linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbringung colocación 140
.

Verwendungsbeispiele

Anbringung colocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diverse Sets, speziell für die Anbringung von Hängesesseln und Hängestühlen.
Sets diversos especiales para la colocación de sillones y sillas colgantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften für die Anbringung der CE-Kennzeichnung festgelegt werden.
La presente Directiva debe establecer normas que regulen la colocación del marcado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer sorgfältigen und liebevollen Anbringung fügen sich diese Bilder zu einem schönen und spannenden Gesamtbild zusammen. Wir lieben diese Galerie! ES
Con una cuidada y muy pensada colocación de las imágenes, se conseguirá una galería impresionante en la que reina la armonía. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften für die Anbringung der CE-Kennzeichnung aufgeführt werden.
La presente Directiva debe establecer normas que regulen la colocación del marcado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenkonstruktion des Schaltkastens ermöglicht die einfache Anbringung von Racks, Montageplatten oder Trennelementen. ES
El diseño del interior del cuadro de telecomunicaciones eléctrico permite la colocación sencilla de racks, placas de montaje o separadores. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorder- und Hinterräder brauchen nicht unbedingt zu fluchten, wenn dies die geeignete Anbringung der Spannkabel erleichtert.
No será preciso que las ruedas delanteras y traseras estén situadas en la misma prolongación si con ello se facilita la colocación adecuada de los cables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haken ist mit haushaltsüblichem Werkzeug montierbar und eignet sich für die Anbringung auf unterschiedlichen Untergründen.
La sujeción se puede montar con herramientas normales y es adecuado para la colocación en diferentes superficies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die CE-Kennzeichnung hat nur dann einen Wert, wenn bei ihrer Anbringung die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
El marcado CE solo puede tener valor si su colocación respeta las condiciones establecidas en el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haken sind mit haushaltsüblichem Werkzeug montierbar und eignen sich für die Anbringung auf unterschiedlichen Untergründen.
La sujeción se puede montar con herramientas normales y es adecuado para la colocación en diferentes superficies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller muss Vorkehrungen für die vorgeschriebene spätere Anbringung des EG-Typgenehmigungszeichens treffen.
Se reservará un espacio para la colocación posterior obligatoria de la marca de homologación CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anbringung von zwei Ohrmarken .
Anbringung eines Stempels .
Anbringung des Mikrophons .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbringung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der Anbringung: …
Método de fijación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Aplicación sencilla y sin burbujas La aplicación funcciona muy sencillamente y sin burbujas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Sin embargo, el protector puede retirarse de forma muy sencilla. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Emplazamiento e instalación de las placas de matrícula traseras
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORRICHTUNGEN ZUR ANBRINGUNG EINER KRAFT
DISPOSITIVOS DE APLICACIÓN DE CARGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzungsleuchten (bei Anbringung eines Leuchtenpaars)
Luces de posición delanteras (para una pareja de luces)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussleuchten (bei Anbringung eines Leuchtenpaars)
Luces de posición traseras (para una pareja de luces)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgesehene Stellen für die Anbringung:
los lugares previstos para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Dicha información podrá ser informatizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung (siehe die nachstehende Abbildung)
Presencia (véase la figura más abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung von Namensschildern und Postern ES
Montaje de placas nominativas y pósters ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Problemlose Anbringung und rückstandsfreie Entfernung. ES
Aplicación sencilla y retirada sin residuos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfache, sichere Anbringung der Gitter
Instalación de las barandillas fácil y securizada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anbringung von Totwinkelspiegeln an bestehenden Fahrzeugen
Asunto: Instalación de retrovisor sin ángulo muerto en los vehículos actuales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbringung religiöser Symbole an öffentlichen Orten
Asunto: Exhibición de símbolos religiosos en lugares públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen für indirekte Sicht und ihre Anbringung
Dispositivos de visión indirecta y su instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung der zu prüfenden elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe
Instalación del SEE sometido a ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Art der Anbringung des Genehmigungszeichens: …
Ubicación y método de fijación de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anbringung leicht zugänglicher Feuerlöscher ermöglichen oder
permitir la instalación de extintores fácilmente accesibles, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Art der Anbringung des Genehmigungszeichens: …
Ubicación y método de fijación de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGE DER ANBRINGUNGSSTELLEN UND ANBRINGUNG DER KENNZEICHEN
SITUACIÓN DE LOS EMPLAZAMIENTOS Y MONTAJE DE LAS PLACAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Anbringung von Mikrochip oder Tätowierung
Fecha de aplicación del tatuajeo implantación del microchip
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Art der Anbringung der Typgenehmigungsnummer: …
Localización y método de fijación del número de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Anbringung von Erste-Hilfe-Kästen;
la compra y la instalación de botiquines de primeros auxilios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code zur Anbringung durch den Absender
código para uso del público
   Korpustyp: EU IATE
Kode zur Anbringung durch den Absender
código para uso del público
   Korpustyp: EU IATE
Einfluß der Anbringung auf die gesammelten Daten
efecto del montaje sobre los datos recogidos
   Korpustyp: EU IATE
Anbringungsstelle und Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen
Emplazamiento e instalación de una placa de matrícula trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung des Sammelbeutels an der Entnahmestelle
Conexión de la bolsa de toma de fuerza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Montage gewährleistet eine blasenfreie Anbringung. ES
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
ANBRINGUNG VON EINRICHTUNGEN FÜR INDIREKTE SICHT
INSTALACIÓN DE DISPOSITIVOS DE VISIÓN INDIRECTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Anbringung an Helm und Schutzbrille ES
Se adapta fácilmente a cascos y gafas ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Anbringung von Zubehör aus Kunststoff oder Metall
Aplicación de accesorios en plástico o metal
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Anbringung an Masten, mit oder ohne Ausleger.
Instalación en poste, con o sin brazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. Sollte bei einer zu schnellen Anbringung Blasen entstanden sein, können diese mühelos ´zum Rand hin herausgestrichen werden. ES
La fijación de la película protectora es muy fácil sin burbujas - tanto por el lado de protección como por el adhesivo de la película también se puede lavar y volver a aplicar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Anbringung der "CE'­Kennzeichnung während des Herstellungsprozesses sollte vorgesehen werden.
Debe adoptarse una disposición para establecer que el marcado "CE" pueda colocarse durante el proceso de fabricación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten
Asunto: Exposición de símbolos religiosos y culturales en lugares públicos
   Korpustyp: EU DCEP
SICHERHEITSKENNUNGEN, KENNZEICHNUNGEN, ANBRINGUNG UND REGELN FÜR DIE EINSTUFUNGALS VERSCHLUSSSACHE
INDICACIONES DE SEGURIDAD, MARCADOS, ESTAMPACIÓn Y GESTIÓN DE LA CLASIFICACIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung zur Anbringung der Bezeichnung „Made in…
Asunto: Indicación obligatoria del lugar de origen
   Korpustyp: EU DCEP
„zulässige Leuchte“: eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz cuya instalación queda a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz instalada a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung von Einrichtungen nach Absatz 14.1 an ein Fahrzeug
Instalación en un vehículo de los dispositivos indicados en el punto 14.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, de haberlas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 Liste der Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft
21 Dispositivos de aplicación de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achten Sie auf die ordnungsgemäße Anbringung aller Geschirre.
asegurarse de que el arnés se fija correctamente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Anbringung der Einrichtungen für indirekte Sicht zeigen,
dibujos que indican la fijación de los retrovisores y de los dispositivos de visión indirecta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
si procede, la definición y los medios de instalación de los lastres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach der Anbringung der Leuchten sichtbar ist,
sea visible una vez instaladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach der Anbringung der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de su instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Beschränkungen für die Benutzung und Bedingungen für die Anbringung:
Restricciones de uso y condiciones de instalación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Ubicación, código y método de fijación de la identificación del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zulässig“ sind Leuchten, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
Por «luz facultativa», se entiende una luz cuya presencia decidirá el constructor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die Anbringung der Kennzeichnungsetiketten nach Artikel 31
Reglas generales de aplicación de las etiquetas requeridas en el artículo 31
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Anbringung des Einreise- und Ausreisestempels wird abgesehen
No se estampará sello de entrada ni de salida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen,
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: …
Localización, codificación y método de fijación del número de serie de las depuradoras: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage, Kodierung und Art der Anbringung der Seriennummer der Bordkläranlage: …
Localización, codificación y método de fijación del número de serie de la depuradora: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN DEN ORT DER ANBRINGUNG AM FAHRZEUG
REQUISITOS DE UBICACIÓN EN EL VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauteilen, Stelle und Art der Anbringung des ECE-Genehmigungszeichens: …
En el caso de los componentes, emplazamiento y método de fijación de la marca de homologación de la CEPE: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der elektrischen Anlage (Lage, Anbringung, Schutz usw.): …
Descripción de la instalación eléctrica (localización, protección, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motornummer:
Ubicación, código y método de fijación del número de identificación del motor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringung von intelligenten Chips auf einem bestimmten Produkt,
la presencia de chips inteligentes en un determinado producto;
   Korpustyp: EU DCEP
geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, sofern zutreffend: …
Condiciones geométricas de instalación y conexión de variantes, en su caso: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz presente a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die perfekte Lösung für die Anbringung von Wandtafeln und Displays
La solución perfecta para la fijación de tablones y displays
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Flexible Anbringung der Lautsprecher dank spezieller U-Bügel.
Los altavoces incluyen unos soportes especiales a juego que se instalan rápida y fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Transparente Rauchglasgehäuse sind eine zusätzliche Möglichkeit für eine diskrete Anbringung.
Las cubiertas transparentes ahumadas son opciones que pueden aplicarse para obtener una discreción aún mayor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rauchmelder-Anbringung innerhalb Sekunden und das ohne Bohren! IT
¡Instalación de detectores de humos en cuestión de segundos y sin taladrar! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der längere Hub des Schafts gestattet die Anbringung auch
Un recorrido más largo del vástago permite la aplicación incluso en las grandes puertas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, aufgesetzte Montage Windrichtung:
Montaje en superficie Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, vorgesetzte Montage Windrichtung:
Fijación a fachada Montaje libre Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, aufgesetzte Montage Windrichtung:
Fijación en fachada Montaje en superficie Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, vorgesetzte Montage Windrichtung:
Fijación en fachada Montaje libre Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transfer-Bearbeitungssystem für die Produktion und Anbringung der Haken
Sistema de mecanizado Transfer para la producción y aplicación de ganchos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell ist zur Anbringung als Einzelstück gedacht.
Este modelo está diseñado como una cortina independiente.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Einzelstück erhältlich oder zur Anbringung mehrerer Teile nebeneinander.
Disponible como pieza individual y también para ser colocada en serie.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Als Einzelstück erhältlich oder zur Anbringung mehrerer Teile nebeneinander.
Disponible como pieza independiente o para colocar en serie.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Einzelstück erhältlich oder zur Anbringung mehrerer Teile nebeneinander.
Disponible como pieza independiente y también puede ser colgada en serie.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Material ist leicht und vereinfacht somit die Anbringung.
Además, se trata de un material ligero y de fácil instalación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller kann die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems getrennt von den Schadstoffemissionen nach Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
El fabricante podrá optar por medir las emisiones contaminantes anteriores a cualquier sistema de postratamiento por separado de las emisiones contaminantes posteriores a cualquier sistema de postratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
El método mediante el cual el dispositivo sometido a ensayo se fije en la instalación deberá cumplir las especificaciones correspondientes relativas a su montaje en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen dem Rat statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?
¿Dispone el Consejo de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission in Erwägung ziehen, die Anbringung von Kohlenmonoxiddetektoren gesetzlich vorzuschreiben?
¿Estudiará la Comisión la posibilidad de convertir en obligatoria la instalación de detectores de monóxido de carbono?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Feststellung der Ausgaben, insbesondere durch Qualitäts- und Quantitätsabnahme und Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“);
(c) a la liquidación de gastos, incluida la recepción cualitativa y cuantitativa formalizada mediante la firma del «Páguese»;
   Korpustyp: EU DCEP
- Anbringung neuer Schilder an den Tunneleingängen, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw. verboten sind;
- situar nuevas señales a la entrada de los túneles, indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
   Korpustyp: EU DCEP
"Innenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung im Fahrzeuginsassenraum bestimmt ist.
Por "retrovisor interior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ser instalado en el interior del habitáculo del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Außenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung außen am Fahrzeug bestimmt ist.
Por "retrovisor exterior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ir montado en la superficie exterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorische Anbringung von Russpartikelfiltern in Dieselautos zur Verbesserung der Luftqualität
Asunto: Obligatoriedad de los filtros de hollín para los vehículos diésel con vistas a la mejora de la calidad del aire
   Korpustyp: EU DCEP
"Etikettierung“ die Anbringung eines Etiketts an ein einzelnes Stück oder mehrere Stücke Fleisch oder ihre Verpackung
"etiquetado”: la aposición de una etiqueta a uno o varios trozos de carne o a su material de envasado
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformität wird zur Anbringung der CE-Kennzeichnung auf den intermodalen Ladeeinheiten folgendermaßen festgestellt:
Con miras a la fijación del marcado CE en las unidades de carga intermodales, dicha conformidad se comprobará mediante uno de los siguientes procedimientos:
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Emissionsgrenze beinhaltet de facto die Verpflichtung zur Anbringung von Russfiltern.
El límite de emisión propuesto establece de facto la obligación de instalar filtros de hollín.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Möglichkeiten für Viehhalter, aus Gewissensgründen von den Regelungen über die Anbringung von Ohrmarken abzuweichen
Asunto: Posibilidad de que los ganaderos discrepen de las normas sobre la imposición de marcas auriculares por razones de conciencia
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller müsse dann für die "Anbringung der vergebenen EVN" verantwortlich sein.
El ámbito de aplicación de las nuevas normas se extenderá progresivamente a la totalidad de la red y del material rodante.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
garantizar que, en el caso de condiciones de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
   Korpustyp: EU DCEP
e) bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
e) garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
   Korpustyp: EU DCEP
Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten ( B7-0239/2009 ) .
Exposición de símbolos religiosos y culturales en lugares públicos ( B7-0239/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips - Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten (Aussprache)
Defensa del principio de subsidiariedad - Exposición de símbolos religiosos o culturales en los lugares públicos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte