältlich ist eine Anbau-Kühlschlange für Kühlwasseranschluss.
Un serpentín de refrigeración integrado para conexión de agua de enfriado está también disponible como accesorio.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Anbau-Kühlschlange und Pumpenset für externe Temperieraufgaben als Zubehör erhältlich.
Instalación del serpentín de refrigeración y el set de bomba para aplicaciones externas disponible como accesorio
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden nur erstklassige Lebensmittel aus ländlichem und nachhaltigem Anbau.
Trabajamos con alimentos de calidad, de origen rural y sostenible.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur sehr wenige Getreidesorten sind bisher für den Anbau zugelassen.
De momento, muy pocas especies de plantas geneticamente modificadas han sido autorizadas.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Neuer Anbau an den Pavillon für temporäre Ausstellungen.
Nuevo espacio de arte anexo al Pabellón de exposiciones temporarias.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sowohl Aluminiumchassis als auch Stahlfahrgestelle sind für den Anbau geeignet. DE
Tanto el chasis de aluminio como el bastidor de acero de ruedas son adecuados para el montaje. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Montage auf DIN-Schiene und Anbau am Schütz möglich.
Es posible el montaje en carril DIN y el montaje en contactores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
den Furmint der noch heute 70 % des Anbaus ausmacht. ES
se trataba del furmint, que aún hoy sigue representando el 70% de los viñedos. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Moderner und eleganter Sonnenschutz zum Anbau an den Kinderwagen.
Moderna y elegante sombrilla fácilmente ajustable al chasis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anbau an nachgeschaltete Produktionsanlagen, z. B. Mischer, Silos, Trockner, etc.
Conexión a sistemas de producción en cadena como mezcladores, silos, secadoras, etc.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
“Der Anbau von Tomaten ist heutzutage wirklich Spitzensport”
“Hoy en día, cultivar tomates es un auténtico deporte de élite”
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite